A  CALL

 

‘Hold on’ she said, ‘I’ll just run out and get him.

The weather here’s so good, he rock the chance[da1] 

to do a bit of weeding[da2] .’

     So I saw him

Down on his hands and knees beside the leek rig[da3] ,

Touching, inspecting, separating one

Stalk[da4]  from the other, gently [da5] pulling up

Everything not tapered[da6] , frail[da7]  and leafless,

Pleased to feel each little weed-root break,

But rueful[da8]  also…

     Then found myself listening to

The amplified grave ticking[da9]  of hall clocks

Where the phone lay unattended in a calm

of mirror glass and sunstruck[da10]  pendulums…

 

And found myself then thinking: if it were nowadays,

This is how Death would summon[da11]  Everyman.

 

Next think he spoke and I nearly said I loved him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UNA  LLAMADA

 

‘Espera’, dijo ella, ‘tan solo saldré y lo cogeré.

El tiempo aquí es tan bueno,

que aprovecha para escardar un poco.’

     Así que lo vi

Apoyado sobre sus manos y rodillas al lado del rastrillo,

Tocando, inspeccionando, separando un

Tallo del otro, levantando suavemente

Todo lo no estrechado, delicado y sin hojas,

Encantado de sentir romperse cada raíz de malas hierbas,

Pero arrepentido también…

     Entonces me encontré escuchando

El amplificado y grave tic-tac de los relojes del vestíbulo

Donde se encontraba el teléfono desatendido en una calma

De cristal espejo y péndulos iluminados por el sol…

 

Y entonces me encontré pensando: si fuera hoy en día

Así es como la Muerte convocaría a Todos.

 

Después él habló y casi le dije que le quería.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FROM THE FRONTIER OF WRITING

 

The tightness[da12]  and the nilness[da13]  round that space

When the car stops in the road, the troops inspect

Its make[da14]  and number and, as one bend[da15]  his face

 

Towards your window, you catch sight for more

On a hill beyond, eyeing with intent

Down cradled[da16]  guns that hold you under cover,

 

And everything is pure interrogation

Until a rifle motions and you move

With guarded[da17]  unconcerned[da18]  acceleration-

 

A little emptier, a little spent[da19] 

As always by that quiver[da20]  in the self,

Subjugated, yes, and obedient.

 

So you drive on to the frontier of writing

where it happens again. The guns on tripods;

The sergeant with his on-off mike[da21]  repeating

 

Data about you, waiting for the squawk[da22] 

Of clearance[da23] ; the marksman training down

out of the sun upon you like a hawk.

 

And suddenly you’re through, arraigned[da24]  yet freed,

As if you’d passed from behind a waterfall

On the black current of a tarmac[da25]  road

 

Past armour-plated [da26] vehicles, out between

the posted soldiers flowing and receding[da27] 

like tree shadows into the polished windscreen.

DESDE LA FRONTERA DE LA ESCRITURA

 

La tensión y nulidad alrededor de ese lugar

Cuando el coche para en la carretera, las tropas inspeccionan

La marca y matrícula y, mientras uno tuerce la cara

 

Hacia tu ventanilla, llegas a ver más

En una colina al fondo, mirando con intención

Las armas acunadas que te tienen en el punto de mira,

 

Y todo es pura interrogación

Hasta que un rifle se mueve y tu te mueves

Con precavida y indiferente aceleración-

 

Un poco más vacío, un poco agotado

Como siempre por ese temblor en uno mismo,

Subyugado, si, y obediente.

 

Así que sigues conduciendo hasta la frontera de la escritura

Donde ocurre de nuevo. Las armas en trípodes;

El sargento con su micro on-off repitiendo

 

Datos sobre ti, esperando al graznido

De autorización; el tirador entrenando

Lejos del sol sobre ti como un halcón.

 

Y de repente has atravesado, procesado pero liberado

Como si hubieras pasado por detrás de una catarata

Sobre la negra corriente de una carretera asfaltada

 

Pasados vehículos blindados, fuera entre

Los soldados apostados fluyendo y alejándose

como sombras de árboles en el brillante parabrisas.

A DREAM OF JEALOUSY

 

Walking with you and another lady

In wooded parkland, the whispering grass

Ran its fingers through our guessing silence

In the trees opened into a shady[da28] 

Unexpected clearing were we sat down.

I think the candour of the light dismayed us.

We talked about desire and being jealous,

Our conversation a loose single gown[da29] 

Or a white picnic tablecloth spread out

Like a book of manners in the wilderness[da30] .

‘Show me’, I said to our companion, ‘what

I have much coveted[da31] . Your breast’s mauve[da32]  star’

And she consented. Oh neither these verses

Nor my prudence, love, can heal your wounded stare.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UN SUEÑO DE CELOS

 

 

Caminando contigo y otra dama

Por un parque arbolado, la susurrante hierba

Corría sus dedos a través de nuestro supuesto silencio

Y los árboles se abrían hacia un sombreado

Inesperada claridad donde nos sentamos.

Hablamos sobre deseo y ser celoso,

Nuestra conversación un simple vestido suelto

O un mantel de picnic extendido

Como un libro de modales en tierra salvaje.

‘Muéstrame’, dije a nuestra compañera, ‘lo que

Tanto he codiciado, tu estrella malva del pecho.’

Y ella consintió. OH ni estos versos

Ni mi prudencia, amor, pueden curar tu herida mirada.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           ENGLAND’S DIFFICULTY

 

     I moved like a double agent among[da33]  the big concepts.

     The word ‘enemy’ had the toothed efficiency of a moving

machine. It was a mechanical and distant noise beyond that

opaque security, that autonomous ignorance.

     ‘When the Germans bombed Belfast it was the bitterest

Orange parts were hit the worst.’

     I was on somebody’s shoulder, conveyed through the starlit

yard[da34]  to see the sky glowing over Anahorish[da35] . Grown-ups [da36] lowered

their voices and resettled in the kitchen as if tired out after an

excursion.

     Behind the blackout[da37] , Germany called to lamplit kitchens

Through freeted[da38]  baize[da39] , dry battery, wet battery, capillary wires[da40] ,

Domed[da41]  valves[da42]  that squeaked[da43]  and burbled[da44]  as the dial-hand [da45] absolved

Stuttgart and Leipzig.

     ‘He’s an artist, this Haw Haw. He can fairly leave it into

them’.

     I lodged[da46]  with ‘the enemies of Ulster’, the scullions[da47]  outside the

walls. An adept at banter[da48] , I crossed the lines with carefully

enunciated passwords, manned every speech with checkpoints

and reported back to nobody.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA DIFICULTAD DE INGLATERRA

 

     Me movía como un agente doble entre los grandes conceptos.

     La palabra ‘enemigo’ tenía la eficiencia dental de una máquina en marcha.

Era un ruido mecánico y distante más allá de aquella opaca seguridad, aquella ignorancia autónoma.

     ‘Cuando los alemanes bombardearon Belfast fueron las partes más amargas orangistas donde peor golpearon.’

     Yo estaba sobre los hombros de alguien, llevado por el patio a través de la luz de las estrellas para ver el cielo brillar sobre Anahorish. Los adultos bajaron la voz y empezaron de nuevo en la cocina como si estuvieran muy cansados tras una excursión.

     Después del apagón, Alemania llamó a cocinas a la luz de lámparas a través de bayetas desgastadas, batería seca, batería húmeda, alambres capilares, lámparas en forma de bóveda que chirriaban y murmuraban  según el sintonizador absolvía Stuttgart y Leipzig.

     ‘Es un artista, este Haw Haw. Puede dejarlo dentro limpiamente.’

     Me alojaba con ‘los enemigos del Ulster’, los sirvientes fuera de los muros. Un adepto bien humorado, cruzaba las líneas con contraseñas cuidadosamente enunciadas, tripulada cada frase con controles y no informaba a nadie.

 

 

     The followings are the sources I used as help to make possible this translations:

 

-         Diccionario Concise Collins in its 3er Edition.

-         www.wordreference.com

-         www.thefreedictionary.com

-         www.wikipedia.com     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 [da1]No he encontrado nada al respecto.

 [da3]No he encontrado nada que se ajuste a un posible significado dentro de este contexto.

 [da13]Nil: nada, nulo. Diccionario Concise Collins pág. 850

 [da15]torcer, doblar, girar, inclinar, curvar…

 [da29]Vestido largo o bata.

 [da30]Tierra salvaje, selva, desierto…

 [da35]In Northern Ireland.

 [da38]Todos los significados que he encontrado de esta palabra, tanto en diccionarios como en la red, no se ajustan al contexto pues son más bien adjetivos para personas como inquieto, preocupado, …

 [da40]Alambres, cables,…

 [da41]Abovedada, en forma de cúpula. Diccionario Concise Collins, pág. 668.

 [da42]Válvulas, lámparas. Diccionario Concise Collins, pág 1068

 [da44]Burbujear, farfullar. Diccionario concise Collins, pág 591. Según http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=burbled también murmurar.

 [da45]No lo he encontrado.

 [da48]Buen humor, bromas, guasa… http://www.thefreedictionary.com/banter