Comentario

 

En la traducción de este texto he tenido que buscar algunas palabras sueltas para ver diferentes opciones de traducción y decidir cúal se ajustaba más al texto, teniendo en cuenta que está escrito para niños. La traducción de algunos phrasal verbs y de algunas expresiones me ha resultado un poco más complicado.

 

A continuación indico las palabras que he tenido que consultar, las fuentes que he utilizado para la consulta (indicadas entre paréntesis), así como la opción que he elegido y el motivo que me ha llevado a hacerlo:

 

- Peep: ojeada (Word Reference, WordWeb, Collins Thesaurus, Collins Pocket Plus).

 

- In her own mind: he optado por no traducirlo ya que no he encontrado un equivalente que expresara lo mismo en español y me parece que entre 'considerando' y 'como podía' la idea ya queda reflejada.

 

- There was nothing so very remarkable in that: he optado por no traducir ‘very’ y poner el énfasis en ‘nada’ (poniéndolo en cursiva), ya que en español me resulta más idiomático.

 

- Remarkable: extraordinario (Word Reference).

 

- Out of the way: 'ni a Alicia le pareció tan raro'. He cambiado la manera de enfatizar, utilizando otra vez la cursiva.

 

- Think over: pensarlo bien/ reflexionar sobre ello (Word Reference). He optado por ‘reflexionar sobre ello’ ya que me suena más literario.

 

- Occur: ocurrírsele (Collins Pocket Plus). En lugar de traducirlo literalmente por lo que he encontrado en el diccionario he utilizado el verbo 'parecerle', ya que fluye más en español.

 

- Started to her feet: no he encontrado una expresión equivalente en español, por lo que he expresado la idea con el verbo 'salir'.

 

- Flashed through her mind: cayó en la cuenta.

 

- With either a waistcoat-pocket: he preferido traducir esta frase por 'con un chaleco con bolsillos',  que por ‘un bolsillo de chaleco’, ya que creo que en español la traducción más literal carecería de sentido.

 

- To sound: parecer (Oxford Study Interactivo)

 

- Saucer: platillo (Oxford Study Interactivo). He elegido ‘platito’ porque me resulta más correcto e idiomático en español.

 

- My dear: mi vida, mi amor, mi querida, cariño (Word Reference). He optado por 'mi vida' ya que el resto de expresiones no es lo que se usaría con un gato sino más bien con una persona.

 

- …bats, I wonder?: he optado por no traducir el ‘I wonder’ por palabras equivalentes sino que he transmitido esa duda en la manera en la que he expresado la frase en español, '...los gatos comerán murciélagos?'

 

- Come down: desplomarse, aterrizar, caer. He elegido ‘aterrizar’ porque enfatiza más la llegada a tierra firme después de tan larga caída.

 

 

Translation

See Original Text

Back to First Paper


 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© María Errando Schum
esm@postal.uv.es
Universitat de València
Press