The original text is: 

     http://aulavirtual.uv.es/dotlrn/classes/c006/14231/c08c006a14231gA/news/item?item_id=26055407

 

 

 

                                                                                  ULYSSES

 

 Imponente[da1] , el regordete[da2]  de Buck Mulligan vino desde lo alto de las escaleras[da3] , con un cuenco de espuma de afeitar sobre el que se apoyaban un espejo y una navaja de afeitar[da4] . Un bata amarilla, desatada[da5] , se suspendía suavemente tras él por la templada brisa de la mañana. Sostuvo en lo alto [da6] el cuenco y pronunció:

     --Introibo ad altare Dei
[da7] .

 

     Quieto[da8] , trató de ver [da9] abajo en la oscura escalera de caracol [da10] y gritó bruscamente[da11] :

 

     --¡Acércate, Kinch! ¡Acércate, miedoso jesuita!

 

     Solemnemente fue hacia delante y subió a la redonda tronera[da12] . Se encaró y bendijo seriamente tres veces la torre, las tierras de alrededor y a las despiertas montañas. Entonces, avistando a Stephen Dedalus, se inclinó hacia él [da13] e hizo cruces rápidas en el aire, balbuceando en su garganta y sacudiendo la cabeza. Stephen Dedalus, disgustado y soñoliento, apoyó sus brazos en lo alto de la escalinata y miró fríamente a la temblorosa y balbuceante cara que le había bendecido, de altura equina, y en su escasa cabellera sin tonsura, betas de color pálido roble[da14] .

     Buck Mulligan se asomó un instante debajo del espejo y luego cubrió el cuenco con elegancia.

     --¡A los barracones!, dijo severamente[da15] .

     Añadió en un tono de predicador:

     ¡Oh! ¡Bien amados!, es la genuina Christine: cuerpo y alma y sangre y estigmas[da16] . Música lenta, por favor. Cierren los ojos, caballeros. Un momento. Hay un pequeño problema con esos corpúsculos blancos. Silencio todos.

 

     Miró de soslayo [da17] y dio un largo y lento silbido de reclamo[da18] , luego paró un rato y con una embelesada[da19]  atención, incluso sus dientes blancos brillaban aquí y allá con puntos dorados. Crisóstomo. Dos silbidos fuertes estridentes[da20]  respondieron a través de la calma[da21] .

     --Gracias, viejo amigo, exclamó enérgicamente[da22] . Así va bien. Corta la corriente, ¿quieres?

     Saltó desde la tronera y miró seriamente a su espectador, juntó sus piernas y recogió sobre ellas los sueltos pliegues[da23]  de su bata. Su cara rolliza y sombría y su hosco [da24] mentón ovalado, recordaba a un prelado, un mecenas de la Edad Media. Una agradable sonrisa irrumpió[da25]  discretamente en sus labios.

 

    --Esto es una parodia, dijo alegremente. ¡Tu absurdo nombre, antiguo griego!

 

          Señaló con el dedo en broma [da26] y se dirigió al parapeto riéndose por dentro, Stephen Dedales se acercó, le siguió con cansancio mitad de camino y se sentó en el borde de la tronera, mirándolo tranquilamente como él apoyaba el espejo en el parapeto, bañó la brocha en el cuenco y se enjabonó las mejillas y el cuello.

 

     La voz alegre[da27]  de Buck Mulligan prosiguió:

 

     Mi nombre es absurdo también: Malachi Mulligan, dos dáctilos. Pero suena helénico[da28] , verdad?. Tripping and sunny like the buck himself. Debemos ir a Atenas. ¿Vendrás si consigo que la tía suelte[da29]  20 libras[da30] ?

 

     Dejó la brocha a un lado y riéndose a gusto, exclamó:

 

     -¿Vendrá? ¡El aburrido jesuita!

 

     Dejándolo, empezó a afeitarse con cuidado.

     

     -Dime, Mulligan, dijo Stephen tranquilamente.

 

     -¿Si, querido?

 

     -¿Cuánto tiempo estará Haines en esta torre?

 

     Buck Mulligan mostró la mejilla afeitada por encima de su hombre derecho.

 

     -Dios, ¿no es espantoso? Dijo francamente. Un Sajón pesado[da31] . Él piensa que no eres un caballero. Dios, ¡ese maldito[da32]  inglés! Reventando [da33] de dinero e indigestión. Porque viene de Oxford. Sabes, Dedalus, tú si que tienes aires[da34]  de Oxford. No se aclara contigo[da35] . Oh, el nombre que yo te doy es el mejor[da36] : Kinch, el cuchilla.

 

      Se afeitó cautelosamente[da37]  la barbilla.

 

      -Estuvo desvariando[da38]  toda la noche con una pantera negra, dijo Stephen. ¿Dónde está su tronera?

 

     Lamentable[da39]  lunático! Dijo Mulligan. ¿Estabas asustado[da40] ?

 

     -Lo estaba, dijo Stephen con energía y temor creciente. Ahí fuera en la oscuridad con un hombre que no conozco desvariando y gimoteando para sí mismo sobre disparar a una pantera negra. Tú salvaste gente de ahogarse. Yo, sin embargo, no soy un héroe. Si él se queda yo me voy.

 

     Buck Mulligan puso mala cara a la espuma en la navaja. Saltó[da41]  desde su posición elevada [da42] y comenzó a buscar en los bolsillos de los pantalones a toda prisa[da43] .

 

     - ¡Mierda! Exclamó densamente[da44] .

 

     Volvió a la tronera y hurgando en el bolsillo superior de Stephen, dijo:

 

     -Préstanos tu moquero para limpiar[da45]  la navaja.

 

     Stephen le aguantó que lo sacara y mostrara por un pico un sucio y arrugado[da46]  pañuelo. Buck Mulligan limpió la hoja de la navaja con esmero[da47] . Entonces, mirando fijamente el pañuelo, dijo:

 

     -¡El moquero del bardo[da48] ! Un color diferente para el arte [da49] de nuestros poetas irlandeses: verde-moco. Puedes casi saborearlo, ¿verdad?.

 

     Se subió otra vez al parapeto y miró fijamente a la bahía de Dublín, su hermoso[da50]  cabello roble pálido agitándose[da51]  ligeramente.

    

     --¡Dios! Dijo tranquilamente. ¿no es el mar, como Algy lo llama: una gran dulce madre? El mar verde-moco. El apretadoescroto[da52] . Epi oinopa ponton[da53]  ¡Ah, Dédalus, los griegos! Debo enseñarte. Tienes que leerlos en versión original. Thalatta! Thalatta![da54]  Ella es nuestra gran dulce madre. Ven y verás.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     To do these translations I used the webs www.wordreference.com and www.buscon.rae.es/dpdI/. I also searched words in my Dictionary Concise Collins, 3rd edition.


 [da1]www.wordreference.com da como significado: majestuoso, y el Diccionario Concise Collins: imponente. A priori me convence más imponente, además especifica que es adjetivo para personas y majestuoso más para música. En clase se dijo con elegancia, yo opto por imponente.

 [da2]Plump = regordete. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=plump http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=plump .

 [da3]Entiendo Stairhead como la parte de arriba, la cabeza, de unas escaleras.

 [da4]O cuchilla de afeitar.

 [da5]Lo entiendo como desatada por el contexto. Creo que queda mejor que desceñida o ancha.

 [da6]Aloft = Arriba, hacia arriba,al vuelo. Diccionario Concise Collins. Yo lo traduzco como en lo alto,  me suena más poético que arriba.

 [da7]En el original aparece en Latín así que lo dejo igual, pues no creo que deba traducirse. Parece pronunciar el principio de una misa o algo así y no creo que deba traducirse.

 [da8]Halteed = Alto, parado.  www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=halted. . Yo prefiero Quieto.

 [da9]Peered = trató de ver, se esforzó por ver. www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=peer. Según el diccionario Concise Collins: mirar.

 [da10]Winding = serpenteante, sinuoso. Así pues debe ser una escalera de caracol. www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=winding.

 [da11]Coarsely = bruscamente, groseramente, burdamente... www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=coarsely.

 [da12]Abertura en el costado de un buque, en el parapeto de una muralla o en el espaldón de una batería, para disparar con seguridad y acierto los cañones. También podría ser una pequeña esplanada o descansa armas. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=tronera.

 [da13]Bent towards= inclinarse hacia. Diccionario Concise Collins.

 [da14]Oak = roble. www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=oak.

 [da15]Sternly = severamente. www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sternly

 [da16]Suena más religioso.

 [da17]O de reojo, aunque me gusta más como suena de soslayo, más poético sobre todo.

 [da18]Me parece mejor opción que de llamada.

 [da19]Rapt = embelesado / - a. www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rapt.

 [da20]O agudos.

 [da21]También podría ser: en la calma.

 [da22]Vivamente.

 [da23]Creo que pliegues es la más apropiada.

 [da24]Sullen = Hosco www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sullen.

 [da25]He escogido esta palabra porque me gusta más como queda en el contexto.

 [da26]En un gesto amigable..

 [da27]Gay = alegre. www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=gay.

 [da28]Helenic ring yo creo que aquí se refiere al tono que tiene, a que suena algo así como griego.

 [da29]Aflojar la pasta, desembolsar… Utilizo soltar pues me suena menos coloquial que aflojar y no es tan largo como desembolsar…

 [da30]Quid = libra , lenguaje coloquial. www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=quid.

 [da31]A mi juicio sería la traducción más apropiada. www.wordreference.com propone otras acepciones como voluminoso, ponderoso, grave,… En cambio el Diccionario Concise Collins solo muestra la opción que yo he elegido.

 [da32]Aunque su traducción literal sería sangrientos, creo que el sentido de la frase es esta, además como bien sabemos la traducción literal no es siempre la mejor. También lo traduciría por: jodido.

 [da33]En sentido figurado, haciendo referencia a la abundancia.

 [da34]Me parece mucho más interesante esta opción que maneras o costumbres.

 [da35]Esta expresión me suena a algo así o incluso como: no sabe por donde cogerte.

 [da36]O como yo te llamo.

 [da37]Con cuidado, www.wordreference.com ofrece con recelo.El Diccionario Concise Collins en cambio dice: con cautela, cautelosamente.

 [da38]Según el Diccionario Concise Collins se traduciría como desvariando o delirando.

 [da39]Según el Diccionario Collins: lamentable, deplorable, desgraciado.

 [da40]Según www.wordreference.com To Be in a Funk se traduciría como estar desanimado, pero el Diccionario Concise Collins dice estar muerto de miedo. Me gusta más dentro de este contexto.

 [da41]No especifico hacia abajo (down) pues queda claro después.

 [da42]Perch = Posición elevada. Diccionario Concise Collins.

 [da43]Según el Diccionario Collins también valdría precipitadamente que al ser adverbio como Hastilyquizá sería apropiada pero me decanto por a toda prisa que son menos sílabas y se adecúa más a la palabra original.

 [da44]Thickly: De mnera densa.  www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=thickly.

 [da45]Según www.wordreference.com y el Diccionario Collins To Wipe significa limpiar.

 [da46]Crumpled = Arrugado. www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=crumpled.

 [da47]Neatly: Cuidadosamente, con esmero, meticulosamente. www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=crumpled, y Diccionario Collins. Me decanto por con esmero porque el número de sílabas es más similar al original Neatly.

 [da48]Su significado en castellano según la Web de la Real Academia Española (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=bardo) es Poeta de los antiguos celtas.

 [da49]He entendido esta expresión como un aire nuevo, diferente, una corriente nueva dentro del arte de estos poetas. Aunque el contexto no parece ir más allá que un simple color…

 [da50]Según www.wordreference.com si se refiere a pelo podría ser también rubio, pero el color viene especificado después así que creo conveniente la otra opción: hermoso.

 [da51]También moverse, removerse, veo más poético agitándose. Diccionario Collins.

 [da52]Dudo que esta palabra exista como tal porque no la he encontrado en ningún sitio, así pues supongo que será cosecha propia del autor. Luego he traducido las dos palabras unidas.

 [da53]Me imagino que se trata de otro idioma. Así que lo dejo tal y como está.

 [da54]Debe tratarse de un nombre propio o diferente idioma, en mi opinión debe quedarse como el original.