"HOMBRE Y SUPERHOMBRE" , GEORGE BERNARD SHAW.
STRAKER. - Se lo diré a la señorita. Me dijo que preferirías quedarte
aquí (da la vuelta para subir por el jardín al chalet).
MALONE (que ha estado mirando alrededor con viva curiosidad). - ¿A la señorita?
A la señorita Violet, ¿no?
STRAKER (deteniéndose en los escalones sospechando súbitamente). -Bien, lo sabe
¿no? MALONE. - ¿Lo sé?
STRAKER (que se va poniendo de mal humor). -Bueno, ¿Lo sabe o no lo sabe?
MALONE.- ¿Y a usted qué le importa?, (Straker, ahora
muy indignado , vuelve de las escaleras y se enfrenta
al visitante.)
STRAKER. -Le diré porque és de mis asuntos. La
señorita Robinson ...
MALONE (interrumpiéndole). - Ah, se apellida Robinson,
¿no? Gracias.
STRAKER. - ¡Qué! ¿No sabes ni cómo se apellida?
MALONE. - Ahora que me lo has dicho usted, lo sé.
STRAKER (después de un momento de estupefacción al ver la disponibilidad para
conversar del viejo). -¬Mire!: ¿qué pretende metiéndose en mi automóvil para que
lo traiga aquí, si no es usted la persona a la que llevé aquella nota?
MALONE.- ¿A qué otro se la llevó, por favor dígamelo, ?
STRAKER. - Se la llevé al Sr. Ector Malone, por encargo de la señorita Robinson,
¿sabe? La señorita Robinson no es mi patrona; le
llevé la carta por hacerle un favor. Conozco al Sr. Malone
y no es usted para nada. En el hotel me dijeron que se llama usted Ector Malone..
.
MALONE. - Hector Malone.
STRAKER (con tranquila superioridad).-Hector será en
su país; es lo que sucede cuando vives en lugares provinciales como Irlanda y
los Estados Unidos. Aquí eres Ector; si no lo has
notado, pronto lo notarás.
La creciente tensión de la conversación es aliviada por Violet,
que ha salido impetuosamente del chalet y después de cruzar el jardín ha bajado
las escaleras ,por los que está bajando ahora llegando
muy oportunamente a interponerse entre Malone y Straker.
VIOLET (a Straker). - ¿ Cojiste mi mensaje?
STRAKER. - Sí, señorita. La llevé al hotel y la mandé arriba, esperando ver al
joven Sr. Malone. De pronto sale este señor y dice
que está bien y que vendrá conmigo. Como la gente en el hotel me dijeron que era el Sr. Ector Malone, he ido a buscarlo. Y ahora niega lo que ha dicho.
Pero si no es el señor a quien usted se refería, dígalo y me será muy fácil
devolverlo.
MALONE. - Me haría un gran favor si pudiera tener una breve conversación con
usted, señora. Soy el padre de Hector, como hubiera
podido adivinar hace cosa de una hora este inteligente inglés.
STRAKER (fríamente desafiador). - No lo habría adivinado ni en otro año. Si
pudiéramos pudieramos perfeccionarte tanto tiempo
como le hemos hecho con él, es posible
que empezaras a estar a su nivel. Por el momento te quedas corto
. Para empezar, pronuncia demasiadas haches. (A Violet,
amistosamente.) Muy bien, señorita; usted quiere conversar con él. No me entrometeré( saluda afablemente con la cabeza a Malone y se va
por la puerta pequeña puerta de la valla.)
VIOLET (muy cortésmente). - Siento mucho que ese hombre haya sido grosero con
usted, señor Malone. Pero, ¿qué podemos hacer? Es
nuestro chófer.
MALONE.-¿Vuestro qué?
VIOLIET. -El conductor de nuestro automóvil. Es capaz de conducir el motor a
setenta millas por hora y de repararlo cuando se avería. Nosotros dependemos de
nuestros automóviles y nuestros automóviles dependen de él, así que, claro,
nosotros dependemos de él.
MALONE. -Me he dado cuenta de que por cada mil dólares que gana un inglés
parece añadir una persona al número de las que depende. Sin embargo, no
necesita disculparse por ese hombre. Le he hecho hablar a propósito. Así me enteré de que está usted aquí en Grannida con un grupo de ingleses, incluyendo a mi hijo Hector.
VIOLET (conversacionalmente). -Sí; queríamos ir a Niza, pero tuvimos que seguir
a uno del grupo, bastante excéntrico, que salió antes que nosotros y vino aquí.
¿No se sentaría? (Quita de la silla más cercana los dos libros.)
MALONE (impresionado por su atención). -Gracias. (Se sienta y la examina
curiosamente cuando Violet va a dejar en la mesa de
hierro los dos libros. Cuando Violet vuelve, le
dice.) Usted es la señorita Robinson, ¿no?
VIOLET (sentándose). -Sí.
MALONE (cojiendo del bolsillo una carta). -Su nota a Hector dice así: (Violet no puede
contener un sobresalto. Hace tranquilamente una pausa para sacar y ponerse sus
gafas de oro) "Queridísimo: todos se han ido a pasar la tarde en
VIOLET. -Sí; conozco muy bien a su hijo, señor Malone.
¿Tiene usted alguna objeción?
MALONE (algo sorprendido). - no, no objeción exactamente. Si se entiende que mi
hijo depende totalmente de mí y que se me ha de consultar cualquier paso
importante que se proponga dar.
VIOLET. - Estoy segura de que no sería usted irrazonable.
MALONE. -Espero que no, pero a su edad pueden parecerle irrazonables muchas
cosas que a mí no me parecen.
VIOLET (encogiéndose un poco de hombros). - Bueno, creo que no vale la pena que
juguemos a distracciones, vayamos al grano.sr.Malone.
Hector quiere casarse conmigo.
COMENTARIO.
This is a drama written by George Bernard Shaw in 1903 as a four act drama, based on don juan. Man and Supeman can be considered as comedy of manners. En esta traducción no he encotrado muchos problemas ya que el lenguaje es bastante coloquial , solo en algunas expresiones y frases hechas que voy a comentar a continuación.
En la línea 4 cuando Striker entra con "sudden suspicion", yo lo he traducido con un gerundio y un adverbio "sospechando subitamente" en vez de decir literalmente con una "repentina sospecha" , de este modo me sonaba más natural y con más sentido, cuando habla Striker otra vez en la línea 7 la frase "his temper rasing" lo he traducido como "se va poniendo de mal humor" así se aclara que la acción está en progreso pero no terminada.
Cuando la obra dice "name" en las líneas 11 y 12 , yo lo he traducido como apellido ya que la respuesta es Robinson , al traducir "readiness" he dudado entre facilidad y disponibilidad al conversar y finalmente he decidido traducirlo por disponibilidad porque así se matiza más la voluntad de hacerlo, no solo que le és fácil sino que tiene la voluntad de hacerlo. En la línea 17 cuando dice "pray" lo he entendido como "please, tell me" , y de este modo lo he traducido como: " por favor , dígamelo".
En la línea 18 cuando habla Straker y dice : see? lo he traducido como :" ¿sabe?" en lugar de "¿ve?". La frase hecha "not by a long chalk" dos líneas más abajo la he traducido como " y usted no es él para nada o de ninguna de las maneras". En la palabra "fetch" en la línea 31 y 32 he tenido dudas y la he traducido finalmente como "ir a buscarlo ", en esta parte he dudado entre : ir a buscarlo, ir a por él y traerlo, la segunda vez aparece como "fetch back again", y aquí he dudado entre devolverlo y llevarlo atrás y finalmente lo he traducido como "devolverlo".
El phrasal verb "goes back " lo he traducido como " lo niega", en este caso he dudado entre: se desdice, vuelve atrás, se arrepiente, pero finalmente he decidido que la traducción que mejor se ajusta al contexto del texto original es "lo niega". En la línea 34 cuando habla Malone " I should steem it a great favour " lo he traducido como " me haría un gran favor"sin necesidad de incluir "estimaría un gran favor" .
La parte donde más dificultad he encontrado és en la línea 37 cuando habla Straker diciendo : "when we have had ad you as long to polish up as we´ve ad him, perhaps you ´ll begin to look a little bit up to is mark" , en esta frase he tenido muchas dudas y finalmente he decidido traducirlo como "si pudieramos perfeccionarte tanto tiempo como lo hemos hecho con él empezarías a estar un poquito a las alturas ,mientras te quedas corto."
La línea 59 cuando dice :" your note to Hector
runs as follows", la
he traducido como "dice así". Cuando dice "on
what terms young people associate ..." en la
línea 65, he dudado enter " vincular, asociar,
tratar... , finalmente lo he traducido como " no se como se tratan los jovenes...". El último problema que he tenido ha sido
en la línea