"HOMBRE Y SUPERHOMBRE" , GEORGE BERNARD SHAW.

STRAKER. - Se lo diré a la señorita. Me dijo que preferirías quedarte aquí (da la vuelta para subir por el jardín al chalet).
MALONE (que ha estado mirando alrededor con viva curiosidad). - ¿A la señorita? A la señorita Violet, ¿no?
STRAKER (deteniéndose en los escalones sospechando súbitamente). -Bien, lo sabe ¿no? MALONE. - ¿Lo sé?
STRAKER (que se va poniendo de mal humor). -Bueno, ¿Lo sabe o no lo sabe?
MALONE.- ¿Y a usted qué le importa?, (Straker, ahora muy indignado , vuelve de las escaleras y se enfrenta al visitante.)
STRAKER. -Le diré porque és de mis asuntos. La señorita Robinson ...
MALONE (interrumpiéndole). - Ah, se apellida Robinson, ¿no? Gracias.
STRAKER. - ¡Qué! ¿No sabes ni cómo se apellida?
MALONE. - Ahora que me lo has dicho usted, lo sé.
STRAKER (después de un momento de estupefacción al ver la disponibilidad para conversar del  viejo). -¬Mire!: ¿qué pretende metiéndose en mi automóvil para que lo traiga aquí, si no es usted la persona a la que llevé aquella nota?
MALONE.- ¿A qué otro se la llevó, por favor dígamelo, ?
STRAKER. - Se la llevé al Sr. Ector Malone, por encargo de la señorita Robinson, ¿sabe? La señorita Robinson no es mi patrona; le llevé la carta por hacerle un favor. Conozco al Sr. Malone y no es usted para nada. En el hotel me dijeron que se llama usted Ector Malone.. .
MALONE. - Hector Malone.
STRAKER (con tranquila superioridad).-Hector será en su país; es lo que sucede cuando vives en lugares provinciales como Irlanda y los Estados Unidos. Aquí eres Ector; si no lo has notado, pronto lo notarás.
La creciente tensión de la conversación es aliviada por Violet, que ha salido impetuosamente del chalet y después de cruzar el jardín ha bajado las escaleras ,por los que está bajando ahora llegando muy oportunamente a interponerse entre Malone y Straker.
VIOLET (a Straker). - ¿ Cojiste mi mensaje?
STRAKER. - Sí, señorita. La llevé al hotel y la mandé arriba, esperando ver al joven Sr. Malone. De pronto sale este señor y dice que está bien y que vendrá conmigo. Como la gente en el hotel me dijeron que era el Sr. Ector Malone, he ido a buscarlo. Y ahora niega lo que ha dicho. Pero si no es el señor a quien usted se refería, dígalo y me será muy fácil devolverlo.
MALONE. - Me haría un gran favor si pudiera tener una breve conversación con usted, señora. Soy el padre de Hector, como hubiera podido adivinar hace cosa de una hora este inteligente inglés.
STRAKER (fríamente desafiador). - No lo habría adivinado ni en otro año. Si pudiéramos pudieramos perfeccionarte tanto tiempo como le hemos hecho con  él, es posible que empezaras a estar a su nivel. Por el momento te quedas corto . Para empezar, pronuncia demasiadas haches. (A Violet, amistosamente.) Muy bien, señorita; usted quiere conversar con él. No me entrometeré( saluda afablemente con la cabeza  a Malone y se va por la puerta pequeña puerta de la valla.)
VIOLET (muy cortésmente). - Siento mucho que ese hombre haya sido grosero con usted, señor Malone. Pero, ¿qué podemos hacer? Es nuestro chófer.
MALONE.-¿Vuestro qué?
VIOLIET. -El conductor de nuestro automóvil. Es capaz de conducir el motor a setenta millas por hora y de repararlo cuando se avería. Nosotros dependemos de nuestros automóviles y nuestros automóviles dependen de él, así que, claro, nosotros dependemos de él.
MALONE. -Me he dado cuenta de que por cada mil dólares que gana un inglés parece añadir una persona al número de las que depende. Sin embargo, no necesita disculparse por ese hombre. Le he hecho hablar a propósito. Así  me enteré de que está usted aquí en Grannida con un grupo de ingleses, incluyendo a mi hijo Hector.
VIOLET (conversacionalmente). -Sí; queríamos ir a Niza, pero tuvimos que seguir a uno del grupo, bastante excéntrico, que salió antes que nosotros y vino aquí. ¿No se sentaría? (Quita de la silla más cercana los dos libros.)
MALONE (impresionado por su atención). -Gracias. (Se sienta y la examina curiosamente cuando Violet va a dejar en la mesa de hierro los dos libros. Cuando Violet vuelve, le dice.) Usted es la señorita Robinson, ¿no?
VIOLET (sentándose). -Sí.
MALONE (cojiendo del bolsillo una carta). -Su nota a Hector dice así: (Violet no puede contener un sobresalto. Hace tranquilamente una pausa para sacar y ponerse sus gafas de oro) "Queridísimo: todos se han ido a pasar la tarde en la Alhambra. He fingido que me duele la cabeza y tengo todo el jardín para mí. Métete dentro del automóvil de Jack, y Straker te traerá aquí en un santiamén. Rápido, rápido, rápido. Tu querida Violet." (Malone la mira, pero en este momento Violet ya  se ha recuperado y hace frente a sus gafas con perfecta compostura. Él continua lentamente.) En estos momentos no sé en qué términos se tratan los jóvenes en Inglaterra, pero en los Estados Unidos se entendería que entre las personas que se escriben así hay un considerable grado de cariñosa intimidad entre las personas que se escriben así.
VIOLET. -Sí; conozco muy bien a su hijo, señor Malone. ¿Tiene usted alguna objeción?
MALONE (algo sorprendido). - no, no objeción exactamente. Si se entiende que mi hijo depende totalmente de mí y que se me ha de consultar cualquier paso importante que se proponga dar.
VIOLET. - Estoy segura de que no sería usted irrazonable.
MALONE. -Espero que no, pero a su edad pueden parecerle irrazonables muchas cosas que a mí no me parecen.
VIOLET (encogiéndose un poco de hombros). - Bueno, creo que no vale la pena que juguemos a distracciones, vayamos al grano.sr.Malone. Hector quiere casarse conmigo.

 

 

 

COMENTARIO.

 This is a drama written by George Bernard Shaw in 1903 as a four act drama, based on don juan. Man and Supeman can be considered as comedy of manners. En esta traducción no he encotrado muchos problemas ya que el lenguaje es bastante coloquial , solo en algunas expresiones y frases hechas que voy a comentar a continuación.

En la línea 4 cuando Striker entra con "sudden suspicion", yo lo he traducido con un gerundio y un adverbio "sospechando subitamente" en vez de decir literalmente con una "repentina sospecha" , de este modo me sonaba más natural y con más sentido, cuando habla Striker otra vez en la línea 7 la frase "his temper rasing" lo he traducido como "se va poniendo de mal humor" así se aclara que la acción está en progreso pero no terminada.

Cuando la obra dice "name" en las líneas 11 y 12 , yo lo he traducido como apellido ya que la respuesta es Robinson , al traducir "readiness" he dudado entre facilidad y disponibilidad al conversar y finalmente he decidido traducirlo por disponibilidad porque así se matiza más la voluntad de hacerlo, no solo que le és fácil sino que tiene la voluntad de hacerlo. En la línea 17 cuando dice "pray" lo he entendido como "please, tell me" , y de este modo lo he traducido como: " por favor , dígamelo".

En la línea 18 cuando habla Straker y dice : see? lo he traducido como :" ¿sabe?" en lugar de "¿ve?". La frase hecha "not by a long chalk" dos líneas más abajo la he traducido como " y usted no es él para nada o de ninguna de las maneras". En la palabra "fetch" en la línea  31 y 32 he tenido dudas y la he traducido finalmente como "ir a buscarlo ", en esta parte he dudado entre : ir a buscarlo, ir a por él y traerlo, la segunda vez aparece como  "fetch back again", y aquí he dudado entre devolverlo y llevarlo atrás y finalmente lo he traducido como "devolverlo".

El phrasal verb "goes back " lo he traducido como " lo niega", en este caso he dudado entre: se desdice, vuelve atrás, se arrepiente, pero finalmente he decidido que la traducción que mejor se ajusta al contexto del texto original es "lo niega". En la línea 34 cuando habla Malone " I should steem it a great favour " lo he traducido como " me haría un gran favor"sin necesidad de incluir "estimaría un gran favor" .

La parte donde más dificultad he encontrado és en la línea 37 cuando habla Straker diciendo : "when we have had ad you as long to polish up as we´ve ad him, perhaps you ´ll begin to look a little bit up to is mark" , en esta frase he tenido muchas  dudas y finalmente he decidido traducirlo como "si pudieramos perfeccionarte tanto tiempo como lo hemos hecho con él empezarías a estar un poquito a las alturas ,mientras te quedas corto."

La línea 59 cuando dice :" your note to Hector runs as follows", la he traducido como "dice así". Cuando dice "on what terms young people associate ..." en la línea 65, he dudado enter " vincular, asociar, tratar... , finalmente lo he traducido como " no se como se tratan los jovenes...". El último problema que he tenido ha sido en la línea 76 " playing at cross purposes " en inglés esto sería algo como la expresión " biating around the bush" algo que en español he traducido como " vayamos al grano ".