Comentario
En este texto me he esforzado sobre todo en mantener el tono típico de la narración de un cuento, haciendo los cambios necesarios del inglés al español. Por ejemplo, al traducir la frase 'if any person could discover the secret' al español, la he re-expresado de la manera que me sonaba más fluída: 'que quien lograra descubrir el secreto'. O en el caso de 'Now it happened', que he traducido por 'pero sucedió que'. Y en el caso de 'Did not stir hand or foot', que he traducido por otra expresión que significa lo mismo, aunque expresado con otros conceptos, 'no mover ni un ápice'.
En algunos casos me ha resultado difícil encontrar soluciones para mantener la misma ambigüedad que a veces se logra expresar en inglés, como es el caso de 'the doors were shut and locked up', en el que no queda claro si es una persona la que cierra las puertas o si ocurre automáticamente. En ese caso he optado por 'las puertas se cerraban con pestillo'. Otra frase que me ha resultado especialmente difícil de expresar de la manera más parecida posible en español es 'in the evening was taken to the chamber next to the one where the princesses lay in their twelve beds', que finalmente he traducido por 'lo llevaron a la habitación contigua a la de las princesas, donde estaban acostadas en sus doce camas'.
A continuación indico las palabras que he tenido que consultar y las fuentes que he utilizado para su consulta (indicadas entre paréntesis):
- Put to death: ajusticiar, matar (Word Reference). En este caso he elegido la primera opción que suena más literaria y puede ponerse en la forma pasiva.
- To be fast asleep: estar profundamente dormido, -a (Word Reference).
- Cloak: capa (Word Reference).
- Determined: decidido, -a, resuelto, -a (Word Reference). He optado por 'decidido' porque es una palabra de mayor uso, más común que 'resuelto' y por lo tanto más adecuada para un cuento para niños.
- Heartily: to laugh heartily: reirse a rienda suelta (Word Reference).
- Mischance: desgracia (Oxford Study Interactivo).
- Befall: ocurrir (Word Reference).
- Simpleton: inocentona (Word Reference).
- Draught: trago (Word Reference).
- Trap-door: trampilla (Word Reference).
- Trod: pisar (Word Reference).
- Take hold: agarrar (Word Reference).
- Grove: arboleda (Oxford)
- Glitter and sparkle: brillar y destellear (Word Reference).
- Horn: trompa (Word Reference).
Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© María Errando Schum
esm@postal.uv.es
Universitat de València
Press