SEAMUS HEANEY.

CAMPO ABIERTO, OPENED GROUND.

 

 

A DREAM OF JEALOUSY, UN SUEÑO DE CELOS

 

Al caminar contigo y otra señorita

por un parque frondoso, la arrulladora hierba

acariciaba con sus dedos nuestro dudoso silencio

y los árboles se abrían hacia un umbrío

inesperado y claro donde2 nos sentamos.

El candor de la luz pareció desalentarnos.

Hablamos sobre el deseo y sobre el hecho de ser celoso

Nuestra conversación solo era una bata holgada

o un mantel de comida campestre blanco desplegado

como un libro de buen comportamiento en tierra salvaje.

" Enséñame," le dije a nuestra compañera,"lo que

 tanto he anhelado, tu estrella malva en el pecho."

Y ella me lo concedió. Oh ni estos versos

 ni mi cordura, amor, pueden cicatrizar tu mirada fija herida.

 

COMMENT.

 

Este poema de Seamus Heaney me ha resultado un tanto difícil de entender, y por lo tanto, de traducir, me he servido para ello de la página wordreference y del " international dictionary of english de  Cambridge.". Para entender mas al poeta me he servido de los conocimientos que ya tenía adquiridos por haber trabajado sus poemas en la asignatura " poesía de los siglos XIX y XX"  y también de algunas páginas donde se habla de su interesante vida, tales como:" http://innisfree1916.wordpress.com/2007/03/02/seamus-heaney/".

 

En cuanto al poema hay algunos aspectos que he traducido de una forma diferente a la versiona de "Campo abierto" de Vicente Forés y Jenaro Talens. En primer lugar el gerundio "walking", yo lo he traducido como " al caminar", en vez de dama he puesto "señorita" en mi versión, ya que dama me parecía una palabra demasiado antigua. Para el parque he incluido el adjetivo "frondoso" en vez de boscoso, el adjetivo que  he utilizado para hierba ha sido "arrulladora " en vez de "susurrante ".

" Ran its fingers" lo he traducido como " acariciaba" en lugar de traducirlo literalmente, "Guessing silence" lo he traducido como "dudoso silencio", me he basado en la expresión

"To keep you guessing", traducido como " dejarte en duda" y de ahí el adjetivo " dudoso" en vez de "sospechoso". "Shady" lo he traducido como " umbrío" en vez de " sombreado",

" I think the candor of the light dismayed us " lo he traducido como " el candor de la luz pareció desalentarnos" , con esta forma verbal he querido decir lo mismo sin incluir el " creo que ".

Cuando dice "about desire and being jealous", me parecía que en la versión española le hacia falta añadir " y sobre el hecho de ser celoso " suena mas entendible desde mi punto de vista. La palabra "picnic" la he traducido al español como "comida campestre", y "manners" como " buen comportamiento". " Wilderness" lo he traducido como " tierra salvaje" que es mas general.

Cuando dice el poema " and she consented " yo lo he traducido como " y ella me lo concedió", de este modo que da mas claro que la acción se llevó a cabo. El poema acaba diciendo " can heal you wounded stare" y esta frase la he traducido como " pueden cicatrizar tu mirada fija herida ", la connotación de mirar fijamente no se ve claramente en la traducción española por eso en mi traducción lo he añadido.

 

 

A CALL, UNA LLAMADA

"Espera" dijo ella," simplemente saldré corriendo y lo cojeré.

El tiempo aqui es tan bueno que aprovecha

 para desherbar un poco"

                Así que lo reclinado con sus manos y rodillas al lado del rastrillo,

tocando, examinando, separando un tallo del otro, estirando suavemente

cada cosa sin apretar, delicado y sin hojas,

encantado de sentir como se rompía cada raíz de malas hierbas,

pero también triste...

            Después me a mi mismo escuchando

al amplio y grave tic de los relojes de la entrada

donde el telefono permanecía desatendido en un ambiente tranquilo

de espejo y péndulos iluminados por el sol...

 

y entonces me a mi mismo pensando: si esto fuera hoy en día,

de esta forma la Muerte convocaría a cualquier persona.

Lo siguiente que hizo fue hablar y casi le dije que le quería .

 

COMMENT

En primer lugar me gustaria comentar de  nuevo lo difícil que me resulta a mi, personalmente entender totalmente este poema, despues de una lectura más exhaustiva he logrado entenderlo.

Ha habido ciertas expresiones que me han confundido a la hora de traducir, cuando el poema dice " run out and get him", yo lo he traducido mas como "solo saldré corriendo y lo cojeré", en mi opinión a la hora de traducir en español necesitamos matizar lo de salir, ya que el phrasal verb run out implica salir a toda prisa, si solamente utilizamos "salir " estamos dejando información importante

El segundo párrafo lo he empezado con " así que " y "down on his hands and knees " lo he traducido como reclinado en vez de " apoyado", el verbo "inspecting" lo he traducido como examinando en lugar de inspeccionando, ya que en mi opinión las hojas se examinan más que se inspeccionan, "everything not tapered" lo he traducido como " estirando cada cosa sin apretar" en el sentido que la acción la realiza suavemente , sin apretar. " Frail" lo he traducido como "delicado", y " pleased" como " encantado",y finalmente , "rueful" como " triste" , no como arrepentido.

Cada vez que el poema dice "found myself" , lo traduzco como "me a mi mismo " en vez de " me encontré". Cuando el poema dice "in a calm of mirror" lo he traducido como "en un ambiente tranquilo de espejos y..." porque veo necesario matizar como es el ambiente donde se haya.

" Everyman" es una palabra que implica cosas muy difíciles de aclarar con una sola palabra, una forma que veo que dejaría esto claro és matizando con " cualquier persona, o la gente normal , común".

Por último me gustaría comentar que la frase " next thing he spoke", yo la he traducido como " lo siguiente que hizo fue hablar " , ya que se ajusta a la idea original en inglés.

 

THE ERRAND, EL RECADO

" Adelante, vete ya! Hijo, corre como el diablo

y dile a tu madre que intente

 encontrarme una burbuja para el nível del espíritu

y un nuevo nudo para esta corbata".

Pero incluso así estaba feliz , lo , cuando tuve la fuerza para mantener mi opinión,

poniéndolo a prueba,

con una sonrisa que hacia triunfar a .su sonrisa y a su encargo de bufón,

esperando el siguiente movimiento en el juego.

 

COMMENT.

El poema empieza con un imperativo que yo he traducido como " Adelante, vete ya!, con esta palabra se ve que se están dando palabras de ánimo para seguir adelante. En el segundo párrafo he traducido "still he was glad" como " incluso así estaba contento ", con esto quería enfatizar la idea de que a pesar de las circunstancias en las que se encuentra , él sigue feliz.". Cuando el poeta dice " I know " , yo lo he traducido como " lo noto" , porque es una apreciacion personal, no algo que sabe, sino que nota.

 

A partir del segundo párrafo he tenido más dificultades con frases como" i stood my ground putting it up to him " lo he traducido como " tuve la fuerza para mantener mi opinión", esta frase me ha resultado complicada de entender pero en mi opinión el poema quiere dar a entender algo  como "stand for your decision, do not change your opinion".

La frase "putting it up to him",ha sido la más difícil de traducir y después de haberla cambiado varias veces , finalmente la he entendido como "try to prove a point to him, or showing him with your actions", asi que la he traducido como " poniéndolo a prueba".

 

Finalmente la última frase que me ha parecido un tanto complicada es "with a smile that trumped his smile and his fool´s errand.".yo entiendo esta frase como " a fool errand is doing something with little reward" , él está intentando sonreir a la otra persona para poder demostrarle así que no pueden hacerle enfadarse"., de este modo he traducido  la frase como "con una sonrisa que hacia triunfar a su propia sonrisa y a su encargo de bufón" . el verbo "hacía triunfar" lo he traducido del sentido que tiene "trump"en un juego de naipes significa "triunfar, jugar una baza".

Este poema, aunque no tiene mucha longitud me ha parecido muy difícil de traducir y de encontrarle un sentido , aunque finalmente lhe entendido el sentido del poema y del autor en al escribir este poema.