FIRST PAPER

  Subject: # 14231 Traducció de Textos Literaris Anglesos Grupo A

 

Student´s name: Puerto Molina, Alejandra

Titles of the translations: Los hermanos Grimm: Las doce princesas ; Alicia en el país de las maravillas: por la madriguera. (Lewis Carroll) ; Cartas de leucemia: Dillon sufre (John Slatin) ; Ulises: Capítulo I (James Joyce)

Abstract: Translations, commentary, and translator’s notes of several texts.

 


 

SECOND PAPER

Titles of the translations:

William Shakespeare : Titus Andronicus [T.O.] Titus Andronicus [T.M.] Translation commentary [here]
                                   Sonnets 60-61 [T.O.] and [T.M.] Translator's Notes [T.N.]

George Bernard Shaw: Man and Superman [T.O.] Hombre y Superhombre [T.M.] Translator's Notes [T.N.]

Seamus Heaney : Opened Ground [T.O.] and [T.M.] Translator's Notes [T.N.]

Bibliography and other references: [here]

Notes on the glossary used in the commentary: The acronyms T.O. and C.O. stand for texto original and cultura originaria Just as O.T. and O.L. stand for original text. and original language. T.M.and C.M. mean texto meta and cultura meta. The same with T.T. and T.L. which mean target text and target language.

Auto-evaluation:   7      

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Alejandra Puerto
apuermo[at]alumni.uv.es
Universitat de València Press