SONETOS
DE SHAKESPEARE.
XVIII
¿Como puedo compararte a
un día de verano?
tu arte tiene más belleza y más suavidad:
el viento violento hace temblar los bellos brotes de
mayo
y el verano tiene una fecha de duración muy corta:
A veces el ojo solar
brilla demasiado;
y a menudo se atenúa su tez dorada;
todo lo bueno declina alguna vez;
por casualidad o por el curso de la naturaleza
cambiante;
Pero el eterno verano no
puede desvanecerse
ni tu perder esta belleza que posees
ni la muerte alardear de que ensombrece tus pasos
cuando crezcas en líneas inmortales
tanto tiempo como hasta que los hombres dejen de ver o
respirar
tanto tiempo vive esto y esto te da vida .
COMENTARIO
El "shall" de la primera línea lo he traducido como
"como puedo...? " he dudado entre esta posiblilidad y la de " compararte a un dia ..?.".En la línea 4 "and
summer`s lease hath..." he dudado ya
que en inglés contemporaneo "lease" es contrato de arrendamiento, así que yo lo he
interpretado como "Y el verano tiene una fecha de duración muy
corta".
En la línea 5 "eye of heaven" lo he traducido
como "ojo solar" y "gold complexion dimmed" lo he
traducido como" su tez dorada se atenua"
aquí he dudado entre atenua o debilita, he
considerado más apropiado atenua porque es más común
cuando hablamos de luz y debilita cuando hablamos de vista por ejemplo. En la
línea
En la línea 11 cuando dice
"brag thou wanders..." he traducido como " alardear de que
ensombrece tus pasos" he dudado aquí entre esta traducción y "la
muerte se jactará de ensombrecer tus pasos"
XV
Cuando pienso todo lo que
crece
mantiene la perfección durante un corto instante
que este enorme estado no presentó nada pero mostró
que donde estén las estrellas en secreto influencian los
comentarios;
cuando percibo que el hombre crece como las plantas
aplaudido y comprobado incluso por el mismo cielo
ufano en su juventud y inocente cuando va disminuyendo su
altura,
hasta que su bravura nadie recuerde
la vanidad de su inconstante permanencia
de muestran mas rica en juventud ante mis ojos
donde el tiempo derrochador discutía decayendo
para cambiar tu día de juventud en noche sórdida;
Y , por tu amor estoy peleando con el tiempo,
si él se te lleva, te esculpo otra vida.
COMENTARIO
.
En la segunda línea el
verbo "hold on "
lo he traducido como " mantiene " en el sentido de conserva
, posee durante ese tiempo, la palabra " nought
" me ha costado de traducir y finalmente he optado por " no presenta
nada en concreto". Las dos siguientes ideas las he unido para poder darle
un sentido al poema que no encontraba, finalmente he traducido como "mostró
que donde estén las estrellas en secreto..."
La frase de la línea
"where
wasteful time debateth with decay" lo he traducido
como "donde el tiempo derrochador discutía decayendo", finalmente la
palabra " engraft" la he traducido como
esculpir en el sentido de dar otra vida , dudaba entre
esculpir, grabar , tallar en sentido metafórico proporcionar o dar otra vida.
VI
Entonces no dejes que la
vejez ruda desfigure tu mano
y que en el verano seas destilada.
endulza un frasco, tesoro que va a algún lugar
enriquece un lugar con tu belleza, y suicídala.
este uso no es una usura prohibida
que alegra a aquellos que pagan el cargo de ser
servicial;
y tu mismo debes alimentar a otro tu ,
o , diez veces más feliz, si son diez por uno;
fuiste diez veces más feliz de lo que lo eres ahora
si diez de estas veces, diez veces copiado ,
entonces ¿ que puede la muerte hacer, si tu deberías partir
dejando tu vida para la posterioridad?
No seas terco, que es
demasiada tu hermosura
para que la muerte la conquiste y hacer que los gusanos
te hereden.
COMENTARIO
.
En la línea
En la línea 10 "refigured thee" lo he
traducido en el sentido de diez veces copiado , diez
veces tu mismo. En la línea 13 "selfwilled"
he dudado entre terco , obstinado, en el sentido
de " no seas terco .
El posesivo "thee" es el pronombre posesivo " tuyo, as,
os", de uso arcaico.