FIRST PAPER

 

Subject : Traduccioo de Textos Literaris Anglesos Gr. A (14231)

 

  
Student´s name : ESGUERRA, Stephanie Jenna Alconaba Esguerra



Title of the paper : "Translation of Literary Texts"

Author/Topics:

·         Las Aventuras de Alicia en el Pais de Maravillas por Lewis Caroll

·         Las Doce Princesas Bailarinas por The Brothers Grimm

·         Dillon En Dolor (cartas leucemia) por  John Slatin

·         Ulises por James Joyce

 

Abstract

Aventuras de Alicia - En la madriguera del conejo

Aventuras de Alicia es un cuento para los niños. Se trata de una chica que se llama Alicia quien sigues un Conejo Blanco, y desparece en una madriguera del conejo donde su aventura comenzó. En esta cuento, teníamos que traducir el primera capitulo del cuento, “En la madriguera del conejo”. El tiempo del cuento es un poquito difícil para traducir porque pienso que la gramática inglesa no es tan difícil que la gramática española. En la gramática española hay tiempos diferentes para el tiempo pasado, que puede estar un poco claro.  Igualmente, hay muchas palabras que tenía buscar, como “down the rabbit-hole”, “pleasure”, “daisy-chains”, “remarkable”, “waistcoat-pocket”, “tunnel”, “well”, “cupboards”, “book-shelves”, “underneath”, “tumbling”, “latitude”, “longitude”, “antipathies”, “saucer”, “mice”, “bats”, y “earnestly”.

 

Doce princesas bailarines

Doce princesas bailarines, es también un cuenta para los niños. Se trata de doce princesas quienes bailan todo la noche sin el conocimiento de su padre. Igualmente, encontró dificultades con la gramática entre ingles y español, como mencionaba antes es porque hay tiempos diferentes en la gramática española que puede ser un poco claro. Lo más, algunas frases en el cuento no da sentido para mi, entonces es no es claro, también, tenia buscar palabras como, “proclaim”, “whoever”,  “in order that”,  to fall asleep”, “sole”, “full of holes”,  “order”,  “wound”, “battle”,  cloak”, “undertake”, “in a little while”, “snore”, “heartily”, “trap door”, “delightful”, “shore”, “undress”, “pull off”, “underground” y “heir”.

 

Cartas Leucemia – Dillon en el dolor

Cartas Leucemia, es sobre una persona quien escribiendo una carta expresando su agradecimiento sobre su perro Dillon quien están enfermo. Pienso que este texto, es lo mas fácil para traducir que los otros, porque la lengua es que utilizamos diario. No tenía mucha dificultad a traducir la gramática de este cuento porque como mencionaba antes no es la lengua diaria. Sin embargo, hay algunas palabras que tenía buscar, como, “panting”, “wonderful”, “hydromorphone”, “command”, “essentials”, “friskier” y “alert”.

 

Ulises

En Ulises teníamos que traducir el primero capitulo. En el primer capitulo hay tres hombres quien se levantaron y estaban listos para el día. En mi opinión, este libro es lo más difícil de todos los cuatro cuentos. Este libro contiene mucho palabra de la lengua inglesa vieja que no estoy acostumbrado en. La gramática es muy difícil también. Tenia buscar palabras como, “stately”, “plump”, stair-head, bowl, razor dressing-gown “un-girdled”, “peered”, “solemnly”, “mounted”, “gun-rest”, “un-tonsured”, “hued”, “pale oak”, “barracks”, “preacher”, “beloved”, “shadowed”, “mockery”, “parapet”, “dreadful”, “ponderous”, “Saxon”, “gun-case”, “woeful”, “nose-rag”, “snot-green”, “scrotum-tightening”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Auto-evaluation:
 
 
 

 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Stephanie Jenna Alconaba Esguerra
esguerra@alumni.uv.es
Universitat de València Press