This
is the original text chosen to translate from “Man and Superman”, Chapter II. By George Bernard
Shaw.
(…)
THE LEGS. Aha! I got him.
TANNER. All right now?
THE LEGS. All right now.
Tanner stoops and takes the legs by the ankles,
drawing their owner forth like a wheelbarrow[da1] , walking on his hands, with a
hammer in his mouth. He is a young man in a neat suit of blue serge[da2] , clean shaven, dark eyed, square
fingered, with short well brushed black hair and rather irregular sceptically
turned eyebrows. When he is manipulating the car his movements are swift and
sudden, yet attentive and deliberate. With Tanner and Tanner's friends his
manner is
not in the least [da3] deferential[da4] , but cool and reticent, keeping
them quite effectually at a distance whilst giving them no excuse for
complaining of him. Nevertheless he has a vigilant eye on them always, and
that, too, rather cynically, like a man who knows the world well from its seamy[da5] side. He speaks slowly and with a
touch of sarcasm; and as he does[da6] not at all affect the gentleman in
his speech, it may be inferred that his smart appearance is a mark of
respect [da7] to himself and his own class, not to
that which employs him.
He now gets into the car to test his machinery
and put his cap and overcoat on again. Tanner takes off his leather overcoat
and pitches[da8] it into the car. The chauffeur (or automobilist or motoreer[da9] or whatever
THE CHAUFFEUR. Had enough of it, eh?
TANNER. I may as well walk to the house and
stretch my legs and calm my nerves a little. [Looking at his watch] I suppose
you know that we have come from Hyde Park Corner[da11] to
THE CHAUFFEUR. I'd have done it under fifteen if
I'd had a clear[da12] road all the way.
TANNER. Why do you do it? Is it for love of
sport [da13] or for the fun of terrifying[da14] your unfortunate[da15] employer?
THE CHAUFFEUR. What are you afraid of[da16] ?
TANNER. The police, and breaking my
neck[da17] .
THE CHAUFFEUR. Well, if you like easy going[da18] , you can take a bus, you know. It's cheaper. You pay me to save your
time and give
you the value [da19] of your thousand pound car. [He sits down calmly].
TANNER. I am the slave of that car and of you
too. I dream of the accursed[da20] thing at night.
THE CHAUFFEUR. You'll get over that. If you're
going up to the house, may I ask how long you're goin
to stay there? Because if you mean to put in the whole
morning talkin to the ladies, I'll put[da21] the car in the stables and make myself comfortable.
If not, I'll keep the car on the go [da22] about here til you come.
TANNER. Better wait here. We shan't[da23] be long. There's a young American gentleman, a Mr Malone, who is
driving Mr Robinson down in his new American steam car.
THE CHAUFFEUR. [springing up [da24] and coming hastily[da25] out of the car to Tanner] American steam car! Wot!
racin us down from
TANNER. Perhaps they're here already.
THE CHAUFFEUR. If I'd known it! [with deep[da26] reproach] Why didn't you tell me, Mr Tanner?
TANNER. Because I've been told that this car is
capable of
THE CHAUFFEUR. [consoled,
and musing on another matter] That's Miss Whitefield's sister, isn't it?
TANNER. Yes.
THE CHAUFFEUR. And Miss Whitefield herself is goin in the other car? Not with you?
TANNER. Why the devil should she come with me?
Mr Robinson will be in the other car. [The Chauffeur looks at Tanner with cool
incredulity, and turns to the car, whistling a popular air[da28] softly to himself. Tanner, a little annoyed,
is about to pursue the subject when he hears the footsteps of Octavius on the gravel[da29] . Octavius is coming from the house, dressed
for motoring[da30] , but without his overcoat]. We've lost the race, thank Heaven[da31] : here's Mr Robinson. Well, Tavy, is the steam car a success?
OCTAVIUS. I think so. We came from Hyde Park
Corner here in seventeen minutes. [The Chauffeur, furious,
kicks the car with a groan of vexation[da32] ]. How long were you?
TANNER. Oh, about three quarters of an hour or
so.
THE CHAUFFEUR. [remonstrating[da33] ] Now,
now[da34] , Mr Tanner, come now[da35] ! We could ha done it easy under fifteen.
TANNER. By the way, let me introduce you. Mr Octavius Robinson: Mr Enry Straker.
STRAKER. Pleased to meet you, sir. Mr Tanner
is gittin[da36] at you with his Enry Straker,
you know. You call it Henery. But I don't mind, bless you[da37] .
TANNER. You think it's simply bad taste in me
to chaff [da38] him, Tavy. But you're wrong. This man takes more trouble to drop his aiches[da39] than ever his father did to pick them up. It's a mark of caste to him.
I have never met anybody more swollen with the pride of class than Enry is.
STRAKER. Easy, easy! [da40] A little moderation, Mr Tanner.
TANNER. A little moderation, Tavy, you observe.
You would tell me to
draw it mild[da41] , But this chap[da42] has been educated. What's more, he knows that we haven't. What was that
board
school [da43] of yours, Straker?
STRAKER.
TRANSLATED TEXT.
(…)
THE LEGS. ¡Aja! Lo tengo.
TANNER. Muy bien ¿ahora?
THE LEGS. Muy bien, ahora.
Tanner se agacha y le coge las piernas por los tobillos, arrastrando a su propietario como a una carretilla, andando con sus manos, con un martillo en la boca. Es un hombre joven con un traje limpio de sarga azul, un afeitado apurado, ojos oscuros, dedos cuadrados, pelo corto moreno y bien cepillado, cejas bastante irregulares torcidas escépticamente. Cuando está manipulando el coche sus movimientos son rápidos e imprevistos, sin embargo son atentos y prudentes. Con Tanner y los amigos de Tanner su actitud no es extraño que sea respetuosa, pero calmada y reticente, manteniéndolos eficazmente a una distancia sin poner excusa alguna por quejarse de él. No obstante siempre tiene un ojo puesto sobre ellos, como el hombre que conoce bien el mundo desde su sórdido lugar. Habla despacio y con un toque sarcástico; y como no afecta del todo en su discurso al caballero, se podría deducir que su elegante apariencia es una señal de respeto a sí mismo y a los de su clase, no para esos que le dan empleo.
Ahora se sube al coche para probar la maquinaria y se pone de nuevo el gorro y el abrigo. Tanner se quita su abrigo de piel y lo tira dentro del coche. El chofer (o automovilista o motorero o como quiera que Inglaterra haya decidido llamarlo actualmente) vuelve la cabeza inquisitivamente escondiendo el martillo.
THE CHAUFFEUR. Has tenido bastante ¿eh?
TANNER. Caminaré hasta la casa, estiraré las piernas y relajaré los nervios un poco. [Mirando su reloj] Supongo que sabrás que hemos venido desde Hyde Park Corner hasta Richmond en 21 minutos.
THE CHAUFFEUR. Lo hubiera hecho en menos de 15 si hubiese tenido la carretera despejada todo el camino.
TANNER. ¿Por qué lo haces? ¿Es por que amas el deporte (las carreras) o por que te divierte aterrorizar a tu pobre jefe?
THE CHAUFFEUR. ¿De qué tienes miedo?
TANNER. De la policía y de partirme la crisma.
THE CHAUFFEUR. Bueno, si prefiere el paso lento, puede coger el autobús, ya sabe. Es más barato. Usted me paga por ahorrarle tiempo y sacar rendimiento a su coche de mil libras. [Se sienta tranquilamente]
TANNER. Soy esclavo de ese coche y tuyo también. Sueño con esa maldita cosa por la noche.
THE CHAUFFEUR. Lo superará. Si va a la casa, ¿puedo preguntarle cuánto tiempo estará allí? Porque si me dice que estará toda la mañana hablando con señoritas, meteré el coche en los establos y me pondré cómodo. Si no, lo tendré preparado por aquí hasta que venga.
TANNER. Mejor espere por aquí. No creo que tardemos. Hay un joven caballero americano, un tal Mr. Malone, quien lleva a Mr. Robinson en su nuevo coche a vapor.
THE CHAUFFEUR. [Surgiendo deprisa del coche de Tanner] ¡Un coche americano a vapor! ¡Compitiendo con nosotros desde Londres!
TANNER. Quizá estén por aquí ya preparados.
THE CHAUFFEUR. Si lo hubiera sabido [con gran reproche] ¿Por qué no me lo dijo, Mr. Tanner?
TANNER. Porque
me han dicho que ese coche es capaz de coger
THE CHAUFFEUR. [Consolado y meditando sobre otra cosa] Esa es la hermana de Miss Whitefield, ¿no?
TANNER. Si.
THE CHAUFFEUR. Y ¿Miss Whitefield irá en el otro coche? ¿No con usted?
TANNER. ¿Por qué diablos debería venir conmigo? Mr. Robinson irá en el otro coche. [El Chauffeur mira a Tanner con tranquila incredibilidad, y se gira hacia el coche, silbando una conocida melodía suavemente para sí mismo. Tanner, un poco molesto, está a punto de perseguir al sujeto cuando oye los pasos de Octavius sobre la gravilla. Octavius viene de la casa, vestido para la carrera, pero sin su abrigo] Hemos perdido la carrera, gracias a Dios: aquí está Mr. Robinson. Bueno, Tavy, ¿es un éxito el coche a vapor?
OCTAVIUS. Creo que si. Venimos de Hyde Park Corner hasta aquí en 17 minutos [el Chauffeur, furioso, pega una patada al coche y con un gemido de disgusto] ¿Cuánto tardó usted?
TANNER. Unos tres cuartos de hora.
THE CHAUFFEUR. [Protestando] A ver a ver Mr Tanner, veamos. Podríamos haberlo hecho fácilmente en menos de 15.
TANNER. De todos
modos, déjame presentarte. Mr Octavius Robinson: Mr Enry Straker.
STRAKER. Encantado de conocerle, señor. Mr Tanner le está tomando el pelo con su Enry Straker, ya sabe. Se dice Henery, pero no me importa, Dios le bendiga.
TANNER. Pensarás que es solo cuestión de mal gusto en mí el que me burle de él, Tavy. Pero te equivocas. A este hombre le cuesta más dejar (caer) sus aiches de lo que le costó a su padre recogerlas. No he conocido nunca a un hombre tan crecido por el orgullo de clases que Enry.
STRAKER. Tranquilo, tranquilo. Un poco de moderación, Mr. Tanner.
TANNER. Un poco de moderación, Tavy, ya ves. Me dirías que lo modere. Pero este tío ha sido educado. Es más, sabe que nosotros no. ¿Cuál fue tu internado, Straker?
STRAKER. Sherbrooke Road.
This are the sources I used as help to translate this text.
- Diccionario Concise Collins en su 3era edición.
- http://es.texsite.info/index.php
-
http://www.yourdictionary.com
-
http://www.audioenglish.net/dictionary.htm
-
http://www.english-test.net/gre/vocabulary/meanings/366/gre-words.php
-
http://thesaurus.reference.com
[da2]Serge = Sarga según el diccionario Collins,
página 966. Sarga = tipo de tejido. http://es.texsite.info/index.php/Tejido_de_sarga_(2).
[da3]To be not in the least: No me extraña. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=least.
[da6]Uso enfático del verbo TO DO.
[da7]Expresión utilizada como: señal de respeto.
[da8]Lanzar, tirar, arrojar... http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pitch.
[da9]Lo he traducido como Motorero porque creo que ninguna de las dos palabras existen ni la mía ni la utilizada por Shaw, porque no sabe ni como llamarlo y utilizando una palabra así lo demuestra.
[da10]Inquisitivamente. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=inquiringly.
[da11]No lo he traducido porque Hyde Park Corner es un lugar y no una simple esquina de Hyde Park, si no podría ser cualquier esquina del parque.
[da12]Despejada, libre, sin tráfico.
[da13]Amor al deporte, a las carreras, supongo.
[da14]Aterrorizar, asustar, meter miedo.
[da15]Desdichado, desgraciado, yo utilizaría pobre, pero no en sentido económico, claro está.
[da16]También
podría ser: ¿qué te asusta?¿quées lo que temes?
[da17]No me gusta la traducción literal: romperme el cuello. Prefiero partirme la crisma, me suena mejor.
[da18]No fácil literalmente, se refiere a un ritmo lento, a paso lento.
[da19]Creo que se refiere a sacar rendimiento, no me gusta la traducción literal: dar valor…
[da20]Maldito (entre otras muchas acepciones, aquí, me quedo con esta). http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=accursed.
[da21]Mejor
meter que poner.
[da22]Creo que se refiere a dejarlo preparado.
[da24]Levantarse de un salto, surgir a toda a prisa... http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=springing%20up.
[da25]Deprisa, apresuradamente. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hastily.
[da26]No me gusta la traducción literal: profundo, prefiero gran reproche.
[da28]Lo he traducido como melodía, pues pienso que debe estar silbando una canción conocida o algo así.
[da29]Grava, gravilla. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=gravel.
[da30] Literalmente según wordreference se traduciría por automovilismo (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=motoring) pero supongo que se refiere a la carrera, automovilismo es una palabra mucho más general.
[da31]Aunque evidentemente la traducción literal sería gracias al cielo, y pese a ser una expresión que también nosotros utilizamos, he preferido traducirla por gracias a Dios que la utilizamos más. De todos modos cualquiera de las dos sería válida.
[da32]Según el Diccionario Concise Collins página 1070: enfado, disgusto.
[da34]Lo he traducido como a ver a ver, porque ahora ahora no me parecía apropiado.
[da35]Igual lo he traducido como veamos, por ejemplo, creo que quiere decir algo así, para dejar las cosas claras.
[da36]Según
el Diccionario Concise Collins
en su pág. 733: Git = Bobo.
Según http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=git = imbécil, y según http://www.yourdictionary.com/cgi-bin/agora/agora.cgi?board=idiom;action=display;num=1146600331.
tendría una acepción similar, yo creo que aquí en forma verbal sería algo así
como tomar el pelo.
[da37]No sabía cómo traducirlo, ¡Jesús! creo que no venía a cuento…
Paja. [da38] http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=chaff. Según el Diccionario Concise Collins en la pág. 604: cascarilla, ahechaduras, pienso, forraje, paja. www.english_test.net tampoco me soluciona nada. Pero en http://thesaurus.reference.com/browse/chaff pone que es sinónimo de Tease, que significa burlarse, tomar el pelo… Creo que se refiere a eso.
[da39]He sido incapaz de encontrar esta palabra en ningún sitio.
[da40]Lo
traduzco como: Tranquilo. Creo que
sería parecido a la expresión Take it easy.
[da41]Según http://www.bartleby.com/81/5341.html se refiere a un licor, aquí no, evidentemente. Yo creo que es algo así como moderarlo.
[da42]Tipo, tío, en sentido amistoso.
[da43]Según el Diccionario Concise Collins en la pág 957 School board = comité educativo. Uno de los significado que wordreference nos da sobre Board es pensión. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=board%20school. Por lo que quizás podría ser un internado.