SONETO
EN HONOR DE PEDRO DE PADILLA
Soneto de Miguel de
Cervantes al autor.
Ya que
del ciego dios habéis cantado
el bien y el mal,
la dulce fuerza y arte,
5
en la primera y la
segunda parte,
do está de
amor el todo señalado,
ahora,
con aliento descansado
y con nueva virtud,
que en vos reparte
el cielo, nos cantáis
del duro Marte
10
las fieras armas
y el valor sobrado.
Nuevos
ricos mineros se descubren
de vuestro ingenio
en la famosa mina,
que al más
alto deseo satisfacen,
y, con
dar menos de lo más que encubren,
15
a este menos lo que
es más se inclina
del bien que Apolo
y que Minerva hacen.
Este soneto figura en el Romancero de Pedro de Padilla, en el cual se contienen
algunos sucesos que en la jornada de Flandes los Españoles
hicieron, con otras historias y poesías diferentes (Madrid, Francisco
Sánchez, 1583; reimpreso en el tomo XIX de la Sociedad de Bibliófilos
Españoles). Lleva el libro una aprobación del Maestro Juan
López de Hoyos.
|
A LA ENTRADA DEL DUQUE DE
MEDINA EN CÁDIZ
Vimos en julio otra Semana Santa
atestada de ciertas cofradías,
que los soldados llaman compañías,
de quien el vulgo, no el inglés,
se espanta.
Hubo de plumas muchedumbre tanta,
que en menos de catorce o quince días
volaron sus pigmeos y Golías,
y cayó su edificio por la planta.
Bramó el becerro, y púsoles
en sarta;
tronó la tierra, oscurecióse
el cielo,
amenazando una total ruina;
y al cabo, en Cádiz, con mesura
harta,
ido ya el conde sin ningún recelo,
triunfando entró el gran duque de
Medina. |
ON THE ENTRANCE OF THE DUKE
OF MEDINA IN CÁDIZ
In July we saw another Holy Week
crammed full with certain confraternities
--that soldiers around here call companies--
that turn our folks, but not the English,
meek.
Such a crowd of feathers loomed around,
that in barely fourteen or fifteen days
their pygmies and Goliaths flew away,
and what they'd built fell, crumbling,
to the ground.
The calf roared loud, and set them all
in line;
a thunder shook the earth, the sky turned
dark,
and threatened to bring everything right
down;
in Cadiz, then, triumphant and refined,
with no alarm --the Count now having
gone--
the great Duke of Medina entered town.
(©Alix Ingber, 1995) |
|
Don Quijote De La Mancha.
Parte I.
Chapter XXIII: Of what
befell Don Quixote in the Sierra Morena, which was one of the rarest adventures
related in this
veracious history.
SONNET
Or Love is lacking
in intelligence,
Or to the height of cruelty attains,
Or else it is my doom to suffer pains
Beyond the
measure due to my offence.
But if Love
be a God, it follows thence
That he knows all, and certain it remains
No God loves cruelty; then who ordains
This penance
that enthrals while it torments?
It were a falsehood,
Chloe, thee to name;
Such evil with such goodness cannot live;
And against
Heaven I dare not charge the blame,
I only know it is my fate to die.
To him who knows not whence his malady
A miracle alone a cure can give.
|
Capítulo XXIII:
De lo que aconteció al famoso
Don Quijote en Sierra Morena, que fue una de las más raras
aventuras que
en esta verdadera historia se
cuentan.
O le falta al Amor conocimiento,
o le sobra crueldad, o no es mi pena
igual a la ocasión que me condena
al género más duro de
tormento.
Pero si Amor es dios, es argumento
que nada ignora, y es razón muy
buena
que un dios no sea cruel. Pues, ¿quién
ordena
el terrible dolor que adoro y siento?
Si digo que sois vos, Fili, no acierto;
que tanto mal en tanto bien no cabe,
ni me viene del cielo esta rüina.
Presto habré de morir, que es
lo más cierto;
que al mal de quien la causa no se sabe
milagro es acertar la medicina.
|
|
N.º 2. Soneto que con
el número 144 aparece en los Sonetos
- II -
Two loves I have, of comfort and despair,
that like two spirits do suggets me
still;
mi better angel is a man right fair,
my worse spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
5
tempteth my better angel from my side,
and would corrupt my saint to be a devil,
wooing his purity with her fair pride.
And whether that my angel be turn'd fiend,
10
suspect I may, yet not directly tell:
For being both to me, both each friend
I guess one angel in another's hell:
The truth I shall not know, but live
in doubt,
till my bad angel fire my good one out.
|
Yo tengo dos amores. Consolador el uno
desesperante el otro. Tentadores espíritus.
Mi ángel bueno es un hombre,
hermosamente bello
y el malo una mujer de mala catadura.
Por llevarme al infierno, mi ángel
femenino, 5
sedujo a mi buen ángel y lo apartó
de mí,
pervirtiendo a mi santo y haciéndole
un demonio,
sedujo su pureza con su infernal orgullo.
Y que mi bello ángel se transformó
en demonio,
es lo que me sospecho, aunque no lo
aseguro, 10
pues lejos ya de mí y más
aún, siendo amigos,
presiento que hay un ángel en
el infierno de otro.
Nunca sabré que pasa y viviré
en la duda,
hasta que el ángel bueno expulse
al ángel malo.
|
http://www.shakespeares-sonnets.com/xiicomm.htm
|
XV
1. When I consider every thing that grows
2. Holds in perfection but a little
moment,
3. That this huge stage presenteth nought
but shows
4. Whereon the stars in secret influence
comment;
5. When I perceive that men as plants
increase,
6. Cheered and checked even by the self-same
sky,
7. Vaunt in their youthful sap, at height
decrease,
8. And wear their brave state out of
memory;
9. Then the conceit of this inconstant
stay
10. Sets you most rich in youth before
my sight,
11. Where wasteful Time debateth with
decay
12. To change your day of youth to sullied
night,
13. And all in war with Time for love
of you,
14. As he takes from you, I engraft
you new.
|
XV
Cuando pienso que todo lo que crece
su perfección conserva un mero
instante;
que las funciones de este gran proscenio
se dan bajo la influencia de los astros;
y que el hombre florece como planta
a quien el mismo cielo alienta y rinde,
primero ufano y abatido luego,
hasta que su esplendor nadie recuerda:
la idea de una estada tan fugaz
a mis ojos te muestra más vibrante,
mientras que Tiempo y Decadencia traman
mudar tu joven día en noche sórdida.
Y, por tu amor guerreando con el Tiempo,
si él te roba, te injerto nueva
vida.
|
|
XII
1. When I do count the clock that tells
the time,
2. And see the brave day sunk in hideous
night;
3. When I behold the violet past prime,
4. And sable curls, all silvered o'er
with white;
5. When lofty trees I see barren of
leaves,
6. Which erst from heat did canopy the
herd,
7. And summer's green all girded up
in sheaves,
8. Borne on the bier with white and
bristly beard,
9. Then of thy beauty do I question
make,
10. That thou among the wastes of time
must go,
11. Since sweets and beauties do themselves
forsake
12. And die as fast as they see others
grow;
13. And nothing 'gainst Time's scythe
can make defence
14. Save breed, to brave him when he
takes thee hence.
|
XII
Cuando cuento los toques, que marcan
cada hora
y veo hundirse el día, entre
la odiosa noche.
Veo la primavera cumplirse en la violeta
y los oscuros rizos, cubiertos por el
blanco
y los frondosos árboles desnudos
de las hojas 5
que fueran del rebaño, amparo
del calor,
atado en mil gavillas el verdor del
verano,
con barba blanca y dura, llevado en
su ataúd,
entonces me pregunto: ¿qué
será tu belleza?
ya que también te irás,
con los restos del tiempo, 10
pues dulzura y belleza entre sí
rivalizan
y raudamente mueren, viendo a otras
crecer.
Nada contra ese tiempo, puede tener defensa,
salvo una descendencia que rete tu partida. |
|