Dillon in pain
Dillon’s in a lot of pain today, and he seems also to be confused by my use
of Dragon Naturally Speaking, a program that allows you to dictate to the
computer instead of typing to it. It's very hard to hear him panting so hard,
and know that he's suffering so much. I don't know what to do and he can't tell
me what he needs. He's such a wonderful dog, and I try saying the Buddhist
prayer that Peg taught me -- May you be free from suffering and the causes of
suffering; may you be at ease; may you enjoy happiness and the fruits of
happiness -- and it just makes me want to cry. So I do. Anna says she got up in
the night and gave him some Tramadol because he was
breathing so hard. This is in addition to the hydromorphone
shot Anna gave him at 11pm (and it usually lasts until 7a.m. or so.)
Thanks to all those who've asked about him and his health. He still feels good
-- that is to me -- and people who can see him say he looks good, too. But
today he can't seem to get quiet. For a while he wouldn't lie down for more
than a minute, and he got up and came over to me every time I said anything to
the computer, as if he thought I was trying to give him a command or tell him
something; but now he's lying beside my chair, and is quiet. I'm glad he is able
to rest.
I'm going to end this now. For some reason -- it happens often -- Jaws won't
read what I've spoken into Word unless I go one word at a time, and I've told
you the essentials, anyway. Thanks again for asking about Dillon, and you will
hear from me again soon in a more cheerful tone.
It's Tuesday night now, and Dillon was waiting for us by the door when we got
home from having dinner at
Love, John, Anna, and Dillon
El sufrimiento de Dillon
Hoy,
parece que Dillon está sufriendo mucho, y también
parece confundido por mi uso de Dragon Naturally Speaking 1, un programa que te
permite dictar al ordenador en lugar de teclear. Me da mucha pena oirlo respirar con tanta dificultad, y saber que está
sufriendo tanto. Yo no sé qué hacer y él no puede decirme lo que necesita. Es
un perro tan maravilloso, y estoy intentando decir la oración Budista que Peg me enseñó — Que seas 2 libre del sufrimiento y de las causas del sufrimiento,
que estés en paz, que disfrutes de la felicidad y de los frutos de la felicidad
— Y justo eso me hace tener ganas de llorar. Y lloro 3. Anna dice que se levantó
durante la noche y que le dio Tramadol a Dillon porque le costaba mucho respirar.
Y esto,
además de la hidromorfona que Ana le inyectó
Gracias a
todos aquellos que preguntaron por él y por como se encontraba 5. Todavía se encuentra bien
- o eso me parece- y la gente que puede verlo dice que está muy bien, también.
Pero hoy no parece callarse. Normalmente no se hubiera quedado tumbado más de un minuto
6, y se hubiera levantado
y hubiera venido a mi cada vez que le hubiera dicho algo al ordenador, como si
pensara que le estaba intentando dar una orden o diciéndole algo; pero ahora
está tumbado detrás de mi silla, y está callado. Estoy encantado de que sea
capaz de descansar.
Voy a
terminar con esto ahora. Por alguna razón –pasa a menudo- los Jaws no leerán lo que he hablado en Word a no ser que vaya
palabra por palabra, de todas formas, os he contado lo esencial. Gracias de
nuevo por preguntar por Dillon, volvereis
a tener noticias mías pronto en un tono más alegre.
Es Martes por la noche, y Dillon
estaba esperándonos junto a la puerta cuando llegamos a casa después de cenar
en Asti con Zipporah y Gretchen. Lo saqué y parecía estar muy juguetón y más
alerta de lo que estuvo a mediodía cuando escribí la primera parte de este
mensaje, y estoy muy contento de que parezca sentirse mucho mejor por ahora.
Continuará…7
Amor. John, Anna y Dillon
_________________
1 Después de mucha discusión
en clase, decidimos no traducir este término “Dragon Naturally Speaking” puesto que se
trataba de un nombre propio de programa de ordenador.
2 “May you
be” lo he traducido al final por la formación “que seas”. Lo encontré en www.wordreference.com con la frase
“May all your dreams come true” traducida por
“Que todos tus sueños se cumplan”. En el texto de Dillon,
el chico está rezando una oración y es por esto que elegí esta traducción con
connotación religiosa.
3 “Y lloro” me pareció la
traducción más adecuada para “So I do” puesto que hace referencia a la frase
anterior gracias a la forma verbal “lloro”; sino, lo hubiera traducido por “Y
lo hago” que no hubiera dejado tan claro a qué se estaba refiriendo.
4 En este caso he decidido
traducir el nombre “shot” por el verbo “inyectar”. El
significado de la frase no cambia y pienso que así le da mucho más dinamismo a
la traducción.
5 En español es más común
decir, “saber cómo se encontraba” a pesar de que en inglés se pregunte por su
salud, “ask about his health”. Es por esto, que he
elegido esa opción.
6 “For
a while he wouldn't lie down for
more than a minute” “Normalmente no se hubiera quedado tumbado más de un
minuto”. He decidido traducir “for a while” por “normalmente” porque la frase nos está indicando
una costumbre que Dillon tenía y, “durante un rato”
(que es la verdadera traducción de “for a while” según Word reference), no
le daba, en mi opinión, mucho sentido a la frase.
7 “More later” sería traducido literalmente por “Más después”, pero
no es correcto en este caso y el “Continuará…” del español me ha parecido la
forma más adecuada ya que, bueno, es también la forma más utilizada en relatos,
libros, películas,etc…