TUSITALA AND HIS POLISH READER
Robert Louis Stevenson
started using the pseudonym Tusitala --a Samoan
word meaning, approximately,
"the Story-Teller"--in the spring of
1892. A few months earlier,
his short story "The Bottle Imp," first
issued in the Sunday New
York Herald from 8 February to 1 March 1891,
had been translated into
Samoan and published in the missionary
magazine O le sulu Samoa
(The Samoan Torch). This was the first
instance of a published text
in the Samoan language. Stevenson had
worked on the translation with A. E. Claxton, a local missionary.
In December of 1892, in a
letter addressed to Sidney Colvin, his
long-time friend and publisher,
Stevenson wrote that "The Bottle Imp"
should be seen as "the centre
piece" of his forthcoming collection
Island Nights' Entertainments.
One year later, in another letter to
Colvin, Stevenson insisted:
"You always had an idea that I depreciated
the 'B[ottle]. I[mp]'; I
can't think wherefore; I always particularly
liked it--one of my best
works, and ill to equal."
In order to clarify some of
the possible reasons for Stevenson's high
evaluation of "The Bottle
Imp," it will be useful to reinsert this
short piece into a larger
context.
Although "The Bottle Imp"
is deservedly well-known, it will be useful
to start with a resume of
its plot. A young sailor from Hawaii, named
Keawe, is taking a walk along
the streets of San Francisco. He sees a
beautiful house and conceives
a longing to own one like it. A
sad-looking man, who turns
out to be the owner of the house, enters
into conversation with Keawe
and soon informs him that his wishes will
be fulfilled if only he buys
from him a marvelous bottle. Inside the
bottle, he is told, is an
imp capable of granting the owner of the
bottle his every request--except
the wish for a longer life. The
bottle "cannot be sold at
all, unless sold at a loss," otherwise it
will unfailingly be returned
to the hands of he who violates this
rule. "If a man dies before
he sells it, he must burn in hell for
ever. "Long ago the price
of the bottle had been extremely high; it is
now being sold quite cheaply.
After some uncertainty Keawe
pays all the money he has--fifty
dollars--and takes the bottle.
Through a series of unforeseeable
circumstances he becomes
the owner of a beautiful house in Hawaii. He
gets rid of the bottle, selling
it to a friend for forty-nine dollars,
and lives happily for some
time. Then he meets a girl, Kokua, and
falls in love with her; he
would like to marry her, but discovers that
he has contracted leprosy.
In order to recover his health Keawe tries
to regain possession of the
bottle. He goes to Honolulu, follows the
traces of "the gifts of the
little imp, [and] finds the latest owner."
But in the meantime the price
of the bottle has fallen so
precipitately that it costs
only two cents. Keawe buys the bottle,
returns to Hawaii and marries
Kokua. But his heart is broken, because
he knows that he will be
damned. Kokua, however, is ready to fight:
"What is this you say about
a cent? But all the world is not American.
In England they have a piece
they call a farthing, which is about half
a cent. Ah! sorrow!" she
cried "that makes it scarcely better, for the
buyer must be lost, and we
shall find none so brave as my Keawe! But,
then, there is France: they
have a small coin there which they call a
centime, and these go five
to the cent, or thereabout. We could not do
better. Come, Keawe, let
us go to the French islands; let us go to
Tahiti, as fast as ships
can bear us. There we have four centimes,
three centimes, two centimes,
one centime; four possible sales, to
come and go on; and two of
us to push the bargain."
The last words anticipate
the developments of the plot: since they are
unable to find other buyers,
man and wife heroically deceive each
other, arranging transactions
through two intermediaries, in order to
rescue the loved one from
hell. But the last intermediary--a drunkard
--decides to keep the miraculous
bottle for himself. He will burn in
hell and the couple will
be happy.
When it first appeared in
the Sunday New York Herald, "The Bottle Imp"
was introduced by the following
note:
Any student of that very unliterary
product, the English drama of the
early part of the century,
will here recognise the name and the root
idea of a piece once rendered
popular by the redoutable O. Smith. The
root idea is there, and identical,
and yet I hope I have made it a new
thing. And the fact that
the tale has been designed and written for a
Polynesian audience may send
it some extraneous interest nearer home."
In preparing for publication
his collection entitled Island Nights'
Entertainments, Stevenson
asked Sidney Colvin to get rid of this note
and set in its place a subtitle:
"The Bottle Imp: A Cue from an Old
Melodrama." Colvin suppressed
the subtitle and kept the note. In some
recent editions the note
has disappeared. But long ago erudites
succeeded in identifying
the sources of Stevenson's story. Ultimately,
the plot goes back to two
motifs from German folklore: one is the
"Galgenmannlein," or little
man born from the sperm of a hanged
person, and the other is
the magic bottle which can be sold only at a
lower price. Both motifs
had already been combined in Grimmelshausen's
Trutz Simplex, published
in 1670, which also included the search for a
less valuable coin in another
land. Through a series of literary
intermediaries the plot came
to England. The "old melodrama" mentioned
by Stevenson has been identified
as The Bottle Imp. A Melo-dramatic
Romance in Two Acts, written
by R. B. Peake, produced at the Theatre
Royal, English Opera House
in July of 1828; it was printed from a
stage copy. I have consulted
an edition published ten years later. The
play involved a series of
colorful characters, including a Jew named
Shadrack, provided with "broad
trimmed Jew's hat with red crown, brown
jacket and tranks, black
stockings." In the last scene Nicola, the
hero, screams: "I can again
sell thee, fiend!" The curtain falls down
as the Imp inexorably responds:
"No, the coin with which thou have
repurchased me is of the
lowest value in the world."
Stevenson's "redoutable O.
Smith" who used to play the Imp, was in
fact the actor Richard John
Smith, who died in 1855. Stevenson was
then five years old. According
to a contemporary description, Smith
wore a "tightly-fitting skin
dress of a sea green, horns on the head,
and demon's face, from the
wrist to the hips a wide-spreading wing,
extending or folding at pleasure."
The germ of Stevenson's "Bottle
Imp" may well have been a
childhood recollection.
During the last decades "that
very unliterary product, the English
drama of the early part of
the century," has become at last a region
of literary history unto
itself. In a remarkable book Peter Brooks
explored the impact of French
melodrama and "the mode of excess" upon
Balzac and Henry James. The
English melodrama, which addressed itself
to a more popular audience,
could also, as Stevenson's "The Bottle
Imp" shows, produce sophisticated
literary offspring. Stevenson
claimed to have transformed
the "Bottle Imp root idea" into "a new
thing...designed and written
for a Polynesian audience." The
transformations required
by this new audience were not too extensive,
since the original story
turned around the magical helper: a very
widespread --in fact, transcultural--motif,
with which we are familiar
thanks to Vladimir Propp's
great book, Morphology of the Folk-Tale.
In a footnote to his essay
on the sources of "The Bottle Imp," J. w.
Beach mentioned Cazotte's
Diable boiteux, Balzac's Peau de Chagrin,
and the imprisoned djinn
of the Arabian Nights, concluding that "these
do not take us far." I will
argue, on the contrary, that a comparison
with Balzac's Peau de Chagrin
may throw some interesting light on
Stevenson's short story.
La Peau de Chagrin (The Wild
Ass's Skin) was first published in 1831.
Goethe, then in his eighties,
read it with admiration--a feeling not
devoid of narcissism, since
Balzac's novel had clearly been inspired
by Faust. But both devil
and damnation are absent from the plot of La
Peau de Chagrin. The novel's
hero, Raphael de Valentin, obtains
unlimited power through the
wild ass's skin, but the price he has to
pay is his life, not his
soul. In France, Goethe's Faust had been
transformed first into a
pantomime, then into a melodrama: Balzac's
reworking of the Faust motif
was consistent with the spirit of the
latter, a genre in which
supernatural elements were framed by a
secular context. This contrast
is a major theme in Balzac's novel.
When Raphael comes across
a mysterious old man, who is the previous
owner of the wild ass's skin,
the narrator remarks: "This scene took
place in Paris, on the Quai
Voltaire, in the nineteenth century, at a
time and place which should
surely rule out the possibility of magic."
The allusion to Voltaire's
house--"the house in which the apostle of
French scepticism had breathed
his last"--is immediately contrasted
with the symbol of the present
age: Raphael feels "perturbed by the
inexplicable feeling of being
confronted by some strange power, an
emotion similar to that we
have all felt in the presence of Napoleon."
Later, faced with the magical
shrinking of the wild ass's skin, which
announces the shrinking of
his remaining time among the living,
Raphael shouts in indignation:
What! ...In a century of enlightenment
during which we have learned
that diamonds are carbon
crystals, in an age when there is an
explanation for everything,
when the police would haul a new Messiah
before the courts and refer
his miracles to the Academy of Sciences,
at a time when we require
a notary's initials before trusting
anything, why should I alone
believe in a sort of Mene, Mene, Tekel,
Parsin? ...Let us consult
the scientists.
But even the scientists--a
zoologist, a physicist, a chemist-prove
incapable of preventing the
shrinking of the wild ass's skin. Their
defeat has a larger, symbolic
meaning. In a letter to Charles de
Montalembert, the Catholic
writer, Balzac wrote that The Wild Ass's
Skin was "the formula of
human life, if one disregards all individual
features [...] there all
is myth and figure" ("tout y est mythe et
figure"). The novel is introduced
by the sign traced in the air by
Tristram Shandy's Corporal
Trim, chosen by Balzac as a motto to
signify "les ondulations
bizarres de la destinee" ("destiny's bizarre
vicissitudes") and was meant
to emphasize the power of irrational
forces upon individuals and
society--a point which was at the core of
the Comedie Humaine as a
whole. "How can one traverse such a fresco,"
Balzac once wrote, "without
the resources of the Arabian tale, without
the aid of buried titans?
In the tempest that has raged for half a
century, controlling the
waves there are giants hidden under the
boards of the social third
underground." In order to provide an
adequate description of the
forces at work in modern society one has
to tap, according to Balzac,
"the resources of the Arabian tale,"
using "myths" and "figures"
like the wild ass's skin.
As is well known, both Karl
Marx and Friedrich Engels were great
admirers of Balzac. According
to Paul Lafargue, his son-in law, Marx
even planned to write a book
on Balzac, which he was postponing until
after the (never achieved)
completion of Capital. On several occasions
Marx and Engels praised Balzac's
extraordinary gift for social
observation. But Marx also
responded to the visionary side of Balzac's
oeuvre. In a famous sentence
from The Eighteenth Brumaire, "The
tradition of all generations
weighs like a nightmare ("ein Alp") on
the brain of the living,"
S. Petrey has perceptively detected the echo
of a passage from Balzac's
Colonel Chabert: "The social and judicial
world weighed on his breast
like a nightmare." Balzac's powerful
metaphor of the wild ass's
skin might have contributed to Capital's
chapter on "The Fetishism
of Commodities and Its Secret," which
stresses the mystical side
of commodities "with its metaphysical
subtleties and theological
niceties," as well as, more generally, the
role of irrational elements
in capitalist society.
Stevenson presumably never
read Marx; but he did read Balzac. In his
early twenties he sent to
his friend Charles Baxter an imitation of
Balzac's Contes Drolatiques.
A writer's parody of another writer is
always instructive, as Marcel
Proust's different versions of L'affaire
Lemoine (an admittedly special
case) show. Stevenson's complex
attitude towards Balzac emerges
from a splendid letter addressed in
1883 to Bob Stevenson, his
cousin:
Were you to re-read some Balzac,
as I have been doing, it would
greatly help to clear your
eyes. He was a man who never found his
method. An inarticulate Shakespeare,
smothered under forcible feeble
detail. It is astounding,
to the riper mind, how bad he is, how
feeble, how untrue, how tedious;
and of course, when he surrendered to
his temperament, how good
and powerful. He could not consent to the
dull, and so he became so.
He would leave nothing undeveloped, and
thus drowned out of sight
of land amid the multitude of crying and
incongruous details. Jesus,
there is but one art: to omit! O if I knew
how to omit, I would ask
no other knowledge. A man who knew how to
omit would make an Iliad
of a daily paper.
Giuseppe Tomasi di Lampedusa,
the author of Il gattopardo (The
Leopard), used to deliver
to a circle of friends informal lectures on
French and English literature;
a collection of them was published
after his death. Lampedusa
half-jokingly referred to an opposition he
was particularly fond of,
between "fat" and "thin" writers--in a
stylistic sense. In the case
of Balzac and Stevenson the opposition
was stylistic and corporeal
as well. Balzac's luxuriant abundance of
details taught Stevenson
to find his own literary identity, by
learning how "to omit."
Let me give two examples of
Stevenson's art of omitting, both taken
from "The Bottle Imp." Keawe,
the hero, before selling the bottle to
his friend Lopaka, says:
"I have a curiosity myself. So come, let us
have one look at you, Mr.
Imp."
Now as soon as that was said,
the imp looked out of the bottle, and in
again, swift as a lizard;
and there sat Keawe and Lopaka turned to
stone. The night had quite
come, before either found a thought to say
or voice to say it with;
and then Lopaka pushed the money over and
took the bottle.
The other example occurs a
little later. Keawe has received the imp's
gift, his beautiful house.
He is happy; he asks his Chinese servant to
prepare him a bath:
So the Chinaman had word,
and he must rise from sleep, and light the
furnaces; and as he walked
below, beside the boilers, he heard his
master singing and rejoicing
above him in the lighted chambers. When
the water began to be hot
the Chinaman cried to his master: and Keawe
went into the bathroom; and
the Chinaman heard him sing as he filled
the marble basin; and heard
him sing, and the singing broken, as he
undressed; until of a sudden,
the song ceased. The Chinaman listened,
and listened; he called up
the house to Keawe to ask if all were well,
and Keawe answered him "Yes,"
and bade him go to bed; but there was no
more singing in the Bright
House; and all night long the Chinaman
heard his master's feet go
round and round the balconies without
repose.
Both passages are beautifully
done--although in the latter a fussy
reader might perhaps wish
for one more little omission, the words "as
he undressed," which spoil,
with their visual associations, the
coherence of the strictly
aural point of view of the description.
Furthermore, this slight
infelicity is magnified unwillingly by the
repetition of the same words
in the next sentence:
Now, the truth of it was this:
as Keawe undressed for his bath, he
spied upon his flesh a patch
like a patch of lichen on a rock, and it
was then that he stopped
singing. For he knew the likeness of that
patch, and knew that he was
fallen in the Chinese Evil [leprosy].
One can easily imagine the
flow of emotional utterances which, in a
Balzac novel, would have
been generated by, respectively, the
appearance of the imp and
the discovery of the hero's leprosy. But
because Stevenson's literary
imperative was restraint, he regarded
Balzac as a challenge. "The
Bottle Imp" shares a starting point with
The Wild Ass's Skin--the
magical helper motif--although its decor and
plot are utterly different.
Stevenson's imagination, I would argue,
had been sparked by a specific
passage in Balzac's novel, the moment
when the mysterious old man
gives the wild ass's skin to Raphael:
Then he began again thus:
"Without forcing you to beg, without causing
you to blush, without giving
you a French centime, a Levantine para, a
German heller, a Russian
kopek, a Scottish farthing, a single
sestertium or obol of the
ancient world or a piastre of the new world,
without offering you anything
whatsoever in gold, silver, bullion,
banknotes or letter of credit,
I will make you richer, more powerful
and more respected than a
king can be--in a constitutional monarchy."
This cumulative list--a device
Balzac was particularly fond of--means
that the old man is not asking
for money, not even the smallest coin
in the world. But the mention
of the German heller and the Scottish
farthing must have brought
back to Stevenson's mind the story of the
"Bottle Imp." The hero of
one of its versions, the one published in
Popular Tales and Romances
of the Northern Nations (London, 1823),
pays a heller for the bottle:
then "the thing of the utmost
consequence for him now to
do, was to enquire every where for some
coin of less value than a
heller; therefore he was nicknamed 'crazy
Half-heller.'" In "The Mandrake,"
another version of the same story
included in the anthology
The German Novelists, Reichard, the hero,
finally succeeds in selling
the imp for one "base farthing."
Stevenson, who in his own
retelling of the story mentioned both
farthing and centime, omitted
the Faust motif, which was conspicuously
present in most "Bottle Imp"
versions, including the one performed by
the "redoutable O. Smith."
Stevenson pushed to the forefront instead
the idea that the magical
object had to be exchanged along a
monetary--although antiprofit-circuit,
stretched along an enormous sea
distance: from San Francisco,
to the Hawaiian Islands, to Tahiti.
Stevenson's "The Bottle Imp"
was first issued in 1891. Twenty-five
years later and several thousands
miles westward, Bronislaw
Malinowski, a Polish-born
anthropologist based in England, although
still a subject of the Austro-Hungarian
empire, started his fieldwork
in the Trobriand Islands.
This stage of Malinowski's life, momentous
both for him and for the
discipline he helped to transform, can be
followed nearly day by day--some
long interruptions
notwithstanding--through
a double lens: his diaries and his
correspondence with Elsie
Masson, then his fiancee, later his wife.
The former source is highly
controversial, on many levels.
Malinowski's diaries, published
in 1967 under the editorial title of A
Diary in the Strict Sense
of the Term, were never intended for
publication. Most commentators
reacted with shock and dismay to
Malinowski's blatantly racist
attitude towards the Trobriand natives.
One reviewer, I. M. Lewis,
noticed with some surprise that in the
diaries there is "little
theorising about field data or techniques
[...] there are highly condensed
and elliptical theoretical and
methodological points noted
from time to time, but these are normally
so cryptic, that they are
difficult to follow, let alone evaluate." My
inquiry will focus precisely
on some of those cryptic passages.
The diaries cover two distinct
periods of Malinowski's fieldwork: the
first, between early September
1914 and early August 1915, on Mailu;
the second, between the end
of October 1917 and mid-July 1918, first
on Samarai, then in the Trobriands.
Only one entry, a few lines long,
is related to his first trip
to the Trobriands. The tone of the two
diaries is markedly different.
The first is filled with lyrical
descriptions of landscapes
into which Malinowski projected different
feelings --from sexual desire
to metaphysical reflections. At the end
of the sea journey from Mailu,
his first fieldwork experience,
Malinowski wrote under the
date 4 March 1914 (he was then entering his
thirtieth year) the following
remarks:
Should like to make a synthesis
of this voyage. Actually the marvelous
sights filled me with a noncreative
delight. As I gazed, everything
echoed inside me, as when
listening to music. Moreover I was full of
plans for the future--The
sea is blue, absorbing everything, fused
with the sky. At moments,
the pink silhouettes of the mountains appear
through the mist, like phantoms
of reality in the flood of blue, like
the unfinished ideas of some
youthful creative force.
This is the voice of a young
man, on the brink of his shadow line (the
reference to Conrad is, for
many reasons, unavoidable). In the second
diary the landscape descriptions
are more laconic; the tone is often
matter-of-fact; the "unfinished
ideas" are now pretty focused; the
"youthful creative force"
has acquired a definite direction.
Malinowski is intensely working
on his ethnographic project, which had
crystallized around a topic:
the Kula. In a preliminary article,
published in Man in July
1920, Malinowski defined the Kula as a
special trading system, stretched
over an enormous geographical
area--which he labeled "the
Kula ring"--based on "two articles of high
value, but of no real use...armshells...and
necklets of red
shell-discs" and involving
a series of highly complex rituals. Kula: A
Tale of Native Enterprise
and Adventure in the South Seas, one of the
titles suggested by Malinowski,
ultimately became, in 1922, Argonauts
of the Western Pacific.
Before Malinowski, the Kula
had barely been mentioned in the
anthropological literature.
It is unclear when he came to realize the
importance of his discovery.
As he recalled in his book, Malinowski
had first witnessed a Kula
transaction, without realizing what was
going on, in February of
1915 on his way back to Australia, at the end
of his first expedition to
New Guinea. During the full year he spent
in the Trobriand Islands,
between May 1915 and May 1916, Malinowski
collected evidence about
the Kula and planned to write an article on
it. But a letter he wrote
to Elsie from Samarai on 10 November 1917
reveals a depressed mood,
as if he were still looking for a way
through: "I expect the kula
article will remain unfinished till I
return.... Moreover, it seems
so absurd to write things about the
kula, when any nigger walking
about the street in a dirty Lavalava
might know much more about
it than I do!"
On this point Malinowski completely
changed his mind. Let me quote an
eloquent passage from Argonauts
of the Western Pacific, which sounds
like a theoretical manifesto:
The Kula is thus an extremely
big and complex institution, both in its
geographical extent, and
in the manifoldness of its component
pursuits.... Yet it must
be remembered that what appears to us as an
extensive, complicated, and
yet well ordered institution is the
outcome of ever so many doings
and pursuits, carried on by savages,
who have no laws or aims
or charters definitely laid down. They have
no knowledge of the total
outline of any of their social structure....
Not even the most intelligent
native has any clear idea of the Kula as
a big, organized social construction,
still less of its sociological
function and implications.
If you were to ask him what the Kula is, he
would answer by giving a
few details, most likely by giving his
personal experiences and
subjective views of the Kula, but nothing
approaching the definition
just given here .... For the integral
picture does not exist in
his mind; he is in it, and cannot see the
whole from the outside. The
integration of all the details observed,
the achievement of a sociological
synthesis, of all the various,
relevant symptoms is the
task of the Ethnographer. First of all, he
has to find out that certain
activities, which at first sight might
appear incoherent and not
correlated, have a meaning.... The
Ethnographer has to construct
the picture of the big institution, very
much as the physicist constructs
his theory from the experimental
data, which always have been
within reach of everybody, but which
needed a consistent interpretation.
These remarks are hardly compatible
with the old stereotype, according
to which Malinowski would
have been a keen observer and collector of
data, which he then framed
in a rather rigid functionalist theory. It
seems that the very experience
of writing a diary helped him to
realize the role played by
theory in making sense of scattered data,
in transforming them into
meaningful facts. On 13 November 1917,
Malinowski wrote in his diary:
Thoughts: writing of retrospective
diary suggests many reflections: a
diary is a "history" of events
which are entirely accessible to the
observer, and yet writing
a diary requires profound knowledge and
thorough training; change
from theoretical point of view; experience
in writing leads to entirely
different results even if the observer
remains the same--let alone
if there are different observers!
Consequently, we cannot speak
of objectively existing facts: theory
creates facts. Consequently
there is no such thing as "history" as an
independent science. History
is observation of facts in keeping with a
certain theory; an application
of this theory to the facts as time
gives birth to them.
This passage reminds us not
only of Malinowski's youthful essays on,
respectively, Nietzsche and
Mach, but more generally of the Polish
intellectual tradition known
above all through the belated impact of
Ludwik Fleek's book about
the Wassermann reaction, Genesis and
Development of a Scientific
Fact, on Thomas Kuhn's The Structure of
Scientific Revolutions, published
twenty-five years later. The title
of Fleek's book is in itself
significant. "Theory creates facts"; the
ethnographer has to construct
the Kula "very much as the physicist
constructs his theory from
the experimental data," as Malinowski wrote
in his diary and in his book.
How did he succeed in constructing a
theory which put the scattered
data he had collected about the Kula
into a meaningful configuration?
On 26 October 1917 Elsie Masson wrote to her fiance:
I shall get you Stevenson's
letters to dabble into. His type of
thought may strike you as
childish, but I think you cannot fail to
like his personality. He
was so un-wowserish, so genuine, weak in many
ways but so likeable, and
then you must be interested in his struggle
with ill-health.
Malinowski received Stevenson's
letters--they must have been the
Vailima Letters, edited by
Sidney Colvin--two months later, in
mid-December. Elsie's guesses
about her fiance's reactions were not
off-the-mark. On 23 December
1917 Malinowski wrote to her:
I have read a good deal of
Stevenson's letters. You were quite right,
I am quite fascinated by
them, at least partially. Stevenson's
egotistic interest in his
health and his work is, alas, so damnably
like my own case that I cannot
help finding passages which I almost
have said myself .... R.
L. S' s egotism strikes even me as too
Slavonic and too effeminate
at times. But I am afraid my letters would
show exactly the same note.
I was very much struck by a passage in
which he sings the praise
of his enduring, patient heroism in the
continuous struggle with
ill health and his striving to do the work in
spite of sickness and depression
and failing forces. I felt like that
myself so often and indeed
had I not felt this note of heroism in this
ignoble battle, when the
weapons are a syringe.., tabloids and
solutions, it would have
been impossible to go on .... There may be
spontaneous virtue and an
easy flow of creative power, coming from a
super-abundance of strength.
But the tragic case of an ambitious and
gifted man, who has got his
invaluable burden to carry and to lay down
at a certain spot, and who
lacks the brute physical force to do it, is
as worthy of regard as the
other, and I am afraid it leads invariably
to this keen interest in
oneself, to this extreme self consciousness
in appreciating every achievement
and the tendency to dwell on it and
to tell it to all one's friends
....
It was funny to read here,
on the shores of the lagoon and under the
coconuts, S's descriptions
of Samoa and Honolulu and his intense and
selfconscious appreciation
of the exotic strangeness of his new
existence in the light of
the literary milieu of civilized London, in
which Colvin was living.
I also very keenly and self-consciously feel
this contrast and strangeness.
Malinowski's striking self-identification
has been overshadowed by the
now famous remark he made
a few years later in a letter to Brenda
Seligman: "[W.H.R.] Rivers
is the Rider Haggard of anthropology; I
shall be the Conrad." Malinowski
was obviously deeply impressed by
Conrad's work, although he
wrote in his diary that he had finished The
Secret Agent "with a feeling
of disgust." But on a personal level,
through his health problems
(and his health obsessions as well),
Malinowski felt much closer
to Stevenson's egotism: a closeness
paradoxically emphasized
by the label "too Slavonic and too
effeminate." In Stevenson's
Vailima Letters' Malinowski found a mirror
image of his own situation:
a highly civilized individual being
confronted with "the exotic
strangeness of his new existence." Some
glimpses of the latter, such
as a ceremonial distribution of food
gifts, which Stevenson described
with a great abundance of
ethnographic detail, must
have deeply intrigued Malinowski, who was
then trying to make sense
of the role of gifts in the Trobriand
islands. In leafing through
the Vailima Letter. s Malinowski may have
also come across the letter
in which Stevenson informed Colvin of the
forthcoming translation of
"The Bottle Imp" into Samoan. Was
Malinowski already familiar
with Stevenson's short story? And if not,
did he try to satisfy a curiosity
likely to be piqued by a piece
which, as Colvin noticed
in a footnote, had been read "with wonder and
delight" by many Samoan readers?
These questions are not preposterous,
since Malinowski, an incredibly
voracious reader, had brought
from Melbourne a considerable provision
of books, occasionally supplemented
by his European acquaintances
living in the Trobriand Islands.
In the years covered by his diaries
Malinowski read Machiavelli
and the Golden Legend, Racine and Kipling,
George Meredith and Victor
Hugo, and so forth-plus a lot of trashy
novels, which he used to
devour with a great deal of guilt (in his
diaries he repeatedly mentioned
lecherous thoughts and trashy novels
as temptations from which
he should absolutely refrain). Reading "The
Bottle Imp" afresh or recalling
its plot to mind, Malinowski would
have been confronted with
a fictional representation focusing on a
monetary, antiprofit exchange,
connected to some definite symbolic
constraints, allowing the
circulation of a highly valued object
through a series of islands
stretched over a vast expanse of ocean.
There is no need to emphasize
the analogy between this representation
and the ethnographer's global
image of the Kula, so different from the
partial perception shared
by the native actors involved in it.
Stevenson's short story would
have given Malinowski not the actual
content of his discovery,
of course, but the ability to see it,
through a leap of imagination,
as a whole, as a Gestalt -- to
construct it, as he wrote
later, "very much as the physicist
constructs his theory from
the experimental data."
I am obliged to use the subjunctive
mood since I have no evidence that
Malinowski read "The Bottle
Imp." I can only stress the fact that on
21 December 1917, five days
after the arrival of Stevenson's letters,
Malinowski wrote in his diary
the following entry:
Woke up around 4 very tired.
I thought of a passage from [R. L.]
Stevenson's letters in which
he speaks of a heroic struggle against
illness and exhaustion ....
All that day longing for civilization. I
thought about friends in
Melbourne. At night in the dinghy, pleasantly
ambitious thoughts: I'll
surely be an "eminent Polish scholar." This
will be my last ethnological
escapade. After that, I'll devote myself
to constructive sociology:
methodology, political economy etc., and in
Poland I can realize my ambitions
better than anywhere else.--Strong
contrast between my dreams
of a civilized life and my life with the
> savages. I resolve to eliminate
the elements (components) of laziness
and sloth from my present
life. Don't read novels unless this is
necessary. Try not to forget
creative ideas.
What strikes me in this passage
is not so much Malinowski's fantasy
involving recognition as
a scholar (he had dreamed about this before)
as his allusion, unprecedented
in the diaries, to "creative ideas"
which were just beginning
to emerge. (Needless to say, the novels not
to be read were the trashy
novels of which Malinowski was so fond.) A
few months later these ideas
had apparently taken a more definite
form. In an entry dated 6
March 1918, Malinowski asked himself whether
his hypotheses might affect
his collecting of ethnographic data --an
issue which, significantly,
he had never mentioned before: "New
theoretical point. (1) Definition
of a given ceremony, spontaneously
formulated by the Negroes.
(2) Definition arrived at after they have
been 'pumped' by leading
questions. (3) Definition arrived at by
interpretation of concrete
data."
A few weeks later a breakthrough
occurred. Later still, on 19 April,
Malinowski was to refer retrospectively
to it, speaking of his "joy at
Nu'agasi, when suddenly the
veil was rent." The entry dated 25 March
conveys the event's immediacy:
"Came back at 12:30--the Nu'agasi were
just leaving--I could not
even photograph them. Fatigue. Lay
down--closed my mind, and
at this moment revelations: spiritual
purity." A passage follows,
which has been printed in italics, between
inverted commas, possibly
because it was in English in the original
(the published edition of
Malinowski's diaries is unfortunately very
unsatisfactory):
"Heed kindly other people's
souls, but don't bury yourself in them. If
they are pure, they will
reflect the world's everlasting Beauty, and
then why look at the mirrored
picture if you can see the thing itself
face to face? Or else they
are full of the tangled [woof] of petty
intrigue and of that it is
better not to know nothing."
This apparent quotation, which
I have been thus far unable to
identify, brings to the surface
the religious connotations of
Malinowski's "revelations,"
wrapping them in a mixture of Plato (the
everlasting Beauty) and Saint
Paul (1 Corinthians, 13, 12). The diary
entry continues by recounting
how Malinowski took his dinghy and rowed
around the promontory. At
that very moment, we read in the Argonauts,
Malinowski realized the weight
of ritual surrounding the Kula:
In the evening, after a busy
day, as it was a full-moon night, I went
for a long pull in a dinghey.
Although in the Trobriands I had had
accounts of the custom of
the first halt, yet it gave me a surprise
when on rounding a rocky
point I came upon the whole crowd of Gumasila
natives, who had departed
on the Kula that morning, sitting in
full-moon light on a beach,
only a few miles from the village which
they had left with so much
to-do some ten hours before.
The account recorded in Malinowski's
diary was at the same time more
elusive and more emotional:
Then I rowed around the promontory,
the moon hidden behind lacy clouds
.... Distinct feeling that
next to this actual ocean, different every
day, covered with clouds,
rain, wind, like a changing soul is covered
with moods--that beyond it
there is an Absolute Ocean, which is more
or less correctly marked
on the map but which exists outside all maps
and outside the reality accessible
to [observation]-- Emotional origin
of Platonic Ideas.
In a well-known essay Ernest
Gellner labeled Malinowski "Zeno from
Cracow." On the basis of
the crucial passage I have just read (one
surprisingly overlooked,
if I am not mistaken, by all interpreters), I
would speak instead of "Plato
from Cracow" (a side of himself which
Malinowski carefully concealed).
What Malinowski saw during that
momentous night was something
above reality: the Platonic idea of
Kula, a reflex of "the world's
everlasting Beauty."
"Suddenly," Malinowski wrote
in his diary, "I tumble back into the
real milieu with which I
am also in contact. Then again suddenly they
[the natives] stop existing
in their inner reality. I see them as an
incongruous, yet artistic
and [savage], exotic=unreal, intangible,
floating on the surface of
reality, like a multicolored picture on the
face of a solid but drab
wall." A work of pure fiction like
Stevenson's "The Bottle Imp"
may have provided access to this "solid
but drab wall."
It is worthy to recall that
in reassessing the Kula sixty years after
Malinowski, Edmund Leach
rejected the Kula ring concept, claiming
that, since it is beyond
the actors's perception, "it contains a large
part of fiction." Leach urged
"Melanasian specialists" to be "more
functionalist in a Malinowskian
sense. There is no such thing as THE
KULA." Malinowski, the disguised
Platonist, would have not agreed.
The Kula, wrote Malinowski
in his Argonauts, refuted the then current
assumption about primitive
man as "a rational being who wants nothing
but to satisfy his simplest
needs and does it according to the
economic principle of least
effort." An additional target was the
"so-called materialistic
conception of history"-- Malinowski was
apparently unaware that Karl
Marx was on his side. But the
implications of Malinowski's
discovery went much beyond the so-called
"primitive economy," as its
belated offsprings show--from Marcel
Mauss's essay on "The Gift,"
to Karl Polanyi's Great Transformation,
to (more indirectly) E. E
Thompson's essay on moral economy. What was
really at stake was the notion
of Homo ceconomicus, which is still
very much around. But as
both Stevenson's and Malinowski's
archipelagos remind us, no
man is an island, no island is an island.
©Copyright Carlo
Ginzburg
Record: 10
Source: Raritan, Winter99,
Vol. 18 Issue 3, p85, 18p
Author(s): Ginzburg, Carlo
Abstract: Features Robert
Louis Stevenson, a writer who used the
pseudonym Tusitala. Reasons
for Stevenson's high evaluation of his
short story `The Bottle Imp';
Publication of his collection `The Wild
Ass's Skin'; Other works
of the writer.
AN: 2268743
ISSN: 0275-1607
Database: Academic Search
Elite