TITUS ANDRONICUS

 

This is an original fragment taken out from                      ‘Titus Andronicus’, by William Shakespeare, found out at the following web:

 

     http://www.william-shakespeare.info/act2-script-text-titus-andronicus.htm

 

 

ACT II
SCENE I.
Rome. Before [da1] the Palace.

Enter AARON 


AARON
 
Now climbeth
[da2]  Tamora Olympus' top[da3] ,
Safe out of fortune's shot
[da4] ; and sits aloft,
Secure of thunder's crack
[da5] or lightning flash;
Advanced above pale envy's threatening reach
[da6] .
As when the golden sun salutes the morn,
And, having gilt
[da7] the ocean with his beams[da8] ,
Gallops the zodiac in his glistering
[da9]  coach[da10] ,
And overlooks the highest-peering hills;
So
[da11]  Tamora:
Upon her wit doth earthly honour wait
[da12] ,
And virtue stoops
[da13]  and trembles[da14]  at her frown.
Then, Aaron, arm thy heart, and fit thy thoughts,
To mount aloft
[da15] with thy imperial mistress[da16] ,
And mount her pitch
[da17] , whom thou in triumph[da18]  long
Hast prisoner held, fetter'd
[da19]  in amorous chains[da20] 
And faster bound to Aaron's charming
[da21]  eyes
Than is Prometheus tied to Caucasus.
Away with slavish weeds
[da22]  and servile thoughts!
I will be bright, and shine in pearl and gold,
To wait upon this new-made empress.
[da23] To wait, said I? To wanton[da24]  with this queen,
This goddess, this Semiramis
[da25] , this nymph,
This siren, that will charm
[da26]  Rome's Saturnine[da27] ,
And see his shipwreck and his commonweal
[da28] 's.
Holloa
[da29] ! what storm is this?

Enter DEMETRIUS and CHIRON, braving

DEMETRIUS 
Chiron, thy years want wit
[da30] , thy wit wants edge,
And manners, to intrude
[da31] where I am graced;
And may, for aught thou know'st, affected be.

CHIRON 
Demetrius, thou dost over-ween in all
[da32] ;
And so in this, to bear me down with braves
[da33] .
'Tis not the difference of a year or two
Makes me less gracious
[da34]  or thee more fortunate:
I am as able and as fit
[da35]  as thou
To serve, and to deserve my mistress' grace
[da36] ;
And that my sword upon thee shall approve,
And plead my passions for Lavinia's love.

AARON 
[Aside] Clubs, clubs
[da37] ! these lovers [da38] will not keep
the peace.

DEMETRIUS 
Why, boy, although our mother, unadvised,
Gave you a dancing-rapier
[da39] by your side,
Are you so desperate grown, to threat your friends?
Go to; have your lath glued within your sheath
[da40] 
Till you know better how to handle it.

CHIRON 
Meanwhile, sir, with the little skill
[da41]  I have,
Full
[da42]  well shalt thou perceive how much I dare.

DEMETRIUS 
Ay, boy, grow ye so brave?

They draw
[da43] 

AARON 
Why, how now, lords!
So near the emperor's palace dare
[da44]  you draw,
And maintain such a quarrel
[da45]  openly?
Full well I wot
[da46]  the ground of all this grudge[da47] :
I would not for a million of gold
The cause were known to them it most concerns;
Nor would your noble mother for much more
Be so dishonour'd in the court of Rome.
For shame, put up
[da48] .

DEMETRIUS 
Not I, till I have sheathed
My rapier in his bosom and withal
[da49] 
Thrust these reproachful speeches down his throat
That he hath
[da50]  breathed in my dishonour here.

CHIRON 
For that I am prepared and full resolved.
Foul-spoken coward, that thunder'st with thy tongue,
And with thy weapon nothing darest perform!

AARON 
Away, I say!
Now, by the gods that warlike Goths adore,
This petty brabble
[da51]  will undo us all.
Why, lords, and think you not how dangerous
It is to jet
[da52] upon a prince's right?
What, is Lavinia then become so loose,
Or Bassianus so degenerate,
That for her love such quarrels may be broach'd
[da53] 
Without controlment, justice, or revenge?
Young lords, beware! And should the empress know
this discord's ground, the music would not please.

 

CHIRON 
I care not, I, knew she and all the world:
I love Lavinia more than all the world
[da54] .

DEMETRIUS 
Youngling, learn thou to make some meaner
[da55] choice:
Lavinia is thine
[da56]  elder brother's hope.

AARON 
Why, are ye mad? Or know ye not, in Rome
How furious and impatient they be,
And cannot brook competitors in love?
I tell you, lords, you do but plot your deaths
By this device.

 

 

This is more actual English. In the web: http://shakespeare.uv.es/1.0/textos/verconsulta_quarto2.php we can also find the text written in 1594 by the author.

Now here is my own translation:

 

 

ACTO II.

Escena 1. Roma. Delante del palacio.

 

Entra AARON 


AARON
 

Ahora asciende Támora a la cima del Olimpo,

A salvo del golpe de la fortuna, y se sienta en lo alto

Segura del crujido del trueno y del destello del relámpago

Avanzada fuera del amenazante alcance de la pálida envidia

Igual que cuando el sol dorado saluda a la mañana

Y habiendo dorado el océano con sus rayos

Galopa sobre el zodiaco con su reluciente carroza

Dominando las montañas más altas;

Así es Támora.

A su ingenio sirve el honor terrenal

Y la virtud se rebaja y estremece ante su ceño

Así pues, Aaron, arma tu corazón y ajusta tus pensamientos

Para encumbrarte con la imperial señora,

Y montarás su pez, aquella a quien con largo triunfo

Has mantenido prisionera, agarrada por las cadenas del amor

Y más atada a los encantadores ojos de Aaron

Que Prometeo al Cáucaso

¡Fuera las ropas de esclavo y los pensamientos serviles!

Brillaré y luciré perlas y oro

Para servir a esta nueva emperatriz.

¿Dije para servir? Para disfrutar con esta Reina,

Esta Diosa, esta Semíramis, esta ninfa,

Esta sirena, que encantará a Saturnino de Roma

Y veré su naufragio y el de su república.

¡Hola! ¿Qué tormenta es ésta?

 

Entran DEMETRIUS y CHIRON peleando:

 

DEMETRIUS

Chiron a tus años careces de sabiduría,  y tu sabiduría carece de agudeza

y habilidad, para hacerme sombra en lo que más destaco;

y deberías, en lo poco que sabes, verte afectado.

 

CHIRON 
Demetrius,
destacas en toda presunción

Y también en esto, intimidándome con tus bravuconadas

No es la diferencia de un año o dos

Lo que me hace menos agraciado o a ti más afortunado:

Soy tan capaz y tan apto como tu

Para servir y merecer la gracia de mi señora;

Y que mi espada te lo demuestre,

Y rogar mis pasiones por el amor de Lavinia.

 

AARON 

[A parte] ¡Nenes! ¡Nenes! Estos amantes no mantendrán la paz.

 

DEMETRIUS 

¿Por qué, muchacho, a pesar de que nuestra madre, mal aconsejada,

Te dio daga bailadora para colgar al lado?

¿Estás tan desesperado como para amenazar a tus amigos?

Vamos, deja tu estoque en su vaina

Hasta que sepas manejarlo mejor

 

CHIRON 

Mientras tanto, señor, con la poca habilidad que tengo,

De lleno percibiréis a cuánto me atrevo.

 

 

DEMETRIUS 

¡Ah! Muchacho, ¿tan valiente eres?

 

[Desenvainan]

 

AARON 

Pero, ¿cómo, señores?

¿Tan cerca del palacio del emperador os atrevéis a desenvainar,

y mantenéis tal disputa abiertamente?

De sobra conozco yo el motivo de todo este rencor:

Ni por un millón de oro quisiera

Que supieran la causa aquellos a quienes más les concierne;

Ni vuestra noble madre por mucho más

Sería tan deshonrada en la corte de Roma.

Por vergüenza, envainad.

 

DEMETRIUS

¡Yo no! Hasta envainar

En su pecho mi espada, y así

Hundir en su garganta esas reprochables frases

Que aquí ha proferido contra mi honor.

 

CHIRON 

Para ello estoy preparado y por completo decidido.

Cobarde grosero, que con la lengua truenas

Y con tu espada no te atreves a hacer nada.

 

AARON 

¡Alejaos, os digo!

Por los dioses que los guerreros Godos adoran

Tanta vana discusión será nuestra perdición.

¿Pero, señores, acaso no os dais cuenta cuan peligroso

Es usurpar los derechos del príncipe?

¿Tan libertina se ha vuelto Lavinia,

O Bassianus tan degenerado,

Que por su amor tales disputas se abordan

Sin control, justicia o venganza?

Jóvenes señores, ¡atentos! Y si la emperatriz se enterase

De los motivos de esta discordia, esa música no la complacería.

 

CHIRON 

No me importa, que lo sepa ella y todo el mundo

Que amo a Lavinia más que todo el mundo.

 

DEMETRIUS 

Jovenzuelo, aprende a apuntar más bajo;

Lavinia es la esperanza de tu hermano mayor.

 

AARON 

¿Por qué? ¿Estás loco? O  no conoces

Lo furiosos e impacientes que son los romanos

Y que no toleran competidores en el amor?

Os digo, señores, que por este camino solo vuestra muerte

Encontrareis.

 

 

 

Sources:

 

-         Dictionary Concise Collins in its 3erd Edition

 

-         www.wordreference.com

 

-         www.thefreedictionaryonline.com

 

-         www.oed.com

 

-         www.wikipedia.com

-         Titus Andronicus’ – R. B. A. Coleccionables 2003. Traducción de Carlos Milla Soler.


 [da1]Delante, ante el palacio…

 [da2]-th Terminación verbos 3ª pers. Sing. Middle English.

 [da3]A la cima, a lo más alto…

 [da4]Golpe, disparo, tiro…

 [da5]También el estallido del trueno.

 [da6]El genitivo sajón en envy’s y la posición del adjetivo me hace pensar que threatening reach modifica a envy’s. Por eso creo que lo amenazante es el alcance de la envidia y no la pálida envidia en sí.

 [da7]Habiendo dorado, tras dorar, tras haber dorado…

 [da9]To Glisten:  Relucir, … Diccionario Concise Colllins pág. 734.

 [da10]Carroza, carruaje, carro, …

 [da11]Así es Támora.

 [da12]Servir. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wait. Según la traducción del sr. C. Milla también podría traducirse como: rendir homenaje.

 [da14]Estremecerse, temblar.

 [da15]Para llegar al o más alto, a la cima, encumbrarse.

 [da16]He decidido traducirlo como señora o ama.

 [da17]No he sido capaz de encontrar otro modo de traducirlo.

 [da18]Triunfo, éxito.

 [da19]Poner grilletes. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fettered. Yo lo traduciré como enganchada, agarrada, también anclada o aherrojada.

 [da20]Amorosas cadenas o cadenas del amor.

 [da21]Encantadores, hechiceros, seductores…

 [da22]Según http://www.william-shakespeare.info/william-shakespeare-dictionary-w.htm. en la época se utilizaba WEEDS como GARMENT, lo que se traduce como prenda.   http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=garment.

 [da23]Emperatriz. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=empress.

 [da24]Según los significados que he encontrado de este adjetivo (lascivo, libertino...) todos me llevan a la misma idea, la idea de disfrutar.

 [da25]Mitología. http://en.wikipedia.org/wiki/Semiramis.

 [da26]Encantará, cautivará, hechizará, seducirá, …

 [da27]Saturnino de Roma o Saturnino el romano.

 [da28]Apelando a la Commonwealth o Comunidad Británica de las Naciones lo traduzco como comunidad. Diccionario Concise Collins, pág. 621 El sr. C. Milla lo traduce en su trabajo como: República.

 [da29]Expresión de admiración y saludo.

 [da30]Según http://www.william-shakespeare.info/william-shakespeare-dictionary-w.htm. en la época wit = conocimientos, sabiduría.

 [da31]http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=intrude. Molestar en mi opinión en el sentido de hacer sombra.

 [da32]No he podido encontrar nada más. Según la traducción de C. Milla: en todo te jactas.

 [da33]Bravuconadas, baladronadas, …

 [da34]También favorecido

 [da35]Apto, digno, preparado, …

 [da36]La gracia, el favor.

 [da37]No se c´como podría traducirse. La traducción de C. Milla dice: ¡Bastones! ¡Bastones!...

 [da38]Amantes o enamorados.

 [da39]Daga bailadora. Otras Traducciones dicen: espadín para el cinto. No he encontrado nada más.

 [da41]También: destreza.

 [da42]De lleno.

 [da44]También: osais.

 [da45]A suit, cause. Según http://www.william-shakespeare.info/william-shakespeare-dictionary-q.htm. ese sería su significado en la época. Según  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=quarrel. = disputa, riña.

 [da48]Lo traduzco como: envainad porque he encontrado un significado en mi diccionario que sería algo así como devolver algo a su sitio, así pues perfectamente podría referirse a sus espadas, esto es, envainad.

 [da49]With all.

 [da50]Has. Con terminación de 3ª pers. Sg. De Middle English.

 [da51]Discutir sobre cosas insignificantes.

http://www.thefreedictionary.com/brabble.

 [da52]Según http://www.william-shakespeare.info/william-shakespeare-dictionary-j.htm significa: to strut, pavonearse. En otras traducciones he encontrado: usurpar.

 [da54]He encontrado alguna traducción como la de C. Milla en la dice: que amo a Lavinia más que al mundo entero.

 [da55]Menor, inferior. Diccionario Concise Colllins, pág 827.