Este par de jeroglíficos nos los podemos encontrar en multitud de antropónimos reales egipcios. Las diferentes traducciones que de ellos se han hecho difieren sólo en las vocales, como se puede apreciar las consonantes siguen siendo las mismas. Esto es debido a que en el antiguo egipcio no se representaban las vocales y por ello podemos encontrar diferentes versiones de un mismo nombre como (por seguir ejemplos ya nombrados) Tutmose, Tutmosis; Ramese, Ramose, etc... En nuestro trabajo hemos elegido la forma más adecuada a los intereses de la exposición.

Cuando esta palabra no se refiere a un nombre propio sino al verbo nacer puede ir acompañada del determinativo mes (según W. Budge también papa) que representa una figura femenina arrodillada dando a luz.

Al igual que en inglés en egipcio antiguo el verbo "dar a luz" es pasivo así que una traducción más literal del nombre Mose podría ser "nacido de..." Podemos encontrar esta construcción con otras formas, estas ya con función de nombre. Así en el dibujo adyacente el primer jeroglífico sería (según Sir Alan H. Gardiner) "nacido de..." siendo el progenitor de género masculino. En la segunda el progenitor sería de género femenino. En este último caso podemos expresarlo también con el tercer jeroglífico del dibujo.