The original text is:
http://www.gasl.org/refbib/Carroll__Wonderland.pdf
(chapter 1)
BAJO
LA MADRIGUERA[da1]
Alice empezaba a estar cansada de estar sentada al lado de su hermana en el banco, y sin tener nada que hacer: había ojeado una o dos veces el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos[da2] ni letras[da3] en él, y “¿para qué sirve un libro”, pensó Alice “sin dibujitos ni nada escrito[da4] ?”
Ella imaginaba en su propia mente (como buenamente podía, pues el calor la había hecho adormecerse y atontarse) si el placer de hacer una cadena de margaritas valdría la pena la dificultad de levantarse y recogerlas, cuando de repente un Conejo Blanco con ojos rosas corrió cerca de ella.
[da5] [da6] [da7] al darse cuenta de que nunca había visto antes un conejo con un chaleco con bolsillos ni con un reloj que sacar de ellos, y, ardiendo de curiosidad, ella corrió tras él por el campo, y llegó justo a tiempo para verlo meterse dentro [da8] de una madriguera bajo un seto[da9] .
Inmediatamente después Alice entró tras él, sin pensar ni un segundo[da10] cómo se suponía que iba a volver a salir. La madriguera del conejo [da11] seguía recto como un túnel y luego de repente profundizaba hacia abajo, tan repentinamente que Alice no tuvo un momento para pensar en pararse antes de verse cayendo por lo que parecía ser un pozo[da12] muy profundo.
O el pozo era muy profundo o ella caía muy despacio, porque tuvo todo el tiempo para mirar a su alrededor, y para preguntarse qué sucedería[da13] después. Primero trató de mirar hacia abajo y distinguir a dónde caía, pero estaba demasiado oscuro para poder ver algo; entonces miró a los lados del pozo y se dio cuenta de que estaban rellenos de armarios y estanterías para libros: aquí y allá vio mapas y cuadros colgados con clavos. Ella cogió una jarra de una de las estanterías según pasaba: tenía una etiqueta[da14] : “MERMELADA DE NARANJA”, pero para su desilusión estaba vacía: no le pareció buena idea tirar la jarra, por miedo a matar a alguien que estuviese abajo, así que intentó dejarla en uno de los armarios según caía.
“¡Bueno!”, pensó Alice para sí misma, “tras una caída así, ¡no debería temer nada caer por las escaleras!” “¡Qué valiente que soy pensarán de mí en casa! Claro[da15] , ¡no diría nada, ni aunque me cayese desde lo alto de casa! (lo cual era casi verdad).
Abajo, abajo, abajo. ¿Nunca acabaría [da16] la caída?, “me pregunto ¿cuántas millas
habré caído ya a
estas alturas[da17] ?” Dijo en alto. “Debo estar acercándome a
algún sitio cerca de la tierra. Déjame ver, deberían ser unas
En poco tiempo empezó otra vez. “¡Me pregunto si debería caer a través de la tierra! ¡Qué divertido sería salir entre la gente que anda bocabajo! Las Antipatías, creo.” (Estaba encantada de que nadie estuviera escuchando en ese momento, pues no sonó para nada a la palabra adecuada) “- pero debería preguntarles el nombre del país, ya sabes. Por favor, señora, ¿es esto Nueva Zelanda? ¿O Australia? (y trató de reverenciar mientras hablaba – estrambótico, ¡reverenciando mientras caía por el aire! ¿Crees que podrías intentarlo?) “Y ¡qué niña tan ignorante pensarían que soy por preguntar! No, nunca preguntaré. Quizás lo vería escrito en alguna parte”.
Abajo, abajo, abajo. No había nada más que hacer, así que Alice empezó a hablar de nuevo. “Dinah me echará mucho de menos esta noche, ¡debería pensar!” (Dinah era la gata.) Espero que se acuerden de su platito de leche a la hora del té. ¡Mi querida Dinah! ¡Ojala estuvieras aquí abajo conmigo! Me temo que no hay ratones en el aire, pero cazarías un murciélago, se parece mucho a un ratón, ya sabes. Pero, ¿los gatos comen murciélagos?, me pregunto”
Aquí Alice empezó a sentirse un tanto dormida, y continuó diciéndose, en un modo medio dormida, “¿Comen murciélagos los gatos?, ¿comen murciélagos los gatos?”, y alguna vez, “¿comen murciélagos los gatos?”, porque, como ves, como no podía responder ninguna pregunta, no importa mucho cómo se puso. Sintió que se estaba durmiendo[da18] , y acababa de empezar a soñar que iba caminando de la mano con Dinah, y la iba diciendo, con gran seriedad[da19] , “Ahora Dinah, dime la verdad: ¿alguna vez te has comido un murciélago?”, cuando de repente, ¡pum, pum[da20] ! Cayó en un montón de ramas [da21] y hojas secas, y la caída había terminado.
There were some words with unknown meaning for me. These are the words:
hedge, well, dozing off, and earnestly. I used the web www.wordreference.com and the
Dictionary Concise Collins in its 3rd edition.
[da1]Según el diccionario Collins Concise Rabbit-hole = Madriguera, sin especificar si es madriguera de conejo, pero creo que conforme vamos leyendo se sobreentiende gracias al contexto, luego prefiero traducirlo simplemente como madriguera.
[da2]También podría traducirlo por ilustraciones, pero dibujos parece una palabra más propia de una niña que ésta.
[da3]Lo mismo sucede con esta palabra. En un principio la traduje como conversaciones, pero no la veo una palabra de una niña.
[da4]Por no repetir letras otra vez.
[da5]Expresión
que yo entiendo como ¡Dios! ¡Ay Dios!
[da6]O asombrado.
[da7]O Avanzó
[da8]Creo que sería la traducción más apropiada. También podría ser saltar dentro.
[da10]También sin considerarlo ni un momento. Cualquiera de estas opciones sería válida a mi entender.
[da11]Ahora sí puedo especificar que la madriguera es del conejo pues ya hemos visto entrar en ella a un conejo y sabemos que lo es. Antes no.
[da13]O: qué iba a suceder después. Prefiero sucedería porque es más corto.
[da14]También
se podría traducir como: estaba
etiquetada. Pero si tuviera que decirlo yo por ejemplo, utilizaría tenía una etiqueta o llevaba una etiqueta.
[da15]Creo
que sería más apropiada esta traducción de Why, como expresión exclamativa; ¡Claro!,
¡Vaya!...
[da16]O
iba a acabar.
[da17]
hasta este momento, hasta el momento.
[da18]Dozzing off = dormirse, adormilarse. Diccionario Concise Collins.
[da19]Earnestly = con gran seriedad. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=earnestly.
[da20]Por ejemplo…o pam pam,… pues es un sonido sordo, un golpe, una onomatopeya.
[da21]A heap of sticks = un montón de palos o ramas, pero si hay hojas secas supongo que serán ramas mejor que palos.