1594
TITUS ANDRONICUS
Actus Primus. Scoena
Prima
Florituras. Entran los TRIBUNOS y SENADORES arriba:
Y luego entran SATURNINUS y sus seguidores por una puerta,
y BASSIANUS y sus Seguidores por
otra, con Tambores & Colores.
Saturninus Nobles Patricios, Patronos de mi Derecho,
Defended la justicia de mi causa con Armas.
Y Compatriotas mis queridos Seguidores,
defended mis sucesivos títulos con vuestras Espadas.
Soy el primogénito que fue el último que llevó
entonces dejemos que los Honores de mi padre vivan en mí,
No confundais mi edad con ésta indignidad.
Bassianus. Romanos, Amigos, Seguidores,
10 Favorecedores de mis Derechos:
Si alguna vez Bassianus, Hijo de Cesar,
Fuera agraciado en los ojos de la Real Roma,
Mantened entonces éste pasaje hacia el
Capitolio,
Y no sufráis Deshonor al acercaros
15 Al Trono Imperial, consagrado a la Virtud,
A Justicia, Continencia, y la Nobleza:
Pero dejemos que el mérito Brille por Elecciones puras;
Y Romanos, luchad por vuestra Libertad de elegir.
Entra Marcus Andronicus arriba con la corona.
Príncipes, que os esforzais por Facciones y por Amigos,
20 Ambiciosos por el gobierno y el Imperio:
Sabed, que el pueblo de Roma, al que defendemos
Como Partido especial, con voz Común
En Elección por el Imperio de Roma
elegido a Andronicus, de sobrenombre Pius:
25 Por muchos y grandes méritos a Roma.
Hombre más Noble, Soldado más valeroso,
No vive hoy en dia intramuros de
Él por el Senado es convocado a casa
de cansadas Guerras contra los bárbaros Godos,
30 Que con sus Hijos (un terror a nuestros Enemigos)
ha uncido una Nación fuerte, entrenada en Armas.
Diez años han pasado desde la primera vez que se comprometío
a la causa de Roma, y castigó con las armas
El orgullo de nuestros enemigos.
35 Cinco veces ha regresado
Sangrando a Roma, llevando sus valientes hijos
En Ataúdes desde el Campo.
Y ahora al fin, cargado con el Botín de Honor
regresa el buen Andronicus a Roma,
40 célebre Titus, y prosperando en Armas.
roguemos en Honor de su Nombre
Quien merecidamente habría sido el
sucesor,
Y por ley del Capitolio y del Senado,
A quien pretendéis Honrar y Adorar,
Os retiréis y apaciguar vuestra Fuerza,
Despedíd vuestros Seguidores, y, como pretendientes deberían,
declarar vuestros Méritos en Paz y Humildad.
Saturninus Con que justicia habla el
tribuno,
para calmar mis pensamientos!
50 Bassianus Marcus Andronicus, en quien
confío
En tu rectitud e Integridad:
Y así Amo y Honro a ti, y los tuyos,
A tu Noble hermano Titus y sus hijos,
Y ella (ante la que todas mis ideas se hacen humildes)
55 Graciosa Lavinia, rico Ornamento de Roma,
Que aquí desconvoco mis queridos Amigos:
Y a mi Fortuna y el Favor del pueblo,
Someto mi Causa a balanza de ser pesada.
[Exit soldados.]
Saturninus Amigos, que habeis estado
60 tan adelantados en mis derechos,
A todos agradezco, y aquí Despido a todos,
Y al Amor y Favor de mi País,
me comprometo a mi mismo, mi persona, y la Causa:
Roma, se tan justa y graciosa conmigo,
como yo lo soy de seguro y amable contigo.
Abre las puertas y déjame entrar.
Bassianus Tribunos, y yo,un pobre
Competidor.
FANFARRIAS
[Suben al Senado]
Entra un CAPITÁN
Capitán. Romanos abrid paso: el bueno Andronicus,
Patrón de Virtud, el mayor Campeón de Roma,
70 Victorioso en las batallas que lucha,
Con Honores y Fortuna ha regresado,
De donde circunscribió con sus espada
Y trajo el yugo a los Enemigos de Roma.
Suenan Tambores y Trompetas, y luego entran dos de los hijos de
Titus, tras ellos dos hombres llevando un Ataúd cubierto de negro; después
otros dos hijos; tras ellos, Titus Andronicus, y luego Tamora
Titus ¡Ave, Roma!
75 Victoriosa en tus prendas de Luto
Ved
Retorna con precioso cargamento a la
Bahía,
De donde al principio sospesó el ancla ;
Aguanta Andronicus, atado con ramas de Laureles,
80 Para resaludar su País con sus lágrimas,
Lágrimas de verdadera felicidad por su regreso a Roma,
Tú gran defensor de éste Capitolio,
Soporta con gracia los ritos que le dirigimos.
comentario.
En este comentario quiero
destacar varios aspectos diferentes entre la traducción de Vicente Forés y la
mia. En primer lugar la primera palabra " flourish" yo lo he
traducido como "florituras " en el sentido de adornos florales y a en
esta traducción está como "fanfarrias".
En la línea 4 la frase
" plead my successive title with your swords" yo lo he traducido como
" defended mis sucesivos títulos que llevó la diadema..:", y la frase
" then let my father´s honours live in me " la he traducido "entonces
dejemos que los honores de mi padre vivan en mí", la palabra
"wrong" la he traducido como " confundais "en vez de como
"erréis".
Cuando habla Bassanius y
dice " if ever" yo lo he traducido como " si alguna vez" ,
en la traducción de Forés está traducido como " si acaso",
"keep" lo he traducido como " mantened" en lugar de como
" flanquead" . En la línea
En la línea 18 cuando
habla Marcus, he cambiado el verbo "strive" para mi tiene más sentido
decir "os esforzais" ya que en este contexto veo más claro el hecho
de esforzarse que el de competir, la palabra " rule" la he traducido
por " gobierno" , dudaba entre gobierno, dominio... y finalmente he
utilizado gobierno. El verbo "stand" lo he traducido por "
defendemos" y " chosen" lo he cambiado ya que desde mi punto de
vista tiene más sentido traducirlo como "elegido" que como verbo en
presente.
En la línea 27 el verbo
"accite" lo he consultado de nuevo en el libro de "the new
cambridge shakespeare" edited by
Alan Hugues y en las notas a pie de página aparece el sinónimo " summoned"
que yo he traducido como " convocado", en la línea 28 el adjetivo
"weary" lo he traducido como "cansadas" a diferencia de
" duras".
En la línea 29 el
sustantivo " foes" lo he dejado como "enemigo" ya que la
palabra adversario que yo queria incluir me parecía que tenía un significado un
tanto diferente. "Yoked" lo he traducido como "uncir" en
vez de como "subyugar", " trained up" lo he traducido como
" entrenada" en el sentido de que se ha preparado para esa situación,
a diferencia de"alzada" que aparece en la traducción de Forés.
Mi traducción de la línea
31 es muy diferente de la de la traducción a comentar, yo la he traducido como
"diez años han pasado desde que se comprometió" y la palabra
"laden" de la línea 36 como "repleto". En la línea 38
"renowned" lo he traducido como "celebre, renombrado",
"flourishing" lo he traducido como un gerundio "
prosperando", "let us entreat" , lo he traducido más parecido al
texto original en inglés como " roguemos" y el adverbio
"worthily " en la frase " whom worthily you would have now
succeed" como " quien
merecidamente habría sido el sucesor". En la línea 43 "abate" lo
he traducido como " apaciguar" y el verbo" plead" como
"declarar".
En la línea 46 cuando
habla Saturninus yo he incluido en mi traducción un idea que creo que se pierde
en la traducción que tenemos que analizar la idea de que el tribuno habla
justamente para calmar los pensamientos , ese "to" no está traducido
en la versión que a analizar. Cuando habla Bassanius en las siguientes líneas y
dice " so do I affy", he utilizado las notas a pie de página de
"the new cambridge shakespeare"
edited by Alan Hugues, donde se aclara que signifiaca " put faith
in , trust ", por lo que yo lo he traducido como " en quien
confío". El "so" lo he traducido como " y así amo y honro a
tí y a los tuyos ". Otro punto que me gustaría matizar es la diferencia al
traducir "humbled" en la linea 51, yo lo he traducido como " los
pensamientos se hacen humildes".
" Commit" tiene
dos signficados dependiendo de la palabra que le sigue, en la línea 55 por
ejemplo" commit my cause" lo he dejado como " someto" , sin
embargo "commit myself" en la línea 59 como " me
comprometo". " Forward" lo he traducido como " adelantados
en mis derechos" y el adjetivo " confident" en la línea 60 lo he
traducido como "seguro, con confianza". " As I am" lo he traducido como "se gracios conmigo
del mismo modo que yo lo soy de seguro..." Cuando interviene Bassianus en
la línea 63, he traducido "me , a poor competitor", como "yo, un
pobre competidor" a diferencia de la traducción de Forés donde se traduce
como "yo , pobre...".
"
Cuando interviene Titus y
habla de las " mourning weeds" he ido de nuevo a "the new
cambridge shakespeare" edited by
Alan Hugues, donde en las notas a pie de página se aclara que son garments, en
mi traducción yo he incluida la palabra correspondiente en español
"prendas". "Fraught" y "lading" lo he traducido
como carga la primera y cargamento la segunda, aunque no he visto diferencia
entre las dos. " At first she weighed" en la línea 74 lo he traducido
como " al principio sopesó" y " bound with laurel boughs "
lo he traducido diferente a la traducción de Forés , he traducido como "
atado con ramas de laureles" en vez de "ceñido con cintas ...".
Finalmente la frase "stand gracious to the rites that we intend" lo
he traducido como "soporta con gracia los ritos que te dirigimos" .