SONETOS DE SHAKESPEARE.

 

XVIII

¿Como puedo compararte a un día de verano?

tu arte tiene más belleza y más suavidad:

el viento violento hace temblar los bellos brotes de mayo

y el verano tiene una fecha de duración muy corta:

 

A veces el ojo solar brilla demasiado;

y a menudo se atenúa su tez dorada;

todo lo bueno declina alguna vez;

por casualidad o por el curso de la naturaleza cambiante;

 

Pero el eterno verano no puede desvanecerse

ni tu perder esta belleza que posees

ni la muerte alardear de que ensombrece tus pasos

cuando crezcas en líneas inmortales

 

tanto tiempo como hasta que los hombres dejen de ver o respirar

tanto tiempo vive esto y esto te da vida .

 

 

 

COMENTARIO

El "shall" de la primera línea lo he traducido como "como puedo...? " he dudado entre esta posiblilidad y la de " compararte a un dia ..?.".En la línea 4 "and summer`s lease hath..." he dudado ya  que en inglés contemporaneo "lease" es contrato de arrendamiento, así que yo lo he interpretado como "Y el verano tiene una fecha de duración muy corta".

 

En la línea 5  "eye of heaven" lo he traducido como "ojo solar" y "gold complexion dimmed" lo he traducido como" su tez dorada se atenua" aquí he dudado entre atenua o debilita, he considerado más apropiado atenua porque es más común cuando hablamos de luz y debilita cuando hablamos de vista por ejemplo. En la línea 7 " fair from fair" he tenido dudas y finalmente he traducido como "todo lo bueno "como sentido general, he dudado entre esta traducción y "todo lo hermoso, bello".

 

En la línea 11 cuando dice "brag thou wanders..." he traducido como " alardear de que ensombrece tus pasos" he dudado aquí entre esta traducción y "la muerte se jactará de ensombrecer tus pasos"

 

 

 

 

XV

Cuando pienso todo lo que crece

mantiene la perfección durante un corto instante

que este enorme estado no presentó nada pero mostró

que donde estén las estrellas en secreto influencian los comentarios;

 

cuando percibo que el hombre crece como las plantas

aplaudido y comprobado incluso por el mismo cielo

ufano en su juventud y inocente cuando va disminuyendo su altura,

hasta que su bravura nadie recuerde

 

la vanidad de su inconstante permanencia

de muestran mas rica en juventud ante mis ojos

donde el tiempo derrochador discutía decayendo

para cambiar tu día de juventud en noche sórdida;

 

Y , por tu amor estoy peleando con el tiempo,

si él se te lleva, te esculpo otra vida.

 

 

COMENTARIO .

En la segunda línea el verbo "hold on " lo he traducido como " mantiene " en el sentido de conserva , posee durante ese tiempo, la palabra " nought " me ha costado de traducir y finalmente he optado por " no presenta nada en concreto". Las dos siguientes ideas las he unido para poder darle un sentido al poema que no encontraba, finalmente he traducido como "mostró que donde estén las estrellas en secreto..."

 

La frase de la línea 7 " vaunt in their youthful sap, at height decrease", me ha resultado difícil ya que no sabía como traducir la palabra " vaunt " y "sap", después de probar varias opciones , he traducido como "ufano en su juventud e inocente cuando va disminuyendo su altura,"en el sentido de cuando va envejeciendo.

 

"where wasteful time debateth with decay" lo he traducido como "donde el tiempo derrochador discutía decayendo", finalmente la palabra " engraft" la he traducido como esculpir en el sentido de dar otra vida , dudaba entre esculpir, grabar , tallar en sentido metafórico proporcionar o dar otra vida.

 

 

 

VI

 

Entonces no dejes que la vejez ruda desfigure tu mano

y que en el verano seas destilada.

endulza un frasco, tesoro que va a algún lugar

enriquece un lugar con tu belleza, y suicídala.

 

este uso no es una usura prohibida

que alegra a aquellos que pagan el cargo de ser servicial;

y tu mismo debes alimentar a otro tu ,

o , diez veces más feliz, si son diez por uno;

 

fuiste diez veces más feliz de lo que lo eres ahora

si diez de estas veces, diez veces copiado ,

entonces ¿ que puede la muerte hacer, si tu deberías partir

dejando tu vida para la posterioridad?

 

No seas terco, que es demasiada tu hermosura

para que la muerte la conquiste y hacer que los gusanos te hereden.

 

 

COMENTARIO .

 

En la línea 2 " distilled" lo he traducido como "destilar pero en el sentido de borrar, "make sweet some vial" lo he traducido como "endulza un frasco..." y cuando digo " tesoro que va a algún lugar" quiero decir que desaparezca. En la línea 6 " willing loan" lo he traducido como " a cargo de ser servicial" aquí dudaba entre servicial, dispuesto, listo, ayudante... y finalmente he optado por servicial.

 

En la línea 10 "refigured thee" lo he traducido en el sentido de diez veces copiado , diez veces tu mismo. En la línea 13 "selfwilled" he dudado entre terco , obstinado,  en el sentido  de "  no seas terco .

 

El posesivo "thee" es el pronombre posesivo " tuyo, as, os", de uso arcaico.