XXI

So is it not with me as with that Muse
Stirred
[da1]  by a painted beauty [da2] to his verse[da3] 
Who heaven itself for ornament doth use
[da4] 
And every fair with his fair doth rehearse
[da5] 


Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich
[da6] gems
With April's first-born flowers, and all things rare
[da7] 
That heaven's air in this huge rondure hems


O! let me, true in love, but truly write
[da8] 
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
[da9] 
As those gold candles fixed in heaven's air:


Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell

 

 

 

No sucede conmigo como con la Musa

Inspirado por un bello cuadro a versar

Que el mismo cielo usa como ornamento

Y toda belleza compara con su belleza

 

Estableciendo orgullosas comparaciones

Con la luna y el sol, la tierra y las gemas del mar

Las primeras flores de Abril y lo especial

Que en sus enormes confines el cielo abarca

 

Enamorado de verdad escribiré con sinceridad

Y así pues creedme, mi amor es tan puro

Como un hijo a su madre, aunque no tan brillante

Como aquellas doradas velas del cielo

 

Dirán más que aquellos que gustan de rumores

Nunca alabaré aquello que no venderé

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art
[da10]  more lovely and more temperate[da11] :
Rough
[da12]  winds do shake the darling buds[da13]  of May,
And summer's lease
[da14]  hath[da15]  all too short a date:


Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion
[da16]  dimmed[da17] ,
And every fair
[da18]  from fair sometime declines[da19] ,
By chance, or nature's changing course untrimmed
[da20] :


But thy eternal summer shall not fade
[da21] ,
Nor lose possession
[da22]  of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag
[da23]  thou wander'st in his shade[da24] ,
When in eternal lines to time thou grow'st
[da25] ,


So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this
[da26] , and this gives life to thee.

 

 

¿Podría compararte con un día de verano?

Tú eres más adorable y mesurada

Vientos tormentosos agitan los brotes de Mayo

Y el estío termina su arriendo en breve

 

A veces el ojo del cielo brilla intenso

A veces se debilita en su dorada tez

Y a veces toda su belleza declina

Por azar o el curso de la naturaleza

 

Mas tu eterno verano jamás acabará

Ni perderá esa belleza que tú posees

Ni la Muerte se jactará de darte sombra

Cuando prevalezcas creciendo en el tiempo

 

Mientras el hombre respire y los ojos vean

Vivirá este poema y te hará vivir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CXXXI

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose
[da27]  beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting
[da28]  heart
Thou art the faires
[da29] t and most precious jewel.


Yet
[da30] , in good faith[da31] , some say that thee behold,
Thy face hath not the power
[da32] to make love groan[da33] ;
To say they err I dare not be so bold
[da34] ,
Although I swear it to myself alone.


And to be sure that is not false I swear
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness
[da35]  bear
Thy black is fairest in my judgment's place
[da36] .


In nothing art thou black save
[da37]  in thy deeds,
And thence this slander
[da38] , as I think, proceeds[da39] .

 

  Tú eres así, tiránica, y así eres.

  Como aquellas bellezas, por arrogantes, crueles,

mas sabes que para mi cariñoso corazón,

eres la joya más preciada y hermosa.

 

 Pero, en buena lid, hay quien dice que contempla,

 que tu rostro no puede provocar gemir de amor.

No quiero ser tan audaz y decirles que yerran,

aunque lo jure en mi interior a solas

 

Y para asegurar que no juro en falso,

 Mil gemidos pero al pensar en tu rostro,

uno en el cuello y un signo que atestigua,

que a mi juicio el negro es el más hermoso,

 

En nada eres oscura, excepto en tus acciones,

y de ahí, creo, tu proceder en  calumnias.

CXLIV

Two loves I have of comfort
[da40]  and despair,
Which like two spirits do suggest
[da41]  me still[da42] :
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill
[da43] .


To win me
[da44] soon to hell, my female evil,
Tempteth
[da45]  my better angel from my side[da46] ,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing
[da47]  his purity with her foul[da48]  pride[da49] .


And whether that my angel be turned fiend
[da50] ,
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me
[da51] , both to each friend,
I guess
[da52] one angel in another's hell:


Yet
[da53]  this shall I ne'er[da54]  know, but live in doubt,
Till my bad
[da55]  angel fire[da56]  my good one out.

 

 

Dos amores tengo de consuelo y desespero

Que como dos espíritus me tientan siempre

El buen ángel es un hombre justo y hermoso

El mal espíritu una mujer en color oscuro

 

Por llevarme al infierno, mi fémina diablo

Tentó a mi buen ángel y lo apartó de mí

Y corrompería a mi santo en malvado

Seduciendo su pureza con su vil belleza

 

Y que a mi ángel transformó en demonio

Es lo que sospecho aunque no lo aseguro

Estando los dos lejos de mí, ambos en cada amigo

Puedo adivinar un ángel en otro infierno

 

Pero nunca lo sabré, viviré en la duda

Hasta que mi ángel caído expulse al ángel bueno

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The followings are the sources that helped me to make possible the translations:

 

-          Dictionary Concise Collins in its 3erd Edition.

 

-          www.thefreedictionary.com

 

-          www.wordreference.com

 

-          www.oed.com

 

-          www.wikipedia.com

 

-          http://www.william-shakespeare.info/william-shakespeare-dictionary.htm

 

-          www.shakespeares-sonnets.com


 [da1]http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=stirred. Yo lo he traducido por inspirado pues un poeta se inspira para escribir y una musa lo que hace es inspirar. Además gano una sílaba a la estructura.

 [da2]Belleza pintada.

 [da3]Escribir poesía.

 [da4]También: para decorar.

 [da5]http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rehearse. Ensayar, pero me resulta más apropiado comparar, además en el verso siguiente habla de comparar.

 [da6]Omito esta palabra para respetar las estructura.

 [da7]Y todas las cosas excepcionales, raras.

 [da8]He dejado de traducir el Déjame pues ya me sale suficientemente largo el verso, no he encontrado el modo de traducirlo respetando el número de sílabas que vengo utilizando.

 [da9]También me ha resultado muy difícil de traducir en pocas sílabas.

 [da10]Verbo to be.

 [da14]Arriendo, contrato.

 [da15]pers. Vb to Have con terminación de Middle English.

 [da16]O aspecto,. Tez se adecúa más al número de sílabas buscado. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=complexion.

 [da18]Hermosura, belleza, pureza…

 [da19]Declina, cae.

 [da20]Lo omito para mantener la estructura.

 [da21]No debería desvanecerse.

 [da22]Lo omito pues será redundante al final, y además así guardo la estructura.

 [da25]Del verbo To Grow.

 [da26]Quiero entender que se refiere a ESTE poema.

 [da27]En un principio se traduciría como aquellas pero traduzco esas para reducir el número de sílabas.

 [da28]Cariñoso Diccionario Concise Collins página 669.

 [da29]La traduzco como hermosa pues considero que está utilizado en ese sentido.

 [da30]En poesía introduce un cambio en el poema.

 [da31]De buena fe, en buena lid.

 [da32]No tiene el poder, no puede se adecua más al número de sílabas.

 [da33]Gemir.

 [da35]Signo, prueba.

 [da36]A mi juicio, a mi modo de penar.

 [da37]Excepto, salvo.

 [da39]Proceder. Diccionario Concise Collins, página 908.

 [da40]http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=comfort. Buscaba otro posible significado al ya conocido y me pareció muy justo: consuelo.

 [da41]Le tientan, le sugieren, pero también en el sentido de fuente de inspiración.

 [da42]Creo que en ese momento se refiere a siempre.

 [da43]Creo que aquí se refiere más a un color oscuro que a enfermo o enfermizo, o al adverbio mal o difícil..

 [da44]Lo entiendo como llevarme, arrastrarme, ganarme en el sentido de que vaya o esté con ella.

 [da45]Terminación de 3ª persona de Middle English.

 [da46]Lejos de mí.

 [da48]http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=foul. Elijo vil porque se adecua al número de sílabas elegido.

 [da49]Lo entiendo más aquí como belleza por ejemplo, que como orgullo.

 [da50]Malvado,

demonio.Utilizo malvado por no repetir demonio / diablo otra vez en pocos versos. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fiend.

 [da51]Otra vez, lejos de mí.

 [da52]Presiento, adivino…

 [da53]Introduce cambios y el pareado final.

 [da54]Never adecuado al número de sílabas por el autor.

 [da55]Mal ángel, el ángel caído.

 [da56]En sentido de ser expulsado de un lugar.