YEATS

En este trabajo se pretende comparar tres poemas originales de W.B. Yeats y sus respectivas traducciones al español y francés.

         Las traducciones al español son las realizadas por Enrique Caracciolo Trejo, contenidas en el volumen titulado Antología bilingüe (Madrid, Alianza, 2002). Las traducciones al francés, las de Louis Cazamian en el volumen Poèmes choisis (París, Aubier-Montaigne, 1969).

 

INTRODUCCIÓN: W. B. YEATS

William Butler Yeats llegó a su poesía a través de un conocimiento personal. El desarrollo de su vida se corresponde de manera ejemplar con su obra. Uno de los grandes valores del poeta irlandés reside en la unión de lo arquitectural con lo visceral; en el esfuerzo sostenido a través de toda una vida por llegar a una forma de conocimiento interior que armoniza el constante enfrentamiento entre ser y mundo.

Tema y palabra son partes de una interioridad profunda del ser donde se elabora la verdad. Yeats, ese último romántico, se iniciará con las exploraciones en los reinos del pasado mítico celta y la teosofía.

Su relación con Maud Gonne es casi emblemática de toda su historia personal: la mujer de carne y hueso deviene símbolo. Ella se funde con todo un pasado que debe remontarse al origen cultural de occidente. En “No Second Troy” se pregunta si esa mujer podía haber hecho algo diferente siendo lo que en verdad era.

Que la amante real y concreta enciende otra Troya lejana y mítica apunta a ese proceso creativo que es una de las notas dominantes de su imaginación: la realidad como advertencia o señal de una verdad subyacente.

Cada libro de Yeats deja un ordenado testimonio de las preocupaciones e incitaciones que constituyen un destino.

Un libro como The Tower es un sostenido diálogo del poeta consigo mismo consciente de que el espíritu vive e impetuoso en un cuerpo irrisorio que le ha sido impuesto. La edad de la decrepitud es par a Yeats una caricatura de lo que él quiso ser. Es un debatirse antes de alcanzar la resignación acatadora. Pero el alma constantemente se rebela. Indica su ideal de hombre, aquel que él desearía ver como su heredero, el que posee un orgullo del que nunca fue prisionero de Causas o de Estado. Ese hombre que ya admirara en la imaginada figura del pescador seguro y sereno, parte armoniosa del paisaje.

La vida como una incógnita, como una sucesión de rostros en los que debemos leer para comprenderla, constituye una reiterada preocupación.

Otra de sus preocupaciones parece ser reconciliar lo perecedero en el hombre con lo presumiblemente permanente; lo fragmentario con la totalidad.

Paisaje, memoria y conciencia histórica unificados en la ceremonia reverencial que tal vez salva al pasado de las sombras de la nada. Las casas ancestrales, los distinguidos miembros de prestigiosa familia, las heredades antiquísimas, confluyen en la formación de un sentido de la nacionalidad que no está basado en valores merecedores.

Al final de su vida nos encontramos con esos Last  Poems que aceptan las inevitables contradicciones humanas y ve llegar otra vez las viejas obsesiones, contadas como fantasmas cotidianos que ahora controla con cierta ironía y mantiene a distancia.

El tema de la vejez y la voz del poeta viejo constituyen otra máscara artística que debe sumarse a las otras que la precedieron. “Bodily decrepitude is wisdom”, afirma; nos reitera el conflicto entre sueño y realidad, aspiración y logro.

El gesto del poeta oscila entre la humildad y la arrogancia ante una realidad que resiste todo esfuerzo de comprensión. Lo afirma en “Why should not old men be mad?”

En el registro de todas esas vicisitudes humanas, en el apretado tejido de emociones, de políticas y paisajes, de historia y sueños hallamos una verdad subyacente que palpita aún hoy y que hace de la obra de Yeats un testimonio que posee la inevitabilidad de los destinos elegidos.

Yeats no escribe poemas descriptivos, todos tienen de alguna manera un valor simbólico. El más conocido The Lake Isle of Innisfree, un poema directo y puro que nos habla de unos lagos en unas islas de Irlanda, un lugar de naturaleza virgen, apartado del resto del mundo. Quien haya estado allí y haya podido contemplar sus orillas recortadas sobre un claro cielo irisado no se sorprenderá de la descripción de Yeats del lugar.

Into the Twilight únicamente podría haberse escrito en Irlanda, donde “el corazón ríe en el gris crepúsculo y suspira en el alba”, donde las colinas se sobreponen las unas encima de las otras, por donde corren ríos y riachuellos”… Todo ello, en realidad es una llamada a la liberación del alma y a una reunión con esa naturaleza dulce y exaltante.

 

La naturaleza cobra vida de muchas maneras. Los cuentos que le leía su padre a Yeats de pequeño, las creencias populares, las historias supernaturales, las hadas habitan las cimas de las montañas, los bosques, todo ello cobra vida en sus poemas.

Es un sobrenatural que no se parece a ningún otro ya que todos los dioses vencidos pero no cazados y siempre inmortales se suman a los encantamientos: esto lo vemos en “The Hosting of the Sidhe”.

En “The stolen child” un poema que pertenece a los años de juventud del poeta, no se ha perdido su encanto, el poeta evoca la Irlanda pastoral y agreste, así como la de las visiones y los sueños. 

Antología bilingüe (Madrid, Alianza, 2002).

 

Seguimos nuestra exposición analizando este poema:

THE  STOLEN  CHILD

 

a) Traducción española.

El poema reproduce la estructura de la balada popular irlandesa, poema con estribillo destinado al canto y el baile con acompañamiento de instrumentos musicales. Creo que esa estructura ha sido adecuadamente mantenida en la traducción. Con ella se relaciona la expresión “tejer antiguas danzas”, ya que la repetición de los mismos movimientos en el baile dibuja sobre el suelo una trama que puede compararse con un tejido.

1º. El título viene traducido como “El niño robado”, cuando en mi opinión el verbo “robar” debería usarse para la sustracción de objetos, y no de personas. Debe traducirse “stolen” por “raptado”.

2º.  La primera estrofa me parece adecuada y correctamente traducida.

3º. Los dos primeros versos de la segunda estrofa dicen en su original: “Where the wawe of moonlight glosses / the dim grey sands light”. La traducción atribuye “light” a “onda lunar” (“wawe of moonlight”), cuando el original lo atribuye a “sands”. De tal modo que la traducción, debería decir: “Donde la ola (o bien la onda) de luz de luna barniza / la luz de las oscuras arenas grises”. De ese modo se evitaría el desplazamiento de un término tan importante en la  poesía como la “luz”.

4º. El verso 9 de la segunda estrofa (“and [we] chase the frothy bubbles”) no está, a mi modo de ver, correctamente traducido, ya que debería decir: “perseguimos” en vez de “cazamos”. Creo que el verbo to chase ha actuado aquí como un “false friend”, desorientando al traductor.

5º. En estrofa 3, verso 10, “young stream” equivale literalmente a “jóvenes arroyos”, ya que se compara el nacimiento del arroyo con el nacimiento de un ser vivo, y se llama joven a ese arroyo cuando tiene poco caudal. Es una traducción poco precisa el decir “joven corriente”, y debería decirse en mi opinión, “naciente arroyo” o “naciente riachuelo”.

6º. En estrofa 4, verso 6, el original dice que una olla hirviendo “sings peace into his breast”, es decir, que el hervor de la olla se asocia  al calor, al hambre y a la paz del hogar. Por lo tanto, debería traducirse por “haciendo cantar la paz en su pecho”, versión que refleja mejor a alguien que al contemplar la olla experimenta los sentimientos citados.

 

b) Traducción francesa

         1º. En el título, “stolen” (raptado) debería traducirse por “enlevé” y no “volé”, ya que este segundo adjetivo parece más adecuado cuando se trata de personas y no de cosas.

         2º. Estrofa 1, versos 5-6. la traducción ha supuesto que las hadas llenan las tinajas, pero sólo se nos dice en el original que están llenas. De hecho, dice ese original que nosotros las escondemos, pero no que nosotros las llenemos.

         3º. Estrofa 2, verso 2. En el original inglés que acompaña la versión francesa, este verso dice “with light”, mientras que en el que acompaña la española no figura la preposición “with”. No podemos saber si la versión correcta en inglés lleva o no “with”; en caso de que sea así, las observaciones que hemos hecho a la traducción española de este verso deberían reconsiderarse, y aceptarse la traducción española.

         Verso 5. “dérouler les figures” es una traducción confusa de “weaving old dances”, cuyo significado hemos aclarado antes.

         4º. Estrofa 3. “capricieux” no es “wandering”, que significa “ondulante en meandros”.

         Verso 10. La traducción francesa confirma nuestras observaciones a la española en este mismo verso.

         5º. Estrofa 4, verso 8. La traducción francesa, en este caso, es mejor que la original, ya que cuando los ratones, al dar la vuelta a un objeto, se encuentran tras él, no son visibles, y es correcto decir que aparecen y desaparecen.

 

THE  LAKE  ISLE  OF  INNISFREE

 

         a) Traducción española

Verso 1. El original emplea tres verbos sucesivos: “arise”, “go”, and “go to”. El traductor ha omitido la diferencia que introduce la preposición “to” al aparecer el verbo “go” por segunda vez, entendiendo que ese verbo significa lo mismo en los tres casos. Creo que en el primer caso, sin preposición, “go” indica inicio de movimiento, y debe traducirse por “ponerse en marcha”, en el segundo caso, con preposición, significa “dirigirse a”, es decir, movimiento hacia un punto. Yo mantendría la diferencia entre los usos de ese mismo verbo, y traduciría el verso 1º así:

         “Me levantaré, echaré a andar y me dirigiré hacia Innisfree”.

Verso 7. La expresión “púrpura fulgor”, resulta extraña. Yo diría “purpúreo fulgor” o “fulgor de color púrpura”.

Verso 9. Este verso debería ser repetición literal del verso 1, ya que esa es la estructura de poema-balada que Yeats utiliza aquí y es tan característica de su estilo.

Verso 10. “Costa” es, si no estoy equivocado, traducción no incorrecta de “shore”, pero refiriéndose al mar, y no a un lago, en cuyo caso debería decirse “orilla”. Así que ese verso yo lo traduciría como: “el murmullo del agua sonando apagado en la orilla”.

Verso 11. Creo que en la traducción se ha perdido gran parte del significado, que es “mientras me encuentro en la carretera o sobre el gris del asfalto”; el traductor habrá querido quizás acortar el verso en la versión española, y ha sido poco fiel al original.

 

         b) traducción francesa

         1º. Verso 1. Aquí se suceden, como debe ser, tres verbos. La traducción es correcta en el sentido en que consideramos incorrecta la española.

         2º. Versos 3 y 4. No comprendo por qué la palabra “bee” se traduce en el primero por “mouche à miel” y en el segundo por “abeille”; creo que la segunda traducción es la correcta, y no entiendo qué significa la primera.

         3º. Verso 10. “rivage”, en confirmación de lo que señalamos sobre la inexactitud de la traducción española.

         4º. Verso 11; “dallage” es suposición posible, del traductor.

 

 

LEDA  AND  THE  SWAN

        

El poema alude a un conocido tópico mitológico.

En la mitología griega Leda, era una hija de Testio y esposa de Tindáreo de Esparta, era otra de las amantes humanas de Zeus. Cuando caminaba junto al río Eurotas, fue violada por Zeus, transformado en cisne y fingiendo ser perseguido por un águila. Esa misma noche yació con Tindáreo. Como consecuencia, puso dos huevos de los cuales nacieron cuatro hijos: Helena, Pólux (inmortales, presumidos hijos de Zeus) y Clitemnestra y Cástor (mortales, supuestos hijos de Tindáreo). Sin embargo, se considera a Pólux y a Castor gemelos, conocidos como los Dioscuros. Leda luego es divinizada por Némesis, la diosa del castigo justo. En las versiones más antiguas, Leda simplemente encuentra un huevo en donde está el germen de Helena, hija de Zeus y Némesis. En ese relato, Némesis trata de escapar de Zeus mediante la metamorfosis, convirtiéndose en distintos animales para poder escapar del dios. Pero Zeus hace exactamente lo mismo y compensando cada cambio con el suyo propio, hasta que finalmente ella se convierte en una oca y él la viola en forma de cisne. Pone luego el huevo en un pantano en donde lo encuentra Leda. En otras versiones, Zeus transformado en cisne y fingiendo estar en peligro, se refugia en el seno de Némesis y luego la viola. Hermes pone el huevo en los muslos de Leda para que sea ella quien lo "alumbre".La leyenda de Leda y el Cisne ha dado en la Historia del Arte numerosas obras: desde Dalí, en su cuadro Leda atómica, a Tintoretto, pasando por Matisse o Paul Cézanne, o el mismo Leonardo da Vinci, muchísimos autores han retratado esta escena. También hay una referencia erótica a Leda en el poema Blasón de Rubén Darío: «Es el cisne, de estirpe sagrada, cuyo beso, por campos de seda, ascendió hasta la cima rosada de las dulces colinas de Leda».

http://es.wikipedia.org/wiki/Leda

Principio del formulario

Final del formulario

         a) traducción española

Verso 1. “Blow” debería ser traducido por “soplo” o “golpe de aire”; “beating” significa “agitándose”, un verbo reflexivo que la traducción ha convertido en transitivo, al suprimir el pronombre “se”.

Verso 8. Debería ser “sentir lo que no fuera el latido del corazón ajeno yaciendo sobre ella”.

Verso 9. “Loins” es efectivamente “ijares”, pero cuando se trata de animales; siendo en este caso la parte del cuerpo de una persona, debería traducirse por “caderas” o “riñones”.

Verso 12. “Brute” quedaría mejor traducido que por “bruta”, por “brutal” o “violenta”, o siendo menos fiel a la traducción, “roja”

.

         b) traducción francesa

         Poco hay que señalar en ella. Sólo dos casos en los que la traducción francesa es mejor que la española.

         1º. Verso 9. La traducción de “loins” confirma lo que apuntamos sobre la traducción española.

         2º. Verso 12. Lo mismo ocurre con la traducción de “brute”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA:

 

 

 

Antología bilingüe (Madrid, Alianza, 2002).

 

 

Poèmes choisis (París, Aubier-Montaigne, 1969).

 

http://es.wikipedia.org/wiki/Leda 30-03-08