Linguistic Variation and change

 

What is more common in language uniformity or variability?

Variability is a far more prominent characteristic in language than uniformity. In Milroy's words, "at any given time a language is variable" (p.1).

What kinds of variability exist?

Variability in language can depend on historical, geographical and social factors.

How do we decide if a particular group of speakers belong to a particular dialect or language?

We generally base our conclusions on historical, geographical, economical and political notions.

Saussure emphasized the importance of synchronic descriptions of languages rather than diachronic. He and his disciples (structuralists) focused on language at different periods as finite entities. Is this reasonable?

I believe that this standpoint is unreasonable if we take into consideration the fact that languages are variable- they constantly change. This means that it makes sense to study diachronic linguistics in order to obtain a better understanding of the overall evolution of the language.

The unattested states of language were seen as transitional stages in which the structure of a language was, as it were, disturbed. This made linguistic change look abnormal. Is it abnormal?

Linguistic change is not abnormal- languages naturally undergo a state of evolution. The changes brought about by this evolutionary process in no way reflect a “disturbed structure”, they simply show us that languages progress in order to adapt to new situations.

Milroy (1992: 3) says “the equation of uniformity with structuredness or regularity is most evident in popular (non-professional) attitudes to language: one variety –usually a standard language – is considered to be correct and regular, and others –usually ‘non-standard’ dialects – are thought to be incorrect, irregular, ungrammatical and deviant. Furthermore, linguistic changes in progress are commonly perceived as ‘errors’. Thus although everyone knows that language is variable, many people believe that invariance is nonetheless to be desired, and professional scholars of language have not been immune to the consequences of these same beliefs.”

Can you think of any example of non-professional attitudes to your own language?

Even though it is not my vernacular language, I believe that we can productively apply these ideas to the current situation of Valencian.

First of all, we can point out that there is a clear lack of consensus as to whether the varieties (Valenciano, Catalán and Mallorquin) constitute different languages or not.

Many also show a disregard towards the language and consider it as a “non-standard” dialect due to many factors, such as the use of constant castellanisms or geographical variations. This “incorrect” usage is perpetuating the misconception of an irregular or deviant language, whereas, in reality, we are simply observing a necessary evolutionary process brought about by the years of suppression that Valencian underwent.

Why does Milroy use “scare quotes” around non-standard and errors?

He does this because he is expressing non-professional ideas which he does not agree with.

Are non-standard dialects “incorrect, irregular, ungrammatical and deviant.”?

I suppose that this would depend on what we consider to be a non-standard dialect. Any language which serves for the purpose of communication and which has a set of grammatical rules that are complied to shouldn’t be regarded as incorrect, irregular, ungrammatical or deviant, they are simply different to the languages commonly thought of as “standard” ones.

Which of these systems is more irregular? Why?

Myself

Yourself

Himself

Herself

Ourselves

Themselves

Myself

Yourself

Hisself

Herself

Ourselves

Theirselves

Whilst we can say that the second system is certainly more regular than the first one, it isn’t considered as standard because the terms “hisself” and “theirselves” are not commonly used because they are not correct in grammatical terms. We can affirm that the reflexive pronouns in the first column are accepted as grammatically “normative”.

We can also take into consideration the following information about the usage of “hisself” and “theirselves”, which shows us that even though they are not considered as grammatically correct, they are prevalent in certain contexts-

“Speakers of some vernacular American dialects, particularly in the South, may use the possessive reflexive form hisself instead of himself (as in He cut hisself shaving) and theirselves or theirself for themselves (as in They found theirselves alone). These forms reflect the tendency of speakers of vernacular dialects to regularize irregular patterns found in the corresponding standard variety. In Standard English, the pattern of reflexive pronoun forms shows slightly irregular patterning; all forms but two are composed of the possessive form of the pronoun and –self or –selves, as in myself or ourselves. The exceptions are himself and themselves, which are formed by attaching the suffix –self/–selves to the object forms of he and they rather than their possessive forms. Speakers who use hisself and theirselves are smoothing out the pattern’s inconsistencies by applying the same rule to all forms in the set. •A further regularization is the use of –self regardless of number, yielding the forms ourself and theirself. Using a singular form in a plural context may seem imprecise, but the plural meaning of ourself and theirself is made clear by the presence of the plural forms our– and their–. Hisself and theirselves have origins in British English and are still prevalent today in vernacular speech in England.”

(The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by the Houghton Mifflin Company.)

“… much of the change generally accepted body of knowledge on which theories of change are based depends on quite narrow interpretations of written data and decontexutalized citation forms (whether written or spoken), rather than on observation of spoken language in context (situated speech)". (Milroy 1992: 5) Why do you think this is so?

I believe that this is due to the extreme variability of spoken language in context. If we were to attempt to base our theories of change (in languages) on situated speech, we would find that most people don’t tend to follow grammatical rules and often use colloquialisms, which lead to the destructuralisation of language. We can also refer to the fact that everyone has their own personal speech patterns (idiolects). Due to these factors, complications can arise when we interpret the changes that occur in speech, and because of this, theories are generally based on decontextualized language.

As Milroy says, "speech is a social activity in a sense that writing is not, and the primary focus of speech is conversation... The first principle for a socially-based model of language change therefore concerns the observation of language in use."

Any description of a language involves norms? Think of the descriptions of your own language. Why is this so? For example: He ate the pie already is considered to be non-standard in which variety of English and perfectly acceptable in which other?

Even though we refer to norms and rules when we discuss languages, we must also keep in mind that there are always exceptions to said rules, and that in the colloquial variety there is a tendency to overlook them. The phrase “he ate the pie already” might be considered as acceptable in colloquial speech, however, in a more formal, academic context, we ought to say “he has already eaten the pie”.

What is the difference between descriptive and prescriptive grammars?

For the past half-century, these terms have served as useful labels for two contrasting approaches to the study of grammar and usage and especially to the teaching of these matters. They have also long served as epithets in the recurrent name-calling that quarreling over correctness, appropriateness, and permissiveness in language seems to elicit.

The terms represent polar values: (1) A descriptive approach to language describes in full detail precisely how we use that language. The chief values of this approach are accuracy and an unretouched picture of usage, warts and all. (2) A prescriptive approach insists that however many variables might be found, there are better and worse choices; it will specify at least which is most appropriate, more likely which is acceptable, or, in its most rigorous application, which is correct. Clearly, the prescriptive approach is easier to teach—there is always one right answer; the descriptive approach may offer several possible answers, each appropriate in one or another context.

  This book uses both approaches. Users are seeking help, and they should find it. The problem is that a simplistic “correct” answer may seem helpful, but often when it appears to contradict users’ experience, they will either shrug off the prescription or find themselves unable to accept it. For example: to say succinctly that irregardless is not a word or at least that it ought to be treated as though it were not a word, is prescriptive. The “rule” being promulgated is: Don’t use irregardless; pretend it doesn’t exist, because, in fact, it’s not in Standard English.

But, in fact, that’s not true. It is a word, and therefore it is in the dictionaries; many people use it, including some who in other respects speak Standard English. A descriptive account of the word will show who uses it and when, where, and why. Irregardless, it turns out, occurs regularly in Common and Vulgar English, but in Standard its only acceptable use is jocular. A descriptive account will end by pointing out that the inadvertent use of irregardless in Standard English can be a shibboleth.

The prescriptive commentator then impatiently inquires, Why all the fuss? Why pussyfoot about? Just tell the world not to use irregardless—that’s simple, sound, and teachable. The descriptive commentator will offer at least two objections: (1) The word may be Substandard now, but you can’t be sure it won’t change in status. In fact it may be in the process of such change even now: it may be fading to an obsolete status (in which case we can stop talking about it), or it may someday become Standard. (2) Even more important, sometimes Standard speakers do use irregardless; the issue is where and how.

Even in spelling and pronunciation, where prescription may seem less problematic, description may sometimes be more nearly accurate. Prescription says judgment is the correct spelling, but description accurately points out that even Edited English considers judgement correct too. And although the teacher may prescribe DEK-uh-dent as the correct way to say decadent, the student will discover other teachers who say (also in Standard English) dee-KAI-dent.

This book, as it must, uses both approaches, depending on the problem. See the entry on RULES AND GENERALIZATIONS for an account of the aptness of each approach to particular kinds of questions: Where real rules apply, prescription is the way to go. But much of grammar and most of usage require generalizations rather than rules, because what so often we must provide is some current best advice on a problem that is undergoing change even as we discuss it. Description faces up to complexity and raggedness and avoids simplistic glossing over of existing variation in pronunciations, forms, or meanings. Rigorous prescribers often charge describers with being permissive, and the countercharge of describers is that prescribers are simplistic, peddling half-truths and lies as though they were true. But in the end, a guide to usage must give advice, and so this manual prescribes for its users when it can. The difference is that it also explains such other experiences as users are likely to encounter and where possible explains what they mean.

http://www.bartleby.com/68/45/4745.html

Weinreich, Labov and Herzog’s (1968) empirical foundations of language change:

Constraints: what changes are possible and what are not

Embedding: how change spreads from a central point through a speech community

Evaluation: social responses to language change (prestige overt and covert attitudes to language, linguistic stereotyping and notions on correctness).

Transition: “the intervening stages which can be observed, or which must be posited, between any two forms of a language defined for a language community at different times” Weinreich, Labov and Herzog 1968: 101)

Actuation: Why particular changes take place at a particular time.

What do you think the “prestige motivation for change” and the “solidarity constraint” mean? How are they opposed?

The prestige motivation for change refers to the way in which we view our language and the how others speak it. At times, we do not speak in a certain manner because we do not feel that it would be correct to do so, and we tend to stereotype others who use terminology considered as ungrammatical or deviant. The prestige motivation for change shows us how we often use language to express our superior social status.

With regards to the solidarity constraint, we can observe the way in which we use language to feel on par with our peers. This often means that our language will vary depending on the social context in which we find ourselves. As a speech community, we tend to imitate others in order to fit in and feel accepted, collectively altering our language.

We can conclude by saying that the “prestige motivation for change” and the “solidarity constraint” are opposed due to the fact that the first is linked to the notion of wanting to stand out and indicate a superior social status, whereas the second is a collective movement, related to the idea of fitting in socially.

Sound change: post-vocalic /r/ in New York. The change from long ā to ō in some dialects of English.

Post-vocalic /r/ in New York

Many of us who speak English as a native language pronounce words like darling, far, bore or near the same as we write them: with vowel followed by r in the same syllable. But there are many other English speakers who do not pronounce the r - sound in this place (called ‘postvocalic r’) - although they have the sound everywhere else, like at the beginning of a word. Linguists use the classy terms rhotic and non-rhotic for these two pronunciations.

In some people’s speech this ‘dropped’ r reappears when the word is followed by a vowel, so you sometimes hear nevah but never again. Such speakers occasionally go on to insert an r where it doesn’t belong, and say sofa but sofer and chair .

Looked at geographically, American speakers who most commonly drop the r (in what follows we’ll occasionally call this the ‘r-less’ pronunciation) are those from Eastern New England and parts of the South, particularly the coastal area where the old ‘plantation’ culture once existed. It is also part of Black English Vernacular speech. Until recently, dropping the r was part of New York speech as well, though more and more New Yorkers seem to be perceiving it as ‘vulgar’ and avoiding this pronunciation. Even though there is no officially recognized ’standard’ English in the U.S., ‘r-speakers’ are clearly an overwhelming majority, something you hear reflected in the mass media.

British speakers today whose speech is closest to standard British English (called ‘Received Pronunciation’) do not pronounce r after vowel. Postvocalic r was still regularly pronounced in English speech back in Elizabethan times, and it was around that time (l6th century) that the ‘r-less’ pronunciation started spreading across much of England. It did not spread as far as Ireland and Scotland, which is why we hear the ‘r’ pronunciation from the Irish and the Scots today. Many of the original immigrants to the colonies were from Scotland and Ireland, although at the time of settlement most English speakers were still pronouncing r after vowel too.

http://www.pbs.org/speak/seatosea/americanvarieties/southern/dahling

The change from long ā to ō in some dialects of English.

The father-bother merger is a merger of the Early Modern English vowels /ɑː/ and /ɒ/ that occurs in almost all varieties of North American English (exceptions are accents in northeastern New England, such as the Boston accent, and in New York City). In those accents with the merger father and bother rhyme, and Kahn and con are homophonous as [kɑn]. Unrounding of EME /ɒ/ is found also in Norwich, the West Country, the West Midlands and in Hiberno-English, but apparently with no phonemic merger.

http://en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_English_low_back_vowels#Father.E2.80.93bother_merger

Actuation: Why did /k/ palatalize before certain front vowels? PrsE: cheese, German käse English/Norse doublets shirt/skirt?

The place and degree of palatization varied in order to differentiate the meaning between the word doublets.

What is the biological metaphor in language change?

Like a biological species defined by the potential of its members to interbreed and procreate offspring of the same kind, a language can be defined as “a population of idiolects that enable their hosts to communicate with and understand one another”

(Exploring Language Change By Mari C. Jones, Ishtla Singh Edition: illustrated, revised. Published by Routledge, 2005).

The biological metaphor in language change can also be related to the fact that languages are passed from one generation to the next, evolving step by step.

What is the difference between internal and external histories of a language?

“All kinds of language change can basically be assigned to one of two types: either the change is caused by a structural requirement of the language — this is internally motivated change — or it does not in which case one speaks of externally motivated change.

Internally motivated change usually leads to balance in the system, the removal of marked elements, the analogical spread of regular forms or the like. As language consists of various modules on various levels, a change in one quarter may lead to an imbalance in another and provoke a further change.”

(http://www.uni-due.de/SHE/HE_InternalExternal.htm)

Look up Neogrammarians and lexical diffusion. Why are they often found in the same paragraph or chapter?

The terms are often found in the same paragraph because the theory of lexical diffusion is opposed to the Neogrammarian hypothesis. As Milroy explains, lexical diffusion (a theory proposed by William Wang in 1969) refers to the fact that all sound changes derive from a variation of a single word or a small group of words that later affects other words with similar characteristics, but don’t necessarily have an effect on all words that they potentially could do. The Neogrammarian hypothesis states that a given sound change applies to all words with related features simultaneously. Milroy tells us that sound changes have normally been observed to spread gradually through the lexicon (lexical diffusion), and that there is no evidence to support the Neogrammarian assumption.

Look up social norm-enforcement, childish errors and slips of the tongue. What have they to do with language change?

A social norm is the sociological term for the behavioural expectations and cues within a society or group. They have been defined as “the rules that a group uses for appropriate and inappropriate values, beliefs, attitudes and behaviours. These rules may be explicit or implicit. The social norms indicate the established and approved ways of doing things, of dress, of speech and of appearance. These vary and evolve not only through time but also vary from one age group to another and between social classes and social groups. What is deemed to be acceptable dress, speech or behaviour in one social group may not be accepted in another. Deference to the social norms maintains one’s acceptance and popularity within a particular group; ignoring the social norms risks one becoming unacceptable, unpopular or even an outcast from a group. What is deemed acceptable to young people is often unacceptable to elderly people; this difference is caused by the different social norms that operate and are tacitly agreed-upon in such different groups of people. Social norms tend to be tacitly established and maintained through body language and non-verbal communication between people in their normal social discourse. We soon come to know when and where it is appropriate to say certain things, to use certain words, to discuss certain topics or wear certain clothes and when not to. We also come to know through experience what types of people we can and cannot discuss certain topics with or wear certain types of dress around. Mostly this knowledge is derived experientially.

http://en.wikipedia.org/wiki/Norm_(sociology)

With regards to ‘childish’ errors in language, we can say that children often make mistakes due to their lack of knowledge of possible linguistic irregularities (I “drinked” my water etc.).

A slip of the tongue is an error in speaking in which a word is pronounced incorrectly, or in which the speaker says something unintentionally.

(http://idioms.thefreedictionary.com/slip+of+the+tongue)

 

 

 

BACK TO MAIN PAGE