SEAMUS HEANEY.
CAMPO ABIERTO, OPENED GROUND.
A DREAM OF JEALOUSY, UN
SUEÑO DE CELOS
Al caminar contigo y otra
señorita
por un parque frondoso, la arrulladora hierba
acariciaba con sus dedos nuestro dudoso silencio
y los árboles se abrían hacia un umbrío
inesperado y claro donde2 nos sentamos.
El candor de la luz
pareció desalentarnos.
Hablamos sobre el deseo y
sobre el hecho de ser celoso
Nuestra conversación solo
era una bata holgada
o un mantel de comida campestre blanco desplegado
como un libro de buen comportamiento en tierra salvaje.
"
Enséñame," le dije a nuestra
compañera,"lo que
tanto he anhelado, tu
estrella malva en el pecho."
Y ella me lo concedió. Oh ni estos versos
ni mi cordura, amor,
pueden cicatrizar tu mirada fija herida.
COMMENT.
Este poema de Seamus Heaney me ha resultado un
tanto difícil de entender, y por lo tanto, de traducir, me he servido para ello
de la página wordreference y del " international dictionary of english de Cambridge.".
Para entender mas al poeta me he servido de los conocimientos que ya tenía
adquiridos por haber trabajado sus poemas en la asignatura " poesía de los
siglos XIX y XX" y también de
algunas páginas donde se habla de su interesante vida, tales como:"
http://innisfree1916.wordpress.com/2007/03/02/seamus-heaney/".
En cuanto al poema hay
algunos aspectos que he traducido de una forma diferente a la versiona de
"Campo abierto" de Vicente Forés y Jenaro Talens. En primer lugar el gerundio "walking", yo lo he traducido como " al
caminar", en vez de dama he puesto "señorita" en mi versión, ya
que dama me parecía una palabra demasiado antigua. Para el parque he incluido
el adjetivo "frondoso" en vez de boscoso, el adjetivo que he utilizado para hierba ha sido
"arrulladora " en vez de "susurrante ".
"
Ran its fingers" lo he traducido
como " acariciaba" en lugar de traducirlo literalmente, "Guessing silence" lo he
traducido como "dudoso silencio", me he basado en la expresión
"To keep you
guessing", traducido como " dejarte en
duda" y de ahí el adjetivo " dudoso" en vez de
"sospechoso". "Shady" lo he
traducido como " umbrío" en vez de " sombreado",
"
I think
the candor of the light dismayed
us " lo he traducido como " el candor de la
luz pareció desalentarnos" , con esta forma verbal he querido decir lo
mismo sin incluir el " creo que ".
Cuando dice "about desire and
being jealous", me parecía
que en la versión española le hacia falta añadir " y sobre el hecho de ser
celoso " suena mas entendible desde mi punto de vista. La palabra
"picnic" la he traducido al español como "comida
campestre", y "manners" como "
buen comportamiento". " Wilderness"
lo he traducido como " tierra salvaje" que es mas general.
Cuando dice el poema
" and she consented " yo lo he traducido como " y ella me
lo concedió", de este modo que da mas claro que la acción se llevó a cabo.
El poema acaba diciendo " can heal you wounded stare"
y esta frase la he traducido como " pueden cicatrizar tu mirada fija
herida ", la connotación de mirar fijamente no se ve claramente en la
traducción española por eso en mi traducción lo he añadido.
A CALL, UNA
LLAMADA
"Espera"
dijo ella," simplemente saldré corriendo y lo cojeré.
El tiempo aqui es tan bueno que aprovecha
para desherbar un
poco"
Así que lo ví
reclinado con sus manos y rodillas al lado del rastrillo,
tocando, examinando, separando un tallo del otro, estirando
suavemente
cada cosa sin apretar, delicado y sin hojas,
encantado de sentir como se rompía cada raíz de malas hierbas,
pero también triste...
Después me ví
a mi mismo escuchando
al amplio y grave tic de los relojes de la entrada
donde el telefono permanecía
desatendido en un ambiente tranquilo
de espejo y péndulos iluminados por el sol...
y entonces me ví a mi mismo
pensando: si esto fuera hoy en día,
de esta forma
Lo siguiente que hizo
fue hablar y casi le dije que le quería .
COMMENT
En primer lugar me gustaria comentar de
nuevo lo difícil que me resulta a mi, personalmente entender totalmente
este poema, despues de una lectura más exhaustiva he
logrado entenderlo.
Ha habido ciertas
expresiones que me han confundido a la hora de traducir, cuando el poema dice
" run out and get him", yo lo he traducido
mas como "solo saldré corriendo y lo cojeré",
en mi opinión a la hora de traducir en español necesitamos matizar lo de salir,
ya que el phrasal verb run out implica salir a toda prisa, si solamente utilizamos
"salir " estamos dejando información importante
El segundo párrafo lo
he empezado con " así que " y "down on his hands
and knees " lo he
traducido como reclinado en vez de " apoyado", el verbo "inspecting" lo he traducido como examinando en lugar
de inspeccionando, ya que en mi opinión las hojas se examinan más que se
inspeccionan, "everything not
tapered" lo he traducido como " estirando
cada cosa sin apretar" en el sentido que la acción la realiza suavemente , sin apretar. " Frail"
lo he traducido como "delicado", y " pleased"
como " encantado",y finalmente , "rueful" como " triste" , no como arrepentido.
Cada vez que el poema
dice "found myself" , lo traduzco como "me ví
a mi mismo " en vez de " me encontré". Cuando el poema dice
"in a calm of mirror" lo he traducido como "en un ambiente
tranquilo de espejos y..." porque veo necesario matizar como es el
ambiente donde se haya.
"
Everyman"
es una palabra que implica cosas muy difíciles de aclarar con una sola palabra,
una forma que veo que dejaría esto claro és matizando
con " cualquier persona, o la gente normal , común".
Por último me
gustaría comentar que la frase " next thing he spoke", yo la he
traducido como " lo siguiente que hizo fue hablar "
, ya que se ajusta a la idea original en inglés.
THE ERRAND, EL
RECADO
" Adelante, vete
ya! Hijo, corre como el diablo
y dile a tu madre que intente
encontrarme una
burbuja para el nível del espíritu
y un nuevo nudo para esta corbata".
Pero incluso así
estaba feliz , lo ví, cuando
tuve la fuerza para mantener mi opinión,
poniéndolo a prueba,
con una sonrisa que hacia triunfar a .su sonrisa y a su
encargo de bufón,
esperando el siguiente movimiento en el juego.
COMMENT.
El poema empieza con
un imperativo que yo he traducido como " Adelante, vete ya!, con esta palabra se ve que se están dando palabras de
ánimo para seguir adelante. En el segundo párrafo he traducido "still he was glad"
como " incluso así estaba contento ", con esto quería enfatizar la
idea de que a pesar de las circunstancias en las que se encuentra
, él sigue feliz.". Cuando el poeta dice " I know " , yo lo he traducido como " lo noto" , porque
es una apreciacion personal, no algo que sabe, sino
que nota.
A partir del segundo
párrafo he tenido más dificultades con frases como" i stood
my ground putting it up to
him " lo he traducido como " tuve la fuerza
para mantener mi opinión", esta frase me ha resultado complicada de
entender pero en mi opinión el poema quiere dar a entender algo como "stand for
your decision, do not change your
opinion".
La frase "putting it up to
him",ha sido la más
difícil de traducir y después de haberla cambiado varias veces , finalmente la
he entendido como "try to
prove a point to him, or
showing him with your actions",
asi que la he traducido como " poniéndolo a
prueba".
Finalmente la última
frase que me ha parecido un tanto complicada es "with
a smile that trumped his smile
and his fool´s
errand.".yo entiendo
esta frase como " a fool errand
is doing something with little reward" , él está
intentando sonreir a la otra persona para poder
demostrarle así que no pueden hacerle enfadarse"., de este modo he
traducido la frase como "con una
sonrisa que hacia triunfar a su propia sonrisa y a su encargo de bufón" . el verbo "hacía triunfar" lo he traducido del
sentido que tiene "trump"en un juego de
naipes significa "triunfar, jugar una baza".
Este poema, aunque no
tiene mucha longitud me ha parecido muy difícil de traducir y de encontrarle un
sentido , aunque finalmente lhe
entendido el sentido del poema y del autor en al escribir este poema.