Seamus
Heaney
Act of
I
To-night, a first movement, a pulse,
As if the rain in bogland gathered head
To slip and flood: a bog-burst,
A gash breaking open the ferny bed.
Your back is a firm line of eastern coast
And arms and legs are thrown
Beyond your gradual hills. I caress
The heaving province where our past has grown.
I am the tall kingdom over your shoulder
That you would neither cajole nor ignore.
Conquest is a lie. I grow older
Conceding your half-independant shore
Within whose borders now my legacy
Culminates inexorably.
II
And I am still imperially
Male, leaving you with pain,
The rending process in the colony,
The battering ram, the boom burst from within.
The act sprouted an obsinate fifth column
Whose stance is growing unilateral.
His heart beneath your heart is a wardrum
Mustering force. His parasitical
And ignmorant little fists already
Beat at your borders and I know they're cocked
At me across the water. No treaty
I foresee will salve completely your tracked
And stretchmarked body, the big pain
That leaves you raw, like opened ground, again
Source:
http://www.poemhunter.com/p/m/poem.asp?poet=6714&poem=31188
In this paper I am going to
analyze a poem written by Seamus Heaney. This poem is “Act of Union”. And only
reading the title we can think that this poet, this person is writing this
because he wants a union, an act of union. It is important to say that this
poet was from
This poem has
been divided into two parts I and II, and both of them have fourteen verses.
The first part of the poem, I, where the poet is talking in past, we realize
that he is not talking to another person, but to his country, to Ireland, the
place where he was born, his native country. With this poem, Seamus Haney is
telling the English people that he is not from
In this first
part we find some words that we do not understand(after looking at a
dictionary), words as “bogland”, “bog-burst” or “cajole” and we do not
know if these words are from Irish vocabulary or simply the poet does not speak
very well the English language.
The poem has
been written as a claim, he is telling his experience, his life, how he has
lived and how he is living now the problem of independence. And he writes in
bad English, words that we do not understand, and are not in an English dictionary,
so this makes the reading of the poem difficult and not very easy to
understand.
The second
part of the poem, II, where the poet is talking in present, he describes his
current present, what he is living now, his present experiences, what he is
doing now. He describes he is leaving his country, but he still loves it.
Here we find
a word that we do not know very well what it means, even if we look at a
dictionary (I did not find this word), this word is “wardrum”, in verse 21. So,
this is another sign that the poet is not an English speaker, and that he has a
lot of mistakes in this language.
In this
second part the poet is describing his land as a territory that will never be
healed, because it has a lot of wounds. We can see this metaphor at the end of
the poem:
“At me across the water. No
treaty
I foresee will salve completely
your tracked
And stretchmarked body, the big
pain
That leaves you raw, like opened
ground, again.”
This poem is
not easy to read because of the vocabulary, but not because the poet did it
difficult, because for him, the English language was difficult, as this was not
his mother tongue. So, he mixed English and Irish vocabulary, which we do not
understand.
Another
reason of the difficulty of this poem is that if you do not know what the poet
is referring to, it is complicated to ascertain that the poet is talking about
his land, his native country, which he loves, and he suffers watching that it
is not possible what he and other Irish people would like to happen: the total
independence of the country.
This poem is
an example of what we could say love to the own country.
Bibliography:
http://www.wikipedia.org/wiki/Seamus_Heaney
2.
May.2006
Poem by Seamus Heaney: Act of
http://www.poemhunter.com/p/m/poem.asp?poet=6714&poem=31188
2.May.2006
Teacher: Vicente Forés
11.April.2006