OPENED GROUND:
SELECTED POEMS (1966-1996)
By SEAMUS HEANEY
From “Death of a Naturalist” (1966)
Digging
Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun.
Under my window, a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down
Till his straining rump among the
flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.
The coarse boot nestled on the lug, the
shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.
By God, the old man could handle a spade. Just like his old man.
My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toner's bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.
The cold smell of potato mould, the squelch
and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I've no spade to follow men like them.
Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I'll dig with it.
Cavando Entre el dedo y el pulgarLa pluma se está apoyada; tal cómodo como un arma. Abajo mi ventana, un sonido limpio y áspero Cuando la pala se hunde en el suelo de gravilla: Mi padre está cavando. Miro hacia abajo. Hasta que su trasero con que hace un gran esfuerza por entre los macizos de flores Se dobla, y se levanta veinte años atrásAgachándose en ritmo por los taladros de patatasDonde estaba cavando. La tosca bota se acurrucaba sobre la pala, el mango,Contra la rodilla, se levantaba con firmeza.Él arraigaba los brotes altos, y enterraba el filo brillante profundo Para desparramar patatas nuevas que recogimos, Encantando su dureza fresca en nuestras manos. ¡Dios mío, el viejo podría manejar una pala! Tal como su padre. Mi abuelo cortaba más turba en un díaQue ningún otro hombre en la turbera de Toner.Una vez le llevé leche en una botellaPuso descuidadamente con un corcho de papel. Él enderezó Para beberla, luego volvió inmediatamenteCortando cuidadosamente, arrojando terrones Por encima de su hombro, bajando más y másPara la turba buena. Cavando. El olor frío del mantillo de las patatas, el chapoteo De la turba empapada, los cortes secos de un filoPor las raíces vivas despiertan en mi cabeza.No tengo una pala para seguir hombres como ellos. Entre el dedo y el pulgarLa pluma se está apoyada. Cavaré con ella.
Poem
for Marie
Love, I shall perfect for you the child
Who diligently potters in my brain
Digging with heavy spade till sods were piled
Or puddling through muck in a deep drain.
Yearly I would sow my yard-long garden.
I'd strip a layer of sods to build the wall
That was to keep out sow and pecking hen.
Yearly, admitting these, the sods would fall.
Or in the sucking clabber I would splash
Delightedly and dam the flowing drain
But always my bastions of clay and mush
Would burst before the rising autumn rain.
Love, you shall perfect for me this child
Whose small imperfect limits would keep breaking:
Within new limits now, arrange the world
And square the circle: four walls and a ring
PoemaPara María Amor, perfeccionaré para ti el niñoQue con diligencia se entretiene en mi cerebroCavando con una pesada pala hasta que los terrones estén amontonados O yendo por charcos de estiércol en un desagüe profundo. Anualmente sembraría mi jardín de una yarda.Desharía una capa de terrones para construir el muroQue había allí para no dejar entrar los cerdos y las gallinas picandos. Anualmente, admitiendo éstos, caerían los terrones. O salpicaría en la leche que se cortó Encantado y embalsaría el desagüe fluyendo, Pero siempre mis bastiones de arcilla y masa banda Reventarían ante la lluvia creciente del otoño. Amor, perfeccionarás para mí este niñoCuyos límites pequeños e imperfectos continuarían rompiéndose: Entre nuevos límites ahora, arregla el mundoY cuadra el círculo: cuatro paredes y un anillo.
Mid-Term Break
I sat all morning in the college sick bay
Counting bells knelling classes to a close.
At two o'clock our neighbours drove me home.
In the porch I met my father crying--
He had always taken funerals in his stride--
And Big Jim Evans saying it was a hard blow.
The baby cooed and laughed and rocked the
pram
When I came in, and I was embarrassed
By old men standing up to shake my hand
And tell me they were `sorry for my
trouble'.
Whispers informed strangers I was the eldest,
Away at school, as my mother held my hand
In hers and coughed out angry tearless
sighs.
At ten o'clock the ambulance arrived
With the corpse, stanched and bandaged by the nurses.
Next morning I went up into the room.
Snowdrops
And candles soothed the bedside; I saw him
For the first time in six weeks. Paler now,
Wearing a poppy bruise on his left temple,
He lay in the four-foot box as in his cot.
No gaudy scars, the bumper knocked him clear.
A four-foot box, a foot for every year.
Interrupción en la Mitad de Trimestre
Toda la mañana sentí en la enfermería del colegio Contando campanas significando el final de las clases. A las dos nuestros vecinos me condujeron a casa. En el porche encontré a mi padre llorando–Siempre había tomado los funerales con calma–Y el grande Jim Evans, diciendo que era un duro golpe. El bebé se arrullaba y reía y mecía su cochecitoCuando entré, y estuve avergonzadoPor los viejos levantándose para darme la mano Y decirme que “lamentaban mis problemas”.Los susurros informaron los extraños de que yo era el mayor, Estudiando fuera, mientras mi madre me cogía la mano Entre las suyas, y tosía suspiros sin lágrimas. A las diez llegó la ambulanciaCon el cadáver, conteniendo y vendado por las enfermeras. A la mañana siguiente, entré en la habitación. Las campanillas de invierno Y las velas habían por la cabecera; le veíaPor la primera vez en seis semanas. Ahora más pálido, Llevando un moretón de amapola sobre su sien izquierda,Estaba tendido en la caja de cuatro pies como en su cuna.No tenía cicatrices chillonas, había sido golpeado sin marcas. Una caja de cuatro pies, un pie para cada año.
REFERENCES
Finger: dedo
Thumb: pulgar
To rest: estar apoyado [on, sobre]
Snug (un sitio): cómodo, acogedor
Rasping, to rasp out: decir en voz áspera
Spade, shovel: pala
Gravel: gravilla
Straining, to strain onself: hacer un gran esfuerzo
Rump (de person): trasero
Bed (de jardín): macizo
To bend: doblarse
To stoop: agacharse [down, -]
Drill: taladre,
barrena
To nestle: acurrucarse
Shaft (de un hacha, un martillo, palo de
golf): mango
Knee: rodilla
To root: arraigar
Edge (de cuchillo): filo
To scatter: esparcir, desparramar
To pick (fruta): recoger
Hardness: dureza
Just
like: tal
Turf: turba
Bog (peat bog): turbera
To cork (a una botella): poner el corcho
Sloppily: descuidadamente
To straighten up: enderezar
To nick: cortar, hacer una muesca en
To slice: cortar
Heaving: arrojando
Sods: terrones
Mould, or leaf mould: mantilla
To squelch: chapotear
Soggy: empapado
Peat: turba
Curt: cortante, brusco, seco
Roots: raíz (de una planta)
To perfect: perfeccionar
Diligently: con diligencia
To potter (to potter about o around): entretenerse
To pile: amontonar
Puddle: charco
Muck: estiércol
Drain: desagüe
To sow; plant:
semblar
Yard: yarda
To strip: deshacer
Layer: capa
To keep out: no dejar entrar
Sow: cerda
To peck: peck
Hen: gallina
Clabber = curdled milk, to curdle (leche): cortarse
To splash: salpicar
To dam:
embalsar
To flow: fluir
Bastion: bastion
Clay: arcilla
Mush: masa banda
To burst: reventar
To arrange:
arreglar
To square: cuadrar
Mid-term (education): mitad de trimester
Break: interupcción, pausa
Porch: porche
Funeral:
funeral
To take sthg in one’s stride: tomar algo con calma
Blow: desgracia, a terrible blow: un
duro golpe
To coo: arullar
To rock: mecer
(una cuna)
Pram: cochecito de niño
To embarrass:
avergonzar
To be sorry about sthg: sentir algo, I’m really sorry about what happened to you: lamento mucho lo que le sucedió
Whisper: susurro
Stranger: desconocido, extraño
To hold sb’s hand: cogerle la mano a alguien
To cough: toser
Tear: lágrima
Sigh: suspiro
Corpse: cadaver
To stanch: contener, restañar
To bandage: vendado
To go into: entrar en
Snowdrops: campanillas de invierno
Candle: vela, candela, cirio (ceremonial)
Bedside: cabecera
Pale: pálido
Poppy: amapola
Bruise: moretón, cardenal, magulladura (dícese
de frutas)
Temple (Anat):
sien
Foot (medida): pie
Box: caja, cajón
Cot: cuna, camilla, catre
Gaudy: chillón, llamativo
Scar: cicatriz
To knock: golpear
Mark (de un golpe): marca