OPENED GROUND: SELECTED POEMS (1966-1996)

By SEAMUS HEANEY

 

From “Death of a Naturalist” (1966)

 

Digging

 

Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun.

 

Under my window, a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down

 

Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.

 

The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.

 

By God, the old man could handle a spade. Just like his old man.

 

My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toner's bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.

 

The cold smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I've no spade to follow men like them.

 

Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I'll dig with it.

 

 

Cavando
 
Entre el dedo y el pulgar
La pluma se está apoyada; tal cómodo como un arma.
 
Abajo mi ventana, un sonido limpio y áspero 
Cuando la pala se hunde en el suelo de gravilla: 
Mi padre está cavando. Miro hacia abajo.
 
Hasta que su trasero con que hace un gran esfuerza por entre los macizos de flores 
Se dobla, y se levanta veinte años atrás
Agachándose en ritmo por los taladros de patatas
Donde estaba cavando.
 
La tosca bota se acurrucaba sobre la pala, el mango,
Contra la rodilla, se levantaba con firmeza.
Él arraigaba los brotes altos, y enterraba el filo brillante profundo 
Para desparramar patatas nuevas que recogimos, 
Encantando su dureza fresca en nuestras manos.
 
¡Dios mío, el viejo podría manejar una pala! Tal como su padre.
 
Mi abuelo cortaba más turba en un día
Que ningún otro hombre en la turbera de Toner.
Una vez le llevé leche en una botella
Puso descuidadamente con un corcho de papel. Él enderezó 
Para beberla, luego volvió inmediatamente
Cortando cuidadosamente, arrojando terrones 
Por encima de su hombro, bajando más y más
Para la turba buena. Cavando.
 
El olor frío del mantillo de las patatas, el chapoteo 
De la turba empapada, los cortes secos de un filo
Por las raíces vivas despiertan en mi cabeza.
No tengo una pala para seguir hombres como ellos.
 
Entre el dedo y el pulgar
La pluma se está apoyada. 
Cavaré con ella.

 

 

 

 Poem

 for Marie

 

Love, I shall perfect for you the child
Who diligently potters in my brain
Digging with heavy spade till sods were piled
Or puddling through muck in a deep drain.

 

Yearly I would sow my yard-long garden.
I'd strip a layer of sods to build the wall
That was to keep out sow and pecking hen.
Yearly, admitting these, the sods would fall.

 

Or in the sucking clabber I would splash
Delightedly and dam the flowing drain
But always my bastions of clay and mush
Would burst before the rising autumn rain.

 

Love, you shall perfect for me this child
Whose small imperfect limits would keep breaking:
Within new limits now, arrange the world
And square the circle: four walls and a ring

 

 
Poema
Para María
 
Amor, perfeccionaré para ti el niño
Que con diligencia se entretiene en mi cerebro
Cavando con una pesada pala hasta que los terrones estén amontonados 
O yendo por charcos de estiércol en un desagüe profundo.
 
Anualmente sembraría mi jardín de una yarda.
Desharía una capa de terrones para construir el muro
Que había allí para no dejar entrar los cerdos y las gallinas picandos. 
Anualmente, admitiendo éstos, caerían los terrones.
 
O salpicaría en la leche que se cortó 
Encantado y embalsaría el desagüe fluyendo, 
Pero siempre mis bastiones de arcilla y masa banda 
Reventarían ante la lluvia creciente del otoño.
 
Amor, perfeccionarás para mí este niño
Cuyos límites pequeños e imperfectos continuarían rompiéndose: 
Entre nuevos límites ahora, arregla el mundo
Y cuadra el círculo: cuatro paredes y un anillo.

 

 

Mid-Term Break

 

I sat all morning in the college sick bay
Counting bells knelling classes to a close.
At two o'clock our neighbours drove me home.

 

In the porch I met my father crying--
He had always taken funerals in his stride--
And Big Jim Evans saying it was a hard blow.

 

The baby cooed and laughed and rocked the pram
When I came in, and I was embarrassed
By old men standing up to shake my hand

 

And tell me they were `sorry for my trouble'.
Whispers informed strangers I was the eldest,
Away at school, as my mother held my hand

 

In hers and coughed out angry tearless sighs.
At ten o'clock the ambulance arrived
With the corpse, stanched and bandaged by the nurses.

 

Next morning I went up into the room. Snowdrops
And candles soothed the bedside; I saw him
For the first time in six weeks. Paler now,

 

Wearing a poppy bruise on his left temple,
He lay in the four-foot box as in his cot.
No gaudy scars, the bumper knocked him clear.

 

A four-foot box, a foot for every year.

 

 
 
Interrupción en la Mitad de Trimestre
 
Toda la mañana sentí en la enfermería del colegio 
Contando campanas significando el final de las clases. 
A las dos nuestros vecinos me condujeron a casa.
 
En el porche encontré a mi padre llorando–
Siempre había tomado los funerales con calma–
Y el grande Jim Evans, diciendo que era un duro golpe.
 
El bebé se arrullaba y reía y mecía su cochecito
Cuando entré, y estuve avergonzado
Por los viejos levantándose para darme la mano
 
Y decirme que “lamentaban mis problemas”.
Los susurros informaron los extraños de que yo era el mayor, 
Estudiando fuera, mientras mi madre me cogía la mano
 
Entre las suyas, y tosía suspiros sin lágrimas. 
A las diez llegó la ambulancia
Con el cadáver, conteniendo y vendado por las enfermeras.
 
A la mañana siguiente, entré en la habitación. Las campanillas de invierno 
Y las velas habían por la cabecera; le veía
Por la primera vez en seis semanas. Ahora más pálido,
 
Llevando un moretón de amapola sobre su sien izquierda,
Estaba tendido en la caja de cuatro pies como en su cuna.
No tenía cicatrices chillonas, había sido golpeado sin marcas.
 
Una caja de cuatro pies, un pie para cada año.

 

 

 

 

REFERENCES

 

http://www.wordreference.com

 

http://www.m-w.com/spanish

 

 

Finger: dedo

Thumb: pulgar

To rest: estar apoyado [on, sobre]

Snug (un sitio): cómodo, acogedor

Rasping, to rasp out: decir en voz áspera

Spade, shovel: pala

Gravel: gravilla

Straining, to strain onself: hacer un gran esfuerzo

Rump (de person): trasero

Bed (de jardín): macizo

To bend: doblarse

To stoop: agacharse [down, -]

Drill: taladre, barrena

To nestle: acurrucarse

Shaft (de un hacha, un martillo, palo de golf): mango

Knee: rodilla

To root: arraigar

Edge (de cuchillo): filo

To scatter: esparcir, desparramar

To pick (fruta): recoger

Hardness: dureza

Just like: tal como

Turf: turba

Bog (peat bog): turbera

To cork (a una botella): poner el corcho

Sloppily: descuidadamente

To straighten up: enderezar

To nick: cortar, hacer una muesca en

To slice: cortar

Heaving: arrojando

Sods: terrones

Mould, or leaf mould: mantilla

To squelch: chapotear

Soggy: empapado

Peat: turba

Curt: cortante, brusco, seco

Roots: raíz (de una planta)

 

 

To perfect: perfeccionar

Diligently: con diligencia

To potter (to potter about o around): entretenerse

To pile: amontonar

Puddle: charco

Muck: estiércol

Drain: desagüe

To sow; plant: semblar

Yard: yarda

To strip: deshacer

Layer: capa

To keep out: no dejar entrar

Sow: cerda

To peck: peck

Hen: gallina

Clabber = curdled milk, to curdle (leche): cortarse

To splash: salpicar

To dam: embalsar

To flow: fluir

Bastion: bastion

Clay: arcilla

Mush: masa banda

To burst: reventar

To arrange: arreglar

To square: cuadrar

 

Mid-term (education): mitad de trimester

Break: interupcción, pausa

Bell: campana

Porch: porche

Funeral: funeral

To take sthg in one’s stride: tomar algo con calma

Blow: desgracia, a terrible blow: un duro golpe

To coo: arullar

To rock: mecer (una cuna)

Pram: cochecito de niño

To embarrass: avergonzar

To be sorry about sthg: sentir algo, I’m really sorry about what happened to you: lamento mucho lo que le sucedió

Whisper: susurro

Stranger: desconocido, extraño

To hold sb’s hand: cogerle la mano a alguien

To cough: toser

Tear: lágrima

Sigh: suspiro

Corpse: cadaver

To stanch: contener, restañar

To bandage: vendado

To go into: entrar en

Snowdrops: campanillas de invierno

Candle: vela, candela, cirio (ceremonial)

Bedside: cabecera

Pale: pálido

Poppy: amapola

Bruise: moretón, cardenal, magulladura (dícese de frutas)

Temple (Anat): sien

Foot (medida): pie

Box: caja, cajón

Cot: cuna, camilla, catre

Gaudy: chillón, llamativo

Scar: cicatriz

To knock: golpear

Mark (de un golpe): marca