TEST 04


            En este test, debemos escoger tres fragmentos de Cervantes y otros tres de Shakespeare. Todo lo que aparece a continuación se encuentra en la siguiente página:
http://uvpress.uv.es/26760/index.html


   CERVANTES
 
    SONETO EN HONOR DE PEDRO DE PADILLA

    Soneto de Miguel de Cervantes al autor.
      Ya que del ciego dios habéis cantado
    el bien y el mal, la dulce fuerza y arte,             5
    en la primera y la segunda parte,
    do está de amor el todo señalado,
      ahora, con aliento descansado
    y con nueva virtud, que en vos reparte
    el cielo, nos cantáis del duro Marte                 10
    las fieras armas y el valor sobrado.
      Nuevos ricos mineros se descubren
    de vuestro ingenio en la famosa mina,
    que al más alto deseo satisfacen,
      y, con dar menos de lo más que encubren,           15
    a este menos lo que es más se inclina
    del bien que Apolo y que Minerva hacen.

                  Este soneto figura en el Romancero de Pedro de Padilla, en el cual se contienen algunos sucesos que  en la jornada de Flandes los Españoles hicieron, con otras historias y poesías diferentes (Madrid, Francisco Sánchez, 1583; reimpreso en el tomo XIX de la Sociedad de Bibliófilos Españoles). Lleva el libro una aprobación del Maestro Juan López de Hoyos.

A LA ENTRADA DEL DUQUE DE MEDINA EN CÁDIZ

Vimos en julio otra Semana Santa
atestada de ciertas cofradías,
que los soldados llaman compañías,
de quien el vulgo, no el inglés, se espanta. 

Hubo de plumas muchedumbre tanta,
que en menos de catorce o quince días
volaron sus pigmeos y Golías,
y cayó su edificio por la planta.

Bramó el becerro, y púsoles en sarta;
tronó la tierra, oscurecióse el cielo,
amenazando una total ruina;

y al cabo, en Cádiz, con mesura harta,
ido ya el conde sin ningún recelo,

triunfando entró el gran duque de Medina. 
ON THE ENTRANCE OF THE DUKE OF MEDINA IN CÁDIZ

In July we saw another Holy Week
crammed full with certain confraternities
--that soldiers around here call companies--
that turn our folks, but not the English, meek. 

Such a crowd of feathers loomed around,
that in barely fourteen or fifteen days
their pygmies and Goliaths flew away,
and what they'd built fell, crumbling, to the ground.

The calf roared loud, and set them all in line;
a thunder shook the earth, the sky turned dark,
and threatened to bring everything right down;

in Cadiz, then, triumphant and refined,
with no alarm --the Count now having gone-- 
the great Duke of Medina entered town. 

                     (©Alix Ingber, 1995)


 
Don Quijote De La Mancha. Parte I

Chapter XXIII: Of what befell Don Quixote in the Sierra Morena, which was one of the rarest adventures related in this
veracious history.
 

SONNET

     Or Love is lacking in intelligence,
       Or to the height of cruelty attains,
       Or else it is my doom to suffer pains
     Beyond the measure due to my offence.
     But if Love be a God, it follows thence
       That he knows all, and certain it remains
       No God loves cruelty; then who ordains
     This penance that enthrals while it torments?
     It were a falsehood, Chloe, thee to name;
       Such evil with such goodness cannot live;
     And against Heaven I dare not charge the blame,
       I only know it is my fate to die.
       To him who knows not whence his malady
       A miracle alone a cure can give.

Capítulo XXIII:
De lo que aconteció al famoso Don Quijote en Sierra Morena, que fue una  de las más raras aventuras que
en  esta verdadera historia se cuentan.
 
 
 

O le falta al Amor conocimiento, 
o le sobra crueldad, o no es mi pena 
igual a la ocasión que me condena 
al género más duro de tormento. 
Pero si Amor es dios, es argumento 
que nada ignora, y es razón muy buena 
que un dios no sea cruel. Pues, ¿quién ordena 
el terrible dolor que adoro y siento? 
Si digo que sois vos, Fili, no acierto; 
que tanto mal en tanto bien no cabe, 
ni me viene del cielo esta rüina. 
Presto habré de morir, que es lo más cierto; 
que al mal de quien la causa no se sabe 
milagro es acertar la medicina. 


 
 


   SHAKESPEARE
 
 
N.º 2. Soneto que con el número 144 aparece en los Sonetos
                                           - II -
 
 

Two loves I have, of comfort and despair,
that like two spirits do suggets me still;
mi better angel is a man right fair,
my worse spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil  5
tempteth my better angel from my side,
and would corrupt my saint to be a devil,
wooing his purity with her fair pride.

And whether that my angel be turn'd fiend, 10
suspect I may, yet not directly tell:
For being both to me, both each friend
I guess one angel in another's hell:

The truth I shall not know, but live in doubt,
till my bad angel fire my good one out.


 
 
 

Yo tengo dos amores. Consolador el uno
desesperante el otro. Tentadores espíritus.
Mi ángel bueno es un hombre, hermosamente bello
y el malo una mujer de mala catadura.

Por llevarme al infierno, mi ángel femenino,  5
sedujo a mi buen ángel y lo apartó de mí,
pervirtiendo a mi santo y haciéndole un demonio,
sedujo su pureza con su infernal orgullo.
Y que mi bello ángel se transformó en demonio,
es lo que me sospecho, aunque no lo aseguro, 10
pues lejos ya de mí y más aún, siendo amigos,
presiento que hay un ángel en el infierno de otro.

Nunca sabré que pasa y viviré en la duda,
hasta que el ángel bueno expulse al ángel malo.

 

http://www.shakespeares-sonnets.com/xiicomm.htm
 

  XV

1. When I consider every thing that grows
2. Holds in perfection but a little moment,
3. That this huge stage presenteth nought but shows
4. Whereon the stars in secret influence comment;
5. When I perceive that men as plants increase,
6. Cheered and checked even by the self-same sky,
7. Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
8. And wear their brave state out of memory;
9. Then the conceit of this inconstant stay
10. Sets you most rich in youth before my sight,
11. Where wasteful Time debateth with decay
12. To change your day of youth to sullied night,
13. And all in war with Time for love of you,
14. As he takes from you, I engraft you new.


XV 

Cuando pienso que todo lo que crece 
su perfección conserva un mero instante; 
que las funciones de este gran proscenio 
se dan bajo la influencia de los astros; 

y que el hombre florece como planta 
a quien el mismo cielo alienta y rinde, 
primero ufano y abatido luego, 
hasta que su esplendor nadie recuerda: 

la idea de una estada tan fugaz 
a mis ojos te muestra más vibrante, 
mientras que Tiempo y Decadencia traman 
mudar tu joven día en noche sórdida. 

Y, por tu amor guerreando con el Tiempo, 
si él te roba, te injerto nueva vida. 

 
XII

1. When I do count the clock that tells the time,
2. And see the brave day sunk in hideous night;
3. When I behold the violet past prime,
4. And sable curls, all silvered o'er with white;
5. When lofty trees I see barren of leaves,
6. Which erst from heat did canopy the herd,
7. And summer's green all girded up in sheaves,
8. Borne on the bier with white and bristly beard,
9. Then of thy beauty do I question make,
10. That thou among the wastes of time must go,
11. Since sweets and beauties do themselves forsake
12. And die as fast as they see others grow;
13. And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
14. Save breed, to brave him when he takes thee hence. 

 

XII

Cuando cuento los toques, que marcan cada hora
y veo hundirse el día, entre la odiosa noche.
Veo la primavera cumplirse en la violeta
y los oscuros rizos, cubiertos por el blanco

y los frondosos árboles desnudos de las hojas   5
que fueran del rebaño, amparo del calor,
atado en mil gavillas el verdor del verano,
con barba blanca y dura, llevado en su ataúd,

entonces me pregunto: ¿qué será tu belleza?
ya que también te irás, con los restos del tiempo, 10
pues dulzura y belleza entre sí rivalizan
y raudamente mueren, viendo a otras crecer.

Nada contra ese tiempo, puede tener defensa,

salvo una descendencia que rete tu partida.



 
Index
Firstpaper
Test 01
Test 02
Test 03
Test 05