Malcolm Bradbury's To
The Hermitage: Fiction, History, and the East/West
Divide
For better or for worse, t he critical fashion for notions like hybridity,
crossroads and border zones has dominated scholarship in the humanities over
the last 15 years or so. A number of writers inside and outside academia have
deplored the ubiquity of such terms and have repeatedly warned against a
tendency towards their semantic depletion.(1) It cannot
be denied, however, that their recurrence is indicative of a search for broader
cultural politics which may help us transgress what Richard Philips aptly terms
"imperial binaries" (2001: 5). Such binaries, he reminds us, still
"structure subjectivities ... and material geographies" (2001:5).
Versions of the dichotomy between East and West (arguably!) provide the most
notorious examples of the latter tendency. One of my aims in the present paper
is to examine the discursive destiny of a particular version of that dichotomy
within the context of Malcolm Bradbury's last published novel To the
Hermitage (2000).
As I have remarked elsewhere, the book may be read as "a
summary, or even a palimpsest, of the major political-cultural concerns and
stylistic-narrative motifs of [Bradbury's] previous work" (Kostova 2005: 259). The text is linked, on the one hand, to
his postmodern picaresque narratives Rates of Exchange (1983) and Doctor
Criminale (1992), while, on the other, it is
reminiscent of his "novels of ideas" The History Man (1975)
and My Strange Quest for Henri Mensonge
(1987). Moreover, To the Hermitage literally straddles the boundaries of
history and fiction in portraying a quest for the self-proclaimed fount of
modern thought, the Francophone culture of the Enlightenment. A discussion of
the text is therefore of particular relevance to a collection of essays
purporting to shed light on the cultural-symbolic significance of border
zones and the creative decentering and
destabilization of traditional categories in them.
Over the last three decades or so, the exploration of the
"Age of Reason" and its (dis)contents has
been central to what may be described as a literary-historical trend comprising
a variety of texts ranging from Erica Jong’s Fanny:
Being the True History of the Adventures of Fanny Hackabout-Jones
(1980) through Coetzee’s ironic "robinsonade"
Foe (1986) to Andrew Miller's prize-winning novel Ingenious Pain
(1997). In a commentary on the latter, G. S. Rousseau critically examines the
epistemological premises of the crossover of history and literature, which, in
his view, acquired particular prominence in the 1990s (2001: 48). While
disavowing the trend's novelty, he stresses its financial implications in
"selling" the eighteenth century to the reading public. Readers'
appetites appear to have been whetted by a judicious foregrounding of some of
the "intriguing" characteristics of what was an age of miracles
as well as an age of reason (2001: 48). Despite his manifest skepticism,
Rousseau acknowledges the value of Ingenious Pain as "a revisionist
history in the form of a novel" (2001: 51).
While Rousseau for the most part stresses the attraction of
the eighteenth century for Western writers and readers, Donna Heiland highlights the contribution of postcolonial writers
to the literary-historical trend under consideration. Moreover, she relates
writers’ interest in the "Age of Reason" to the characteristically
postmodern need to re-examine the beginnings of modern ontology and
epistemology. In other words, preoccupation with present-day wonders such as cyberspace,
virtual identities and cyborgs has awakened curiosity
in the context in which the mind/body dualism was originally theorized (1997:
109). Heiland further remarks that the same context
witnessed the rise of colonial empires and some of the period’s choice spirits
took issue with that by either appealing to "the dictates of reason"
to justify European supremacy or by invoking the same authority in order
to censure European presumption (1997: 110). Significantly, she tends to
regard Europe as a unified whole and does not attempt to link the
Enlightenment project to a " crucial conceptual
division" (Wolff 1995: 935) within the "old" continent, which
resulted in the production of the notional entities of "Western" and
"Eastern Europe". This "conceptual division" may be
interpreted as a version of the East/West divide.(2) Heiland’s omission may be regretted by denizens of Eastern
Europe, who would wish to see their part of the world more widely acknowledged
in print, but it is decidedly not unjustified insofar as the greater part of
the fiction she examines is not concerned with the relationship of the
two entities mentioned above. Bradbury’s To the Hermitage thus adds a
new dimension to the literary-historical trend under consideration by
explicitly addressing this relationship and exploring its impact on the rest of
the world.(3)
The British author’s personal "invention" of
Europe’s less privileged half started in Rates of Exchange with the
creation of the fictive Eastern European country of Slaka.
By his own admission, it was "made like a cocktail: a mixture of Bulgaria,
Romania, Yugoslavia, and Hungary ... [with] tiny little bits of Poland stuck
in" (Bradbury 1994: 21). "Other" European responses to Rates
of Exchange and what may be termed later Slakiana,
Why Come to Slaka (1986) and the TV series The
Gravy Train Goes East (1991), were for the most part negative. English
Summer School folklore preserves many semi-apocryphal examples of Eastern and
Central Europeans accusing Malcolm Bradbury of misrepresenting their countries.
By and large, readers were rather resentful of his farcical portrayal of their
part of the world and of his exploitation of the comic possibilities of
stereotypes.(4) One of my aims in the present paper is
to examine to what extent To the Hermitage is liable to similar
"charges".
Bradbury’s last novel may also be situated in the somewhat
narrow context of Western texts that responded to the fall of communism in the
late twentieth century and to the consequences of that fall. Although the
dismantlement of totalitarian regimes in 1989 and the early 90s was initially
perceived as a very major historical shift, Western interest in it waned fairly
soon. The literary and cinematic outcrop engendered by that interest therefore
appears rather scanty from a twenty-first century perspective. Whereas
Bradbury’s earlier novel Doctor Criminale was
concerned with the effects of what he termed a "New World Disorder"
(Bradbury 1994: 28) upon two smaller post-communist countries, Hungary and
Bulgaria, To the Hermitage is preoccupied with the destiny of the
Russian colossus itself. Apart from examining Russia's relationship with
Western Europe, the text invokes a well-established political-rhetorical
tradition of contrasting Russia with the United States. The tradition in
question is usually traced back to Astolphe de Custine (1790 - 1857) and Alexis de Tocqueville (1805 -
1859) who tended to approach cultural difference in essentialist terms. In
Bradbury's text the contrast is presented through a decidedly ironic lens.
However, as with other received ideas in his fiction, one wonders whether it
has been seriously problematized.(5)
The novel’s plot unfolds on two temporal planes:
"now" and "then". The former refers to the early 1990s and
provides a background for the thoughts and rather humdrum experiences of the
narrator, a British novelist and literary critic, who becomes involved in the
elusive "Diderot project" and has to follow "the Enlightenment
trail" to post-communist Russia. "Then" refers to the 1770s: the
time when the French philosopher Denis Diderot became the privileged employee
of the Empress Catherine II and likewise undertook a journey to St. Petersburg.
The novel's odd chapters are concerned with the postmodern (and post-communist)
1990s whereas the even ones attempt to revive the spirit of the 1770s. In G.S.
Rousseau's opinion, this is done through "a dense work
of historical scholarship whose only lacunae are footnotes" (2001: 59). He
further remarks upon the blurring of borders in Bradbury's text as "one
pilgrimage fuses into the other" and "the recent journey takes as its
object the former one" (2001: 59). According to Rousseau, this complex
blurring of boundaries reflects Bradbury's conviction that history and fiction
cannot be untangled as "each is absorbed into the other" (2001: 59).
The sense of category crisis is further reinforced through an
emphasis on precedents and cycles of repetition. Thus, in the context of the
novel, the Catherine-Diderot relationship is represented as a partial replica
of another uneasy alliance between absolute power and philosophical thought:
the strained relationship of Rene Descartes and the Swedish Queen Christina.
Descartes’ sojourn in the frosty North is said to have hastened his death but
the narrator is primarily interested in the curious story of the gradual
destruction of his remains as his dead body was repeatedly disinterred and
moved from place to place. The disappearance of "the creator of the
metaphysics of human presence" and "founder of the great I Am"(6) highlights the futility
of the search for origins, which is traditionally seen as a central concern of
Enlightenment thought. The text’s focus upon the role of contingency in history
is closely related to that theme.
The debunking of the search for origins and the repeated
emphasis upon contingency are central to the novel’s deconstruction of
"the master narratives" of European modernity. Thus the narrator
casts serious doubts upon the "French" character of Enlightenment thought
by drawing attention to Diderot’s admiration for Sterne (159 - 163). However,
he forestalls charges of Anglocentricity by admitting
that Sterne himself was so fascinated by Rabelais as to merit the name of
"the Rabelais of the English" (159). Sterne, it turns out, shared, to
a certain extent, Descartes’ posthumous fate insofar as his dead body was
stolen by grave snatchers, partially dissected by a Cambridge anatomist at a
public lecture, returned to the London cemetery where the author was originally
buried, disinterred in the 1960s, and removed to Yorkshire (161- 163). The
narrator further shows that contingency affects the circulation of texts as
well the mortal remains of authors. Thus Diderot’s unpublished manuscripts went
to Russia after his death but began to re-appear in "very confused
editions" in Germany and France (162). The narrator vaguely wonders if the
"originals" of the French philosophe’s
books might not be in Russia still. Searching for them could turn the enigmatic
"Diderot project" into a quest but that would not necessarily take it
outside the realm of contingency.
The narrator’s fellow academic Jack Paul Verso of the
"Department of Contemporary Thinking" at Cornell University (188)
likewise contributes to the problematization of
traditional cultural narratives. In a lecture ironically entitled "All
You’ll Ever Need To Know" (188 - 203), he dwells
on the grand Enlightenment project of producing an encyclopaedia
that would regulate and classify all existing knowledge. Jack Paul Verso first
presents the participants in the "Diderot project" with a fictitious
account of his own childhood and then goes on to inform them that Ephraim
Chambers’ 1728 alphabetical English encyclopaedia
provided a model for Diderot’s tres grand projet (190). Chambers, like William Smellie, compiler of the first Encyclopaedia
Britannica, was based in Edinburgh (191). The great reference work, which
is traditionally associated with the Francophone Enlightenment, was thus
initially conceived and produced at the Scottish "periphery". Origins
turn out to be a matter of interpretation or rationalization.
As was already remarked above, the relationship of Russia’s
autocratic ruler Catherine II and Denis Diderot is one of the text’s chief
concerns. Historically speaking, the largely rhetorical alliances of some of
the choice spirits of the Francophone Enlightenment with the monarchs of
Sweden, Prussia, Poland and, most notably, Russia were
part of the project of a cosmopolitan "Republic of Letters". From a
present-day perspective the Republic’s cosmopolitanism appears dubious insofar
as it was predominantly European and decidedly Francophone. Nevertheless, one
of the project’s consequences should be duly noted: within a context postulated
by the French philosophes themselves, private
individuals took upon themselves the task of advising monarchs and thus
contributed to the emergence and development of the modern idea of
participatory citizenship.(7) Somewhat paradoxically,
those learned advisers used as their starting point a conception of the
prince that had originated within the context of seventeenth- and
eighteenth-century monarchical absolutism. For instance, Bishop Bossuet, one of
the key political theorists of the "long" eighteenth century, defines
the prince as "a public person" representing the whole state and
capable of "contain[ing] the will of the whole
people [...] within his own" (qtd. in Rosenfeld
2002: 27). The powerful figure thus conceived was a source of fascination, and
the fascination became even more intense when the prince (or, as it happens, princess)
in question ruled over a little-known foreign country that seemed to be in need
of "enlightenment" and the civilizing influence of expert advice. One
of the constituent traits of the overall project of the Francophone Enlightenment
was therefore "a fantasy of influence, prescription and power" (Wolff
1994: 221). This explains why key denizens of the "Republic of
Letters" allowed the absolute monarchs listed above to - as it were -make
them part of their respective collections of prized possessions.
Both historically speaking and within the context of
Bradbury’s novel, the Russian Empress Catherine II appears to have been the
greatest of all royal "collectors". Her gender played a fairly
important role in her relationship with the philosophes.
As Larry Wolff has observed, that relationship was "deeply imbued with
elements of fantasy and romance [...] as they tried "courting Catherine
with enlightened proposals [my emphasis]" (1999: 249, 251). The
"courtship" was largely epistolary with one
notable exception: Diderot’s journey to St. Petersburg in 1773. The journey was
first considered in 1765 when Catherine purchased Diderot’s library and
undertook to pay him a stipend for his services as the library’s
"custodian" (Wolff 1994: 222). The gesture established the Russian
Empress as "a patroness and heroine of the Enlightenment" (Wolff
1999: 249). Voltaire paid her extravagant tribute for her generosity and
represented the gesture as a significant "inversion of the balance of civilization"
(Wolff 1994: 222). He wrote: "Would one have suspected fifty years ago
that one day the Scythians would recompense so nobly in Paris the
virtue, science, and philosophy so unworthily treated among us [my
emphasis]" (qtd in Wolff 1994: 222). Voltaire
was not the only one to express admiration for the gesture. All of the
Francophone "rulers of opinion" with whom Catherine communicated and
who took an interest in the huge empire that she governed were impressed with
the dimensions of the Tzarina’s undertakings. They
particularly emphasized their own involvement with Catherine’s grand plan for
the "civilization" of what was still given the derogatory name of Scythia
in supposed conformity with classical precedent.
It is important to bear in mind, however, that Catherine’s
image as "a patroness and heroine of the Enlightenment" and a grand civilisatrice was only one of the constituent
parts of the complex picture which dominated the European and North American
cultural imaginary for over 200 years. There was also a tendency to represent
Catherine as a hypocrite who was solely motivated by a desire for
self-aggrandizement in her attempts to "flirt" with the choice
spirits of the Enlightenment. Predictably, this view was characteristic of twentieth-century
Soviet historiography (Greenfeld 1992: 200) but its
roots went far back into the past and were intimately linked to an image of
Russia itself as a land of sexual adventure. Within the context of a sexualized
Russia, Catherine came to be portrayed as a female despot whose sexual appetite
and thirst for erotic experimentation knew no bounds. Visions of Russian
political autocracy were thus supplemented by pornographic fantasies of
Catherine as a whip-wielding domina.
Significantly, the Russian Tzarina inspired texts by
the West’s foremost proponents of alternative sexual practices, the Marquis de
Sade and Leopold von Sacher-Masoch. A year after
Catherine’s death, Sade published his History of Juliette (1797) in
which the Tzarina becomes involved in a sexual orgy
together with the text’s libertine Borchamps.
Fantasies about Catherine went into the making of Wanda von Dunajew,
the vaguely Slavic (anti-)heroine of Sacher-Masoch’s Venus
in Furs (1870).(8) A year after the production of his
best-known text, Sacher-Masoch
published Tales of the Russian Court. One of the "tales" is
entitled "Diderot in St. Petersburg" and presents the renowned philosophe as Catherine’s acquiescent victim.
Catherine’s image was thus overwritten with "tales"
and interpretations. The Russian Empress’s relationship with the choice spirits
of the Francophone Enlightenment was of paramount importance in the process of
"inscribing" her into the mutually complementary contexts of European
history and European fantasizing. Bradbury’s text is informed by a sense of
"the inescapable discursivity" (Saglia 2002: 88) of Catherine’s portrait. This awareness is
part of what may be termed the text’s epistemological deal with a past, which
is likewise discursive in character insofar as it can only be accessed through
a conglomerate of different narratives. Bradbury’s narrator approaches the
numerous interpretations clustering around the Enlightenment project,
Catherine, Russia, and the West from a typically postmodern perspective: he
emphasizes the unreliability of his own "stories" of the present and
the past and openly admits to uncertainties and possible misconceptions. His
experience is said to be limited to "the conference circuit" and the
production of "fictions". He does not attempt to transcend his
limitations or to impose on his readers by posing as an omniscient narrator who
can produce order out of chaos and thus make everything comprehensible.
Contingency further manifests itself in/through the relativity
of the categories people employ as they attempt to come to terms with the
complexity of the world. The narrator and some of the other characters
repeatedly underscore the deceptive nature of the process of identification,
which is intimately linked to the concept of originality, itself an
invention of the "Age of Reason". In the context of the novel, Europe
is represented as a palimpsest overwritten with stories, allusions and
metaphors. As the French-Russian character Galina Solange-Stavaronova
claims, "nothing is where you think it is"
(315). The dividing line between a constructed "reality" and a
multitude of equally constructed illusions is largely conjectural. The
production of illusions is said to be central to the spread of "European
civilization" from South to North and from West to East. Early in the book
the narrator wryly comments that St. Petersburg was meant to resemble
Amsterdam, a city which, in its own turn, was repeatedly likened to Venice.
Venice was likewise assumed to be the archetype behind Stockholm (9- 15).
Further on St. Petersburg is said to be "a French city in the North"
(267). The city’s multiple identities are thus marked by ambiguity and
instability. It stands at the cross-section of a variety of signs and
contradictory cultural associations. Bradbury’s Diderot underscores St.
Petersburg’s artificiality: after his return from Russia he admonishes Thomas
Jefferson, the American Ambassador to France, to "make sure [his
country’s] capital city isn’t just a stomach stuck out on the end of a
finger" (494). However, what Diderot fails to see is that the
"artificiality" of cities is unavoidable. They are constructs
even when they are praised for effortlessly blending into a natural landscape.
St. Petersburg merely exemplifies a condition that all cities share.
The capital of Peter the Great and Catherine II is also
"exemplary" in the sense that it illustrates the process of the
continual transference of signs across Europe. As was already remarked, St.
Petersburg is reminiscent of Amsterdam, Venice, Paris and, possibly, a few
other "traditional" European cities. As a royal "collector"
Catherine is said to have greatly contributed to the process of transference
but the text likewise implies that she would have been unsuccessful without the
help and, indeed, the complicity of the choice spirits of the Francophone
Enlightenment. Prior to trading in his moral integrity and consenting to become
Catherine’s "Talking Bird and Singing Tree" (31), Denis Diderot
assists the Empress’s emissary Prince Golitsyn in
acquiring "treasures" for her Hermitage. Eventually he, too,
is metaphorically included among those "treasures".
That Catherine’s storehouse of valuable artifacts should have
been designated the Hermitage seems highly ironic. A hermitage
was originally the abode of a hermit, i. e. a place
of retirement and prayer. As the English garden replaced the French one around
the middle of the eighteenth century, the hermitage, together with artificial
ruins and lakes, became an important item of landscape architecture.(9) Catherine’s Hermitage was intended to rival the
luxury of Western European royal palaces and therefore had very little to do
with retirement or prayer. It is disappointing that there is no attempt in a
book that otherwise bristles with irony to explore the ironic implications of
this particular situation.
Apart from that, Catherine gets the greatest share of irony in
the text. In representing her Bradbury appears to have relied heavily upon some
of the stories of her hypocrisy, despotism, love of conquest, and insatiable sexuality
mentioned above. Thus the Tzarina chooses to have her
philosophical conversations with Diderot in the afternoon hour usually reserved
for her lovers. It should be noted, though, that she does not go so far as to
have sex with Diderot. Her desire for conquest is unlimited and is linked to
her passion for collecting rarities:
SHE
I have the world’s largest deposits of ice and snow, the biggest steppes, the
hugest expanse of tundra. I have the largest inland lake. But
what about sunshine?
HE
Sunshine? I think I understand. To complete the collection, you would like to
have the Mediterranean. (224)
While she has read all of the reformist texts of the
Francophone Enlightenment, she appears unwilling to follow the advice of her
foreign mentors. Catherine declares that she believes in "reason within
reason" (122) and has no intention of matching the enlightened rhetoric
she has acquired from reading to her deeds.
Diderot, who is repeatedly referred to as "our man" in
the text, presents a more complex case. Without idealizing him in any way, the
narrator appears to identify with him closely. In the context of the book,
Diderot’s moral integrity is impaired when he decides to go to Russia and
become Catherine’s "pet philosopher". He tries to represent his
compromise as a means to a great end: the triumph of civilization and
enlightenment in "Scythia". However, the philosophe
is not granted that satisfaction insofar as Catherine is not inclined to
transform Russia in accordance with his ideas. The chief outcome of his
conversations with the Tzarina is therefore a text
significantly entitled The Daydream of Denis the Philosopher to Himself.
The fact that the author is also the addressee is a clear indication of
Diderot’s failure to impact upon the destiny of Russia and the world.
Bradbury’s representation of Diderot’s encounter with
Catherine is rather significant for yet another reason: as was pointed out
above, the philosopher does not have a sexual relationship with the Empress. He
unequivocally rejects the French ambassador’s suggestion that he should worm
himself into Catherine’s good graces by following the example of the Chevalier D’Eon, the most notorious transvestite of the "Age of
Reason." The rejection becomes meaningful when it is read against a
background provided by Bradbury’s earlier novels about Eastern Europe. In Rates
of Exchange and Doctor Criminale two
gullible Western characters are seduced by Eastern European women intent upon
controlling and "using" them. In the context of the earlier novels,
sex is part of a morally dubious power game. The image of Eastern Europe they
produce thus conforms to the conventions of nineteenth-century Ruritanian fiction.(10)
With the exception of a few references to Jack Paul Verso’s politically
innocuous fling with the Russian stewardess Tatyana, To the Hermitage
does not make use of the received literary image of Eastern Europe as a site of
sexual adventure.
Interestingly, the narrator does not indulge in any sexual
escapades in Russia either. He is fascinated by the French-Russian guide Galina
Solange-Stavaronova who knows all the secrets of the
Hermitage and whose life work is "to make again the Library of the
Enlightenment" (321) which was transported to Russia after Diderot’s death
and came to share the country’s turbulent history. Galina makes no secret of
the fact that certain manuscripts were smuggled out of Russia in the past.
However, the Library is in a particularly vulnerable position in Russia’s
post-communist present as rare books are stolen from it and sold to foreign
collectors (385 - 396). The narrator can do very little under the
circumstances. He is deeply moved by Galina’s one-woman’s stand against the
forces of chaos and corruption and the outcome is a fond embrace:
And then, to my surprise, I’m holding in my arms a handsome
white-haired woman, scented by Chanel, dressed by Poiret,
at least seventy years old. And I’m holding her tight and embracing her fondly,
trying to kiss away the bright tears that suddenly fill her eyes... (396)
There is a sexual element in the scene but it is decidedly
muted as the narrator pays tribute to Galina for her refusal to yield to
inertia and be defeated by a corrupt system. Again, the episode gains
significance when it is read against the background of Bradbury’s earlier
texts. Angus Petworth, the ineffectual British
visitor to Slaka in Rates of Exchange, is
horrified by the suggestion that he should smuggle a dissident writer’s
manuscript out of the country and is relieved when the briefcase containing the
incriminating book is destroyed. Francis Jay, the narrator of Doctor Criminale, becomes involved in international intrigue,
whose political significance, however, is utterly beyond his comprehension.
Neither Petworth nor Jay is capable of empathy with
the Eastern Europeans they encounter in the course of their journeys. To the
Hermitage thus departs from the flippancy and ironic reliance upon
stereotypes that readers from the former Eastern bloc found so distasteful in
Bradbury’s earlier fiction.
Significantly, the novel does not end with the moving scene of
regenerative empathy between East and West briefly outlined above. It concludes
with a "then" episode. Diderot has returned to Paris and is gravely
ill. Shortly before his death he encounters two historically emblematic
figures: the inept Russian Crown Prince Paul, who travels under the much too
obvious pseudonym of Comte du Nord, and Thomas Jefferson, American
Ambassador to France. Paul appears to be a much worse despot than his mother
insofar as he lacks her ambition and visionary grasp of reality. Jefferson, on
the other hand, represents a country where the Enlightenment ideals can come to
fruition - or so the reader is repeatedly led to believe. Bradbury briefly resorts
to the use of stereotypes in Jefferson’s representation. Thus the opening
sentence of the episode in which the American Ambassador tells Diderot the
story of the "new world" presents him as a sort of a cowboy:
"The Virginian is riding into Paris" (488). The next couple of
sentences, however, indicate that he is in fact riding in a phaeton built by
the slaves on his estate. Up on the box is the mulatto James Hemmings, brother of Sarah ("Sally") Hemmings, the appealing heroine of An American Scandal.
The American shares his grand plans with "our man",
who appears anxious for America not to repeat any of Russia’s mistakes. At all
costs, the "new world" should eschew imitation of "old
world" models. It gradually transpires that the open spaces of America -
rather than the steppes of Russia - are going to be the best testing ground for
the intellectual project of the Enlightenment. In closing, however, there is a
memorable incident: an apricot brought all the way from Jefferson’s plantation
in the "new world" is the physical cause of Diderot’s death. Like all
events presented in the book, the philosophe’s
demise is shown to proceed from a multiplicity of factors ranging from personal
disappointment to exhaustion from his journeys to and from Russia. The apricot,
however, is the "final cause" of Diderot’s death. Interestingly, no
attempt is made to interpret this or to relate it to the complex relationship
between the "old" and the "new" worlds. Judgement
is apparently left to the reader. In his/her wisdom s/he should decide what
meanings to work into the final episode of Diderot’s life.
Like other postmodern texts exploring the Enlightenment, To
the Hermitage enhances our awareness of the close relationship between the
dawn of modernity and our own time. As Donna Heiland
has remarked, such texts also "sharpen our understanding of
postmodernism" insofar as we realize that it is not merely "an
interrogation of history in the abstract" but is very much concerned with
particulars (1997: 119). Bradbury’s rambling philosophical romance problematizes key "master narratives" by laying
bare the story-telling techniques through which they are organized. By bringing
together a wide variety of "authentic" historical incidents and
fictional life stories it aims at blurring boundaries between history and
fiction and at alerting readers to the role that contingency plays in both. The
novel is revisionist in the sense that it re-evaluates received literary
images and historical interpretations. Importantly, the author’s revisionist
agenda included aspects of his own work as he progressed, in his very last
published text, towards a deeper understanding of the complex relationship
between East and West.
While a purposefully liminal text
which straddles the boundary between history and fiction cannot be expected to
provide definitive answers to the questions that perplex us as we confront the
"New World Disorder", it can certainly teach us pertinent lessons
about reading the traces of the past in the present. "M aking again the [whole of the] Library of the
Enlightenment" is a utopian dream that is at best part of an unforeseeable
future. In the meantime we can try to make sense of the odd volumes that
contingency has thrown our way.
© Ludmilla Kostova (University of Veliko Turnovo, Bulgaria)
NOTES
(1) For an incisive
critique of some of these notions within the context of postcolonial studies,
see Vjay Mishra and Bob
Hodge, "What was Postcolonialism?", New
Literary History, 2005, 36: 375 - 402.
(2) A number of
scholars have recently questioned this view. However, I follow Milica-Bakic Hayden in maintaining that the geographical
boundaries of what the Western imagination has produced as "Orient"
have shifted throughout history, but its content as "other" has
"remained more or less unchanged" (1995: 917). Using
as my point of departure her notion of "nesting Orientalisms"
(1995: 918), I maintain that that imagination's world picture is structured
through a "gradation" of external and internal "Orients"
(1995: 917). In such a pattern, the Far East is more "Eastern"
or "other" than the Islamic Middle East whereas within Europe itself
certain localities appear to be more "Eastern" than others.
(3) A journey from
England to Russia is central to the action of Andrew Miller's Ingenious Pain
but the novel is not specifically concerned with the ideological implications
of the East/West divide within Europe.
(4) A somewhat
different note was struck by a well-known Bulgarian translator, who argued
against the tendency of dismissing Bradbury out of hand; she remarked that
" we should at least take some notice of the ways others see us...
difficult though it might be to accept their interpretations of our life"
(Kondova 1993: 12).
(5) On the conservative
element in Bradbury's fiction, see Ludmilla Kostova, Review of The
Balkans and the West. Constructing the European Other, 1945- 2003, Andrew
Hammond, (ed.), Aldershot and Burlington, VT: Ashgate Publishing Limited, 2004, The
Slavonic and Eastern European Review, 83, 4, 2005, pp. 751 - 5.
(6) Malcolm Bradbury, To
the Hermitage, London: Picador, 2000, pp. 37 - 38. All further references will
be to this edition and will be given parenthetically in the text.
(7) On that particular
aspect of the Francophone Enlightenment, see Sophia Rosenfeld, "Citizens
of Nowhere in Particular: Cosmopolitanism, Writing and Political Engagement in
Eighteenth-Century Europe", National Identities, Vol. 4, No. 1,
2002, pp. 25 - 40.
(8) For a commentary,
see Larry Wolff’s Introduction to the 2000 Penguin edition of Venus in Furs,
pp. Vii - xxx.
(9) On what has been
designated as "an English landscaping revolution", see Yu Lin,
"The Importance of the Chinese Connection. The Origin of the English
Garden", Eighteenth-Century Life, Vol. 27, No 3 (Fall 2003), pp. 70
- 98.
(10) For a discussion of
Anthony Hope’s Ruritania and other similar
texts, see Vesna Goldsworthy, Inventing Ruritania. The Imperialism of the Imagination , Yale University Press (1998). I
do not accept Goldsworthy's claim that Ruritania
stands in a relation of symbolic synonymy to the Balkans and maintain that Ruritania’s distinctive features come from a variety of
symbolic-geographical contexts. See Ludmilla Kostova, "Theorising
Europe’s ‘Wild East’" (review of Imagining the Balkans and Inventing
Ruritania), The European English Messenger,
Vol. X/1 (Spring 2001), 71 - 73.
Published
by Ludmilla Kostova (University of Veliko Turnovo, Bulgaria): Malcolm
Bradbury's To The Hermitage: Fiction, History, and the East/West Divide.
In: TRANS. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. No. 16/2005
http://www.inst.at/trans/16Nr/05_6/kostova16.htm
Other interesting
articles: [Next] [1] [2] [3]
[4] [5]
Página creada y actualizada por grupo "mmm".
Para cualquier cambio, sugerencia,etc. contactar con: bargasca@uv.es
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Bárbara Gasquet Carrera
Universitat de València Press
Creada: 06/110/2008
Última Actualización: 06/11/2008