Throughout his life, Tolkien continued to refine the High-Elven tongue, that according to his son Christopher was "language as he wanted it, the language of his heart" (from the TV program J.R.R. Tolkien - A Portrait by Landseer Productions). In one of his letters, Tolkien himself wrote: "The archaic language of lore is meant to be a kind of 'Elven-latin', and by transcribing it into a spelling closely resembling that of Latin...the similarity to Latin has been increased ocularly. Actually it might be said to be composed on a Latin basis with two other (main) ingredients that happen to give me 'phonaesthetic' pleasure: Finnish and Greek. It is however less consonantal than any of the three. This language is High-elven or in its own terms Quenya (Elvish)" (Letters:176). Quenya was the ultimate experiment in euphony and phonaesthetics, and according to the taste of many, it was a glorious success. The grammatical structure, involving a large number of cases and other inflections, is clearly inspired by Latin and Finnish.
The longest sample of Quenya in The Lord of the Rings is Galadriel's
Lament, sc. the poem Namárië near the end of the chapter
Farewell
to Lórien (LotR1/II ch. 8, starting Ai! laurië lantar
lassi súrinen...) Many of the examples referred to in the following
discussion are drawn from this poem. Other important Quenya texts include
the Markirya poem in MC:222-223 and Fíriel's Song
in LR:72, though the grammar of the latter differs somewhat from LotR-style
Quenya; it represents one of Tolkien's earlier "Qenya" variants. (Markirya
is very late and fully reliable.)
/INDEX/ /LANGUAGES/ /QUENYA/ /SPANISH VERSION/
http://www.uib.no/people/hnohf
©Helge Fauskanger