When
I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's
scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Cuando yo cuento el
reloj que dice la hora,
Y veo el valiente
día hundido la horrible noche;
Cuando yo
contemplo la violeta marchitándose,
Y negros toques
todos plateado con blanco;
Cuando altos
árboles yo veo estéril de hojas
Que lejos de
calor protegieron la manada,
Y el verde del
verano vinculado en gavillas,
Portado sobre el
ataúd con blanco y erizado barba,
Pues de tu
belleza yo hago preguntas,
Que tú entre las
pérdidas de tiempo debes ir,
Ya que dulces y
bellezas hacen ellas mismas abandonar
Y mueren tan
rápido como ellas ven otras crecen;
Y nada contra la
guadaña del tiempo puede hacer defensa
Ten niños, para desafiarle
cuando te toma de ahí.
SONNET XVII
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers yellow'd with their age
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice; in it and in my rhyme.
Quien va a creer
mi verso en el tiempo que venga,
¿Si fuera llenado
de sus desiertos mas altos?
Aunque todavía,
el cielo sabe, es solo una tumba,
Que oculta tu
vida y no muestra la mitad de tus partes.
Si podría
escribir la belleza de sus ojos,
Y en frescos
números enumerar todos de tus gracias,
La era que venga
diría “Este poeta mienta:
Tal divinos
toques nunca tocaban caras humanos.”
Así debería mis
papeles hechos amarillos con su edad
Ser desdeñados
como ancianos de menos verdad que lengua,
Y tus verdaderos
derechos ser clasificados la cólera de una poeta,
Y metro extendido
de una canción antiguo:
Pero si fuera
algún niño tuyo vivo a ese tiempo,
Vivirías dos
veces; en él y en mi rima.
SONNET XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines, 5
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
¿Te comparo
a un día de verano?
Tú eres más precioso y más mesurada:
Vientos tempestuosos sacuden los queridos capullos
de mayo,
Y el tiempo de verano tiene una vida
demasiado corta:
A veces demasiado caliente brilla el ojo del
cielo,
Y a menudo es su tez de oro atenuado;
Y cada belleza de la belleza a veces declina,
Por casualidad o el curso cambiante de la
naturaleza estropeada,
Pero tú eterno verano no se marchitará,
Ni perderá posesión de esa belleza que tu tienes;
Ni la muerte alardeará de que andas en su
sombra,
Cuando en eternas líneas para siempre creces:
Mientras que los hombres pueden respirar, o
ojos pueden ver,
Mientras que vive esto, y esto da vida a ti.
SONNET 12 REFERENCES
http://www.nosweatshakespeare.com/shakespeare's_sonnet12.htm
to tell the time: decir la hora
brave: valiente
behold: contemplar
violet: violeta
fade: (flor,
gloria) marchitarse
Sable; black : negro
leaf curl (Botany): torque (Botánica)
lofty (high):
alto
barren; sterile: estéril
(dícese de las plantas o la mujer)
shade; shelter : proteger
herd (de
ganado) manada
tie up: vincular
sheaf (pl sheaves) : Agr gavilla
bear (ps bore pp borne): frml
portar, llevar
bier: ataúd
beard: barba
bristly: erizado
waste (de
tiempo, etc): pérdida
scythe: guadaña
brave (un
peligro): desafiar
SONNET 17 REFERENCES
http://www.nosweatshakespeare.com/shakespeare's_sonnet17.htm
heaven: cielo
tomb: tumba
grace: gracia, elegancia
age; period: era
feminine, siglo masculine, época
feminine
heavenly: divino,-a
touch (acción): toque, roce
scorn: desdeñar
tongue Anat: lengua, don't stick your tongue out, no saques la lengua
rage: rabia, cólera, he flew into a rage, montó en cólera
stretch; extend : estirar, extender, desplegar
rhyme: rima
SONNET 18 REFERENCES
http://www.nosweatshakespeare.com/shakespeare's_sonnet18.htm
http://shakespeare.about.com/od/studentresources/a/sonnet18guide.htm
shall: sí usamos shall con we para hacer sugerencias (shall we go to the
cinema tomorrow?, ¿Vamos al cine mañana?),
con I para ofrecer algo (you look very hot, shall I open the window?,
parece que tienes mucho calor ¿abro la ventana? o ¿quieres que abra
la ventana?) y con I o we para
pedir consejo: Where shall I put it?, ¿Dónde lo
pongo? When shall we go?, ¿Cuándo nos
vamos? Usar will
en estos casos sería incorrecto, ya que las preguntas se convertirían en
simples peticiones de información sobre el futuro: ¿Iremos al cine mañana?,
¿Abriré la ventana?, ¿Dónde lo pondré?, ¿Cuándo nos iremos?
temperate: (persona) mesurado,-a
shake (
move - carpet, person): sacudir,
he shook her roughly la sacudió
bruscamente
bud: (de hoja) brote, (de flor)
capullo
complexión: tez, she had a dark complexión:
tenía la tez morena
dim (la
luz): atenuar
nature:
naturaleza, just let nature take its
course, deja simplemente que la
naturaleza siga su curso
untrimmed
- Definition: i.e.,
stripped of beauty
that fair thou ow'st - Definition: i.e., that beauty you possess.
brag (about, de): Jane bragged about her new
car, Jane alardeaba de su nuevo
coche
grow: (el pelo, una persona, planta)
crecer