A CALL
‘Hold on’ she said, ‘I’ll just run out and get him.
The weather here’s so good, he rock the chance[da1]
to do a bit of weeding[da2] .’
So I saw him
Down on his hands and knees beside the leek rig[da3] ,
Touching, inspecting, separating one
Stalk[da4] from the other, gently [da5] pulling up
Everything not tapered[da6] , frail[da7] and leafless,
Pleased to feel each little weed-root break,
Then found myself listening
to
The amplified grave ticking[da9] of hall clocks
Where the phone lay unattended in a calm
of mirror glass and sunstruck[da10] pendulums…
And found myself then thinking: if it were nowadays,
This is how Death would summon[da11] Everyman.
Next think he spoke and I nearly said I loved him.
UNA LLAMADA
‘Espera’, dijo ella, ‘tan solo saldré y lo cogeré.
El tiempo aquí es tan bueno,
que aprovecha para escardar un poco.’
Así que lo vi
Apoyado sobre sus manos y rodillas al lado del rastrillo,
Tocando, inspeccionando, separando un
Tallo del otro, levantando suavemente
Todo lo no estrechado, delicado y sin hojas,
Encantado de sentir romperse cada raíz de malas hierbas,
Pero arrepentido también…
Entonces me encontré escuchando
El amplificado y grave tic-tac de los relojes del vestíbulo
Donde se encontraba el teléfono desatendido en una calma
De cristal espejo y péndulos iluminados por el sol…
Y entonces me encontré pensando: si fuera hoy en día
Así es como
Después él habló y casi le dije que le quería.
FROM THE
FRONTIER OF WRITING
The tightness[da12] and the nilness[da13] round that space
When the car stops in the road, the troops inspect
Its make[da14] and number and, as one bend[da15] his face
Towards your window, you catch sight for more
On a hill beyond, eyeing with intent
Down cradled[da16] guns that hold you under cover,
And everything is pure interrogation
Until a rifle motions and you move
With guarded[da17] unconcerned[da18] acceleration-
A little emptier, a little spent[da19]
As always by that quiver[da20] in the self,
Subjugated, yes, and obedient.
So you drive on to the frontier of writing
where it happens again. The guns on tripods;
The sergeant with his on-off mike[da21] repeating
Data about you, waiting for the squawk[da22]
Of clearance[da23] ; the marksman training down
out of the sun upon you like a hawk.
And suddenly you’re through, arraigned[da24] yet freed,
As if you’d passed from behind a waterfall
On the black current of a tarmac[da25] road
Past armour-plated
[da26] vehicles, out between
the posted soldiers flowing and receding[da27]
like tree shadows into the polished windscreen.
DESDE
La tensión y nulidad alrededor de ese lugar
Cuando el coche para en la carretera, las tropas inspeccionan
La marca y matrícula y, mientras uno tuerce la cara
Hacia tu ventanilla, llegas a ver más
En una colina al fondo, mirando con intención
Las armas acunadas que te tienen en el punto de mira,
Y todo es pura interrogación
Hasta que un rifle se mueve y tu te mueves
Con precavida y indiferente aceleración-
Un poco más vacío, un poco agotado
Como siempre por ese temblor en uno mismo,
Subyugado, si, y obediente.
Así que sigues conduciendo hasta la frontera de la escritura
Donde ocurre de nuevo. Las armas en trípodes;
El sargento con su micro on-off repitiendo
Datos sobre ti, esperando al graznido
De autorización; el tirador entrenando
Lejos del sol sobre ti como un halcón.
Y de repente has atravesado, procesado pero liberado
Como si hubieras pasado por detrás de una catarata
Sobre la negra corriente de una carretera asfaltada
Pasados vehículos blindados, fuera entre
Los soldados apostados fluyendo y alejándose
como sombras de árboles en el brillante parabrisas.
A DREAM OF JEALOUSY
Walking with you and another lady
In wooded parkland, the whispering grass
Ran its fingers through our guessing silence
In the trees opened into a shady[da28]
Unexpected clearing were we sat down.
I think the candour of the light dismayed us.
We talked about desire and being jealous,
Our conversation a loose single gown[da29]
Or a white picnic tablecloth spread out
Like a book of manners in the wilderness[da30] .
‘Show me’, I said to our companion, ‘what
I have much coveted[da31] . Your breast’s mauve[da32] star’
And she consented. Oh neither these verses
Nor my prudence, love, can heal your wounded stare.
UN SUEÑO DE CELOS
Caminando contigo y otra dama
Por un parque arbolado, la susurrante hierba
Corría sus dedos a través de nuestro supuesto silencio
Y los árboles se abrían hacia un sombreado
Inesperada claridad donde nos sentamos.
Hablamos sobre deseo y ser celoso,
Nuestra conversación un simple vestido suelto
O un mantel de picnic extendido
Como un libro de modales en tierra salvaje.
‘Muéstrame’, dije a nuestra compañera, ‘lo que
Tanto he codiciado, tu estrella malva del pecho.’
Y ella consintió. OH ni estos versos
Ni mi prudencia, amor, pueden curar tu herida mirada.
ENGLAND’S
DIFFICULTY
I moved like a double agent among[da33] the big concepts.
The word ‘enemy’ had the toothed efficiency of a moving
machine. It was a mechanical and distant
noise beyond that
opaque security, that autonomous
ignorance.
‘When the Germans bombed
Orange parts were hit the worst.’
I was on somebody’s shoulder, conveyed through the starlit
yard[da34] to see the sky glowing over Anahorish[da35] . Grown-ups
[da36] lowered
their voices and resettled in the kitchen
as if tired out after an
excursion.
Behind the blackout[da37] ,
Through freeted[da38] baize[da39] , dry battery, wet battery, capillary wires[da40] ,
Domed[da41] valves[da42] that squeaked[da43] and burbled[da44] as the dial-hand
[da45] absolved
‘He’s an artist, this Haw Haw. He can fairly
leave it into
them’.
I lodged[da46] with ‘the enemies of
walls. An adept at banter[da48] , I crossed the lines with carefully
enunciated passwords, manned every speech with
checkpoints
and reported back to nobody.
Me movía como un agente doble entre los grandes conceptos.
La palabra ‘enemigo’ tenía la eficiencia dental de una máquina en marcha.
Era un ruido mecánico y distante más allá de aquella opaca seguridad, aquella ignorancia autónoma.
‘Cuando los alemanes bombardearon Belfast fueron las partes más amargas orangistas donde peor golpearon.’
Yo estaba sobre los hombros de alguien, llevado por el patio a través de la luz de las estrellas para ver el cielo brillar sobre Anahorish. Los adultos bajaron la voz y empezaron de nuevo en la cocina como si estuvieran muy cansados tras una excursión.
Después del apagón, Alemania llamó a cocinas a la luz de lámparas a través de bayetas desgastadas, batería seca, batería húmeda, alambres capilares, lámparas en forma de bóveda que chirriaban y murmuraban según el sintonizador absolvía Stuttgart y Leipzig.
‘Es un artista, este Haw Haw. Puede dejarlo dentro limpiamente.’
Me alojaba con ‘los enemigos del Ulster’, los sirvientes fuera de los muros. Un adepto bien humorado, cruzaba las líneas con contraseñas cuidadosamente enunciadas, tripulada cada frase con controles y no informaba a nadie.
The followings are the sources I used as help to make possible
this translations:
-
Diccionario
Concise Collins in its 3er Edition.
[da1]No he encontrado nada al respecto.
[da2]Escardar, eliminar. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=weeding
[da3]No he encontrado nada que se ajuste a un posible significado dentro de este contexto.
[da5]Suavemente. No es gentilmente. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=gently
[da7]Frágil, delicado… http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=frail
[da8]Arrepentido, triste.. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rueful
[da13]Nil: nada, nulo. Diccionario Concise Collins pág. 850
[da15]torcer, doblar, girar, inclinar, curvar…
[da19]Gastado, agotado… http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=spent
[da26]Blindado, acorazado. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=armour-plated
[da29]Vestido largo o bata.
[da30]Tierra salvaje, selva, desierto…
[da34]Patio, jardín, … http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=yard
[da35]In
[da37]Apagón, desmayo, … http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=blackout
[da38]Todos los significados que he encontrado de esta palabra, tanto en diccionarios como en la red, no se ajustan al contexto pues son más bien adjetivos para personas como inquieto, preocupado, …
[da40]Alambres, cables,…
[da41]Abovedada, en forma de cúpula. Diccionario Concise Collins, pág. 668.
[da42]Válvulas, lámparas. Diccionario Concise Collins, pág 1068
[da43]Chillido, chirrido, crujido, … http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=squeaked
[da44]Burbujear, farfullar. Diccionario concise Collins, pág 591. Según http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=burbled también murmurar.
[da45]No lo he encontrado.
[da46]Alojarse, hospedarse, refugiarse… http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=lodged
[da47]Sirvientes. http://www.thefreedictionary.com/Scullion
[da48]Buen humor, bromas, guasa… http://www.thefreedictionary.com/banter