BERNARD SHAW’S MAN AND SUPERMAN

ACT I

Roebuck Ramsden is in his study, opening the morning letters. The study, handsomely and solidly furnished, proclaims the man of means. Not a speck of dust is visible: it is clear that there are at least two housemaids and a parlormaid downstairs, and a housekeeper upstairs who does not let them spare elbow-grease. Even the top of Roebuck's head is polished: on a sunshiny day he could heliograph his orders to distant camps by merely nodding. In no other respect, however, does he suggest the military man. It is in active civil life that men get his broad air of importance, his dignified expectation of deference, his determinate mouth disarmed and refined since the hour of his success by the withdrawal of opposition and the concession of comfort and precedence and power. He is more than a highly respectable man: he is marked out as a president of highly respectable men, a chairman among directors, an alderman among councillors, a mayor among aldermen. Four tufts of iron-grey hair, which will soon be as white as isinglass, and are in other respects not at all unlike it, grow in two symmetrical pairs above his ears and at the angles of his spreading jaws. He wears a black frock coat, a white waistcoat (it is bright spring weather), and trousers, neither black nor perceptibly blue, of one of those indefinitely mixed hues which the modern clothier has produced to harmonize with the religions of respectable men. He has not been out of doors yet to-day; so he still wears his slippers, his boots being ready for him on the hearthrug. Surmising that he has no valet, and seeing that he has no secretary with a shorthand notebook and a typewriter, one meditates on how little our great burgess domesticity has been disturbed by new fashions and methods, or by the enterprise of the railway and hotel companies which sell you a Saturday to Monday of life at Folkestone as a real gentleman for two guineas, first class fares both ways included.

How old is Roebuck? The question is important on the threshold of a drama of ideas; for under such circumstances everything depends on whether his adolescence belonged to the sixties or to the eighties. He was born, as a matter of fact, in 1839, and was a Unitarian and Free Trader from his boyhood, and an Evolutionist from the publication of the Origin of Species. Consequently he has always classed himself as an advanced thinker and fearlessly outspoken reformer.

Sitting at his writing table, he has on his right the windows giving on Portland Place. Through these, as through a proscenium, the curious spectator may contemplate his profile as well as the blinds will permit. On his left is the inner wall, with a stately bookcase, and the door not quite in the middle, but somewhat further from him. Against the wall opposite him are two busts on pillars: one, to his left, of John Bright; the other, to his right, of Mr Herbert Spencer. Between them hang an engraved portrait of Richard Cobden; enlarged photographs of Martineau, Huxley, and George Eliot; autotypes of allegories by Mr G.F. Watts (for Roebuck believed in the fine arts with all the earnestness of a man who does not understand them), and an impression of Dupont's engraving of Delaroche's Beaux Artes hemicycle, representing the great men of all ages. On the wall behind him, above the mantelshelf, is a family portrait of impenetrable obscurity.

A chair stands near the writing table for the convenience of business visitors. Two other chairs are against the wall between the busts.

A parlormaid enters with a visitor's card. Roebuck takes it, and nods, pleased. Evidently a welcome caller.

RAMSDEN. Show him up.

The parlormaid goes out and returns with the visitor.

THE MAID. Mr Robinson.

Mr Robinson is really an uncommonly nice looking young fellow. He must, one thinks, be the jeune premier; for it is not in reason to suppose that a second such attractive male figure should appear in one story. The slim shapely frame, the elegant suit of new mourning, the small head and regular features, the pretty little moustache, the frank clear eyes, the wholesome bloom and the youthful complexion, the well brushed glossy hair, not curly, but of fine texture and good dark color, the arch of good nature in the eyebrows, the erect forehead and neatly pointed chin, all announce the man who will love and suffer later on. And that he will not do so without sympathy is guaranteed by an engaging sincerity and eager modest serviceableness which stamp him as a man of amiable nature. The moment he appears, Ramsden's face expands into fatherly liking and welcome, an expression which drops into one of decorous grief as the young man approaches him with sorrow in his face as well as in his black clothes. Ramsden seems to know the nature of the bereavement. As the visitor advances silently to the writing table, the old man rises and shakes his hand across it without a word: a long, affectionate shake which tells the story of a recent sorrow common to both.

RAMSDEN. [concluding the handshake and cheering up] Well, well, Octavius, it's the common lot. We must all face it someday. Sit down.

Octavius takes the visitor's chair. Ramsden replaces himself in his own.

OCTAVIUS. Yes: we must face it, Mr Ramsden. But I owed him a great deal. He did everything for me that my father could have done if he had lived.

RAMSDEN. He had no son of his own, you see.

OCTAVIUS. But he had daughters; and yet he was as good to my sister as to me. And his death was so sudden! I always intended to thank him—to let him know that I had not taken all his care of me as a matter of course, as any boy takes his father's care. But I waited for an opportunity and now he is dead—dropped without a moment's warning. He will never know what I felt. [He takes out his handkerchief and cries unaffectedly].

RAMSDEN. How do we know that, Octavius? He may know it: we cannot tell. Come! Don't grieve. [Octavius masters himself and puts up his handkerchief]. That's right. Now let me tell you something to console you. The last time I saw him—it was in this very room—he said to me: "Tavy is a generous lad and the soul of honor; and when I see how little consideration other men get from their sons, I realize how much better than a son he's been to me." There! Doesn't that do you good?

OCTAVIUS. Mr Ramsden: he used to say to me that he had met only one man in the world who was the soul of honor, and that was Roebuck Ramsden.

RAMSDEN. Oh, that was his partiality: we were very old friends, you know. But there was something else he used to say about you. I wonder whether I ought to tell you or not!

OCTAVIUS. You know best.

RAMSDEN. It was something about his daughter.

OCTAVIUS. [eagerly] About Ann! Oh, do tell me that, Mr Ramsden.

RAMSDEN. Well, he said he was glad, after all, you were not his son, because he thought that someday Annie and you—[Octavius blushes vividly]. Well, perhaps I shouldn't have told you. But he was in earnest.

OCTAVIUS. Oh, if only I thought I had a chance! You know, Mr Ramsden, I don't care about money or about what people call position; and I can't bring myself to take an interest in the business of struggling for them. Well, Ann has a most exquisite nature; but she is so accustomed to be in the thick of that sort of thing that she thinks a man's character incomplete if he is not ambitious. She knows that if she married me she would have to reason herself out of being ashamed of me for not being a big success of some kind.

RAMSDEN. [Getting up and planting himself with his back to the fireplace] Nonsense, my boy, nonsense! You're too modest. What does she know about the real value of men at her age? [More seriously] Besides, she's a wonderfully dutiful girl. Her father's wish would be sacred to her. Do you know that since she grew up to years of discretion, I don't believe she has ever once given her own wish as a reason for doing anything or not doing it. It's always "Father wishes me to," or "Mother wouldn't like it." It's really almost a fault in her. I have often told her she must learn to think for herself.

OCTAVIUS. [shaking his head] I couldn't ask her to marry me because her father wished it, Mr Ramsden.

RAMSDEN. Well, perhaps not. No: of course not. I see that. No: you certainly couldn't. But when you win her on your own merits, it will be a great happiness to her to fulfil her father's desire as well as her own. Eh? Come! you'll ask her, won't you?

OCTAVIUS. [with sad gaiety] At all events I promise you I shall never ask anyone else.

RAMSDEN. Oh, you shan't need to. She'll accept you, my boy—although [here he suddenly becomes very serious indeed] you have one great drawback.

OCTAVIUS. [anxiously] What drawback is that, Mr Ramsden? I should rather say which of my many drawbacks?

RAMSDEN. I'll tell you, Octavius. [He takes from the table a book bound in red cloth]. I have in my hand a copy of the most infamous, the most scandalous, the most mischievous, the most blackguardly book that ever escaped burning at the hands of the common hangman. I have not read it: I would not soil my mind with such filth; but I have read what the papers say of it. The title is quite enough for me. [He reads it]. The Revolutionist's Handbook and Pocket Companion by John Tanner, M.I.R.C., Member of the Idle Rich Class.

OCTAVIUS. [smiling] But Jack—

 

 

 

HOMBRE Y SUPERHOMBRE

 

ACTO I

 

Roebuck Ramsden esta en su estudio, abriendo el correo matutino. El estudio, amueblado con gusto y fundamento, proclama un hombre acomodado. Ni una moto de polvo esta visible: esta claro que hay al menos dos amas de llaves y una criada abajo, y una criada arriba, lo cual no les deja ahorrarles trabajo duro. Aún la coronilla de Roebuck está reluciente: en un día soleado, podría heliografiar sus órdenes a campos lejanos por simplemente saludando con la cabeza. En ningún otro respecto, sin embargo, el sugiere un hombre militar.  Es en la vida activa civil donde los hombres adquieren su porte de grandeza, su digno expresión de deferencia, su resuelto boca desarmado y refinado desde la hora de su éxito con el retirado de la oposición y la concesión de comodidad y prioridad y poder. Es más que un hombre muy respetado: es señalado como un presidente de hombres muy respetados, un presidente entre directores, un concejal entre diputados, un alcalde entre concejales. Cuatro mechones de pelo canoso, que pronto estarán tan blancos como es en vidrio, y están en otros respectos en absoluto diferente, crecen en dos pares simétricos arriba de sus orejas y a los ángulos de sus mandíbulas extendidos. Lleva una negra chaqueta cruzada, un blanco chaleco (hace tiempo soleado primaveral), y pantalones, ni negros ni perceptiblemente azules, de uno de esos indefinidamente tonos mixtos los cuales el mercero moderno ha producido para armonizar con las religiones de hombres respetables. No ha estado afuera todavía hoy; así aún lleva sus pantuflas, mientras sus botas están lista para el sobre la alfombra delante de la chimenea. Conjeturando que no tiene una ayuda de cámara, y viendo que no tiene secretario con un cuaderno taquigrafiado y una máquina de escribir, uno medita sobre lo poco que nuestra importante domesticidad burguesa ha sido desordenada por nuevas modas y métodos, o por la iniciativa de las empresas de ferrocarril y hoteles que te venden un sábado a lunes de vida a Folkestone como un caballero verdadero para dos guineas, billetes de primera clase ida y vuelta incluso.

 

¿Cuantos años tiene Roebuck? La pregunta es importante por el umbral de un drama de ideas; ya que en tales circunstancias todo se depende por si su adolescencia pertenecía a los años sesenta u ochenta. Nació, de hecho, en 1839, y era un unitariano y una librecambista de su juventud, y una evolucionista desde la publicación de la Origen de los Especies. Por consiguiente siempre ha clasificado si mismo como un pensador avanzado y un franco reformador sin miedo.

 

Sentando a su mesa de escritura, hay por su derecha las ventanas que dan a Pórtland Place. Por estos, como por un proscenio, el espectador curioso puede contemplar su perfil hasta que las persianas permitirán. A su izquierda hay el contramuro, con una majestosa estantería, y la puerta no exactamente en el centro, pero algo más lejos de él. Contra la pared al frente de él hay dos bustos sobre pilares: uno, a su izquierda, de Jon Bright; y el otro, a su derecha, de Señor Herbert Spencer. En medio de ellos colga un retrato grabado de Ricardo Cobden; ampliados fotografías de Martineau, Huxley, y Jorge Eliot; copias duplicadas de alegorías de Señor G.F. Watts (ya que Roebuck creía en las bellas artes con toda la sinceridad de un hombre quien no les entiende), y una impresión del grabado de Dupont del hemiciclo bellas artes de Delaroche, representando los grandes hombres de todos las épocas. Sobre la pared detrás de él, arriba de la repisa de chimenea, esta un retrato de familia de oscuridad impenetrable.

 

Una silla esta cerca de la mesa de escritura para la conveniencia de los clientes de negocio. Dos otras sillas están contra la pared entre los bustos.

Una criada entra con una tarjeta de visitante. Roebuck le toma, y saluda con la cabeza, satisfecho. Evidentemente una visita bienvenida.

RAMSDEN. Le acompaña arriba.

La criada sale y vuelve con la visitante.

LA CRIADA. Señor Robinson

Señor Robinson es realmente un extraordinariamente guapo joven. Tiene que, uno piensa, ser el primero joven, ya que no es en razón de suponer que un segundo figuro varón tal atractivo debería aparecer en una historia. La constitución delgada y bien proporcionada, el traje elegante de nuevo luto, la pequeña cabeza y características regulares, el pequeño guapo bigote, los ojos francos y claros, el sano rubor y joven tez, el bien-cepillado pelo lustroso, no rizado, pero de textura fina y bueno oscuro color, el arco de bueno naturaleza en cejas, la frente erguida y la barbilla cuidadosamente puntiagudo, todo anuncia un hombre que amará y sufrirá más tarde. Y que no lo hará sin compasión esta garantizada por una atractiva sinceridad  y utilidad ávida y modesta los cuales le tachan un hombre de carácter amable. El momento que aparece, la cara de Ramsden extiende a gusto paternal y bienvenido, una expresión que cambia a uno de dolor decoroso mientras el joven se le acerca con dolor en su cara tanto como en su ropa negra. Ramsden parece saber la naturaleza de su pérdida. Mientras la visitante avanza silenciosamente a la mesa de escritura, el viejo se pone a pie y se da la mano a través de ello sin decir nada: un apretón de manos largo y cariñoso que dice la historia de dolor reciente en común con los dos.

RAMSDEN. [Concluyendo el apretón de manos y se animando] Bueno, bueno, Octavius, es lo común. Todos nosotros debemos soportarlo algún día.

Octavius toma la silla de visitante. Ramsden se reemplaza en lo suyo.

OCTAVIUS. Sí, tenemos que soportarlo, Señor Ramsden. Pero le debía mucho. Hacía todo para mí que mi padre podría hacer si hubiera vivido.

RAMSDEN. No tenía hijo de lo suyo, sabes.

OCTAVIUS. Pero tenía hijas; y todavía era tan bueno para mi hermano como para mí. ¡Y su muerte fue de repente! Siempre tenía la intención de dar las gracias a él - para avisar a él que no había tomado todo su cuidado por norma, como algo niño toma el cuidado de su padre. Pero esperaba para una oportunidad y ahora esta muerto - desaparecido sin previo aviso. Nunca sabrá lo que sentía. [Saca su pañuelo y llora sencillamente].

RAMSDEN. ¿Como lo sabemos, Octavius? Puede saberlo: no podemos decir. ¡Venga! No apenarse. [Octavius se domina y levanta su pañuelo]. Es verdad. Ahora me permites decirte algo para consolarte. La ultima vez que le vi - era en este mismo cuarto - me dijo: “Tavy es un muchacho generoso y la alma de honor; y cuando veo como pequeño consideración otros hombres reciben de sus hijos, me da cuenta de cuanto mejor que un hijo ha sido a mí.” ¡Ya está! ¿Eso no te ayuda?

OCTAVIUS. Señor Ramsden: solía decirme que había conocido solo un hombre en el mundo que era la alma de honor, y era Roebuck Ramsden.

RAMSDEN. Ay, era su parcialidad: estábamos muy viejos amigos, sabes. Pero había otra cosa que solía decir sobre ti. ¡Me pregunto si debo decirte o no!

OCTAVIUS. Sabes lo mejor.

RAMSDEN. Era algo sobre su hija

OCTAVIUS. [Con ilusión] ¡Sobre Ann! Ay, dígame eso por favor, Señor Ramsden.

RAMSDEN. Bueno, decía que estaba contento, al fin y al cabo, que no eras su hijo, porque pensaba que algún día Annie y tú - [Octavius se ruboriza vividamente]. Bueno, tal vez no te debería dicho. Pero estaba serio.

OCTAVIUS. ¡Ay, ojala pensara que tendría una oportunidad! Sabes, Señor Ramsden, no me importa sobre dinero o lo que la gente llama posición; y no puedo traerme a tomar un interés en la situación de luchar para ellos. Bueno, Ann tiene el carácter más exquisito; pero esta tan acostumbrado a estar donde está tal acción que piensa que el carácter de un hombre esta incompleto si no esta ambicioso. Sabe que si me casara tendría que convencerse fuera de avergonzarse de mí para no tener gran éxito de cualquier clase.

RAMSDEN. [Levantándose y plantándose con su espalda contra la chimenea] ¡Tonterías, mi hijo, tonerías! Estás demasiado modesto. ¿Qué sabe sobre el valor verdadero de hombres a su edad? [Más en serio] Además, es una chica maravillosamente obediente. El deseo de su padre sería sagrado para ella. Sabes que desde se criaba a años de discreción, no creo que una vez ha dado su propio deseo como un razón de hacer algo o no hacer algo. Siempre es “Padre me desea hacerlo,” o “Madre no se gustaría.” Es verdadero casi un defecto en ella. A menudo le he dicho que tiene que aprender pensar por sí misma.

OCTAVIUS. [Negando con la cabeza] No podría preguntarle a casarme ya que su padre lo deseaba, Señor Ramsden.

RAMSDEN. Bueno, quizás no. No: por supuesto no. Lo veo. No: ciertamente no podrías. Pero cuando le ganara por tus propios meritos, será una gran felicidad para ella realizar el deseo de su padre tanto como sí misma. ¿Eh? ¡Venga! ¿Le preguntarás, sí?

OCTAVIUS. [Con alegría lamentable] En todo caso te prometo nunca preguntaré alguien más.

RAMSDEN. Oh, no lo necesitarás. Te aceptará, mi hijo - aunque [aquí de repente se hace muy serio] tienes un gran inconveniente.

OCTAVIUS. [Nerviosamente] ¿Qué inconveniente, Señor Ramsden? Debería decir al contrario, ¿cuál de mis muchos inconvenientes?

RAMSDEN. Te diré, Octavius. [Toma de la mesa un libro encuadernado en tela rojo]. Tengo en mi mano una copia de lo más infame, lo más de escándalo, lo más travieso, lo más deshonroso libro que alguna vez escapara candente a las manos del verdugo común. No lo he leído: No ensuciaría mi mente con tal mugre; pero he leído lo que los periódicos dice sobre ello. El titulo es bastante para mí. [Lo lee]. El manual revolutionisto y libro de bolsillo por Jon Tanner, M.C.R.H, Miembro del Clase Rico y Holgazón.

OCTAVIUS. [Riendo] Pero Jack -

 

REFERENCES

 

http://www.wordreference.com/

 

http://www.m-w.com/spanish

 

http://www.askoxford.com

 

 

elbow-grease: trabajo duro

to spare sb sthg: ahorrarle algo a alguien

deference: deferencia

speck: moto

housekeeper: ama de llaves

maid (en casa): criada

withdrawal:   retirada

comfort: comodidad

precedence: preferencia, prioridad

alderman: concejal

chairman: presidente

tuft (de pelo): mechón

grey hair: pelo canoso

glass: vidrio

not at all: en absoluto

pair (de cosas): par

symmetrical: simétrico

to spread, or to spread out: desplegar, extender

jaw: mandíbula

frock coat = a man’s double-breasted, long-skirted coat, now worn chiefly on formal occasions

double-breasted jacket = una chaqueta cruzada

perceptibly: perceptiblemente

hue: color, tinte, matiz, her dress was in a beautiful blue hue: su vestido era de un tono azul precioso

clothier = haberdasher: mercero

to harmonize: armonizar

slippers: zapatillas, pantuflas

hearthrug: alfombra delante de la chimnea

to surmise: conjeturar, suponer

valet: ayuda de cámara

notebook: cuaderno

in shorthand: taquigrafiado

typewriter: máquina de escribir

domesticity: domesticidad

disturb; disarrange: desordenar

enterprise; intitative: inicitativa

railway: ferrocarril

threshold: umbral

as a matter of fact: de hecho

Unitarian: a Chrisitan holding a belief in the unity of God and rejection of the doctrine of the Trinity

free trader: librecambista

fearlessly: sin miedo

outspoken: franco

reformer: reformador

to give on, to look onto: dar a

proscenium: proscenio

blind (para una ventana): persiana

inner wall: contramuro

bookcase: estantería

not quite: no exactamente

bust: a sculpture of a person’s head, shoulder and chest

bust (arte): busto

to hang: colgar

to engrave: grabar

portrait: retrato

autotype = an exact copy or reproduction = duplicated copy: copia duplicada

allegory: alegoría

earnestness: seriedad, sinceridad

mantelshelf: repisa de chimenea

uncommonly: extraordinariamente

slim: Delgado

shapely: bien proporcionado

frame (de una persona): constitución

mourning: luto

moustache: bigote

wholesome: sano

bloom: rubor (de la tez)

to brush: cepillar

glossy (pelo etc): lustroso

eyebrows: cejas

forehead: la frente

erect: ereguida

chin: barbilla

neatly: cuidadosamente

pinted: puntiagudo

engaging: atractivo

serviceable: útil, servible

eager, enthusiastic: entusiasta, ávido, deseoso

modest, humble: modesto

decorous: in keeping with good taste and propriety; polite and restrained

grief: dolor

bereavement, loss: pérdida

to rise: ponerse a pie

to shake hands: darse la mano

shake: apretón (de manos)

to let sb know (about) sthg: avisar a alguien de algo

a matter of course: natural or expected thing

without warning: sin previo aviso

unaffectedly: sencillamente

to grieve: apenarse

to master, to subdue: dominar

eagerly: con impaciencia, con ilusión

to blush: ruborizarse

to struggle: luchar

to be accustomed to doing something: estar acostumbrado a hacer algo

to be in the thick of things: estar donde está la acción

to be ashamed: avergonzarse

of any kind: de cualquier clase

nonsense: tonterías

dutiful: obediente

fault: defecto, her only fault is her shyness: su único defecto es la timidez

sad (situación): alegría

drawback: inconveniente

rather, instead: sino que, más que, al contrario

to bind: encuadernar (un libro)

infamous: infame

scandalous: de escándalo

mischievous: travieso

blackguardly: (adjective describing) a man who behaves in a dishonourable or contemptible way

dishonourable: deshonroso

hangman: verdugo

to soil: ensuciar

filth: mugre

idle: holgazón