SHAKESPEARE’S SONNETS

 

SONNET XII

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
    And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
    Save breed, to brave him when he takes thee hence.

 

 

Cuando yo cuento el reloj que dice la hora,

Y veo el valiente día hundido la horrible noche;

Cuando yo contemplo la violeta marchitándose,

Y negros toques todos plateado con blanco;

Cuando altos árboles yo veo estéril de hojas

Que lejos de calor protegieron la manada,

Y el verde del verano vinculado en gavillas,

Portado sobre el ataúd con blanco y erizado barba,

Pues de tu belleza yo hago preguntas,

Que tú entre las pérdidas de tiempo debes ir,

Ya que dulces y bellezas hacen ellas mismas abandonar

Y mueren tan rápido como ellas ven otras crecen;

Y nada contra la guadaña del tiempo puede hacer defensa

Ten niños, para desafiarle cuando te toma de ahí.

 

 

 

SONNET XVII

 

Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers yellow'd with their age
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
    But were some child of yours alive that time,
    You should live twice; in it and in my rhyme.

 

 

 

Quien va a creer mi verso en el tiempo que venga,

¿Si fuera llenado de sus desiertos mas altos?

Aunque todavía, el cielo sabe, es solo una tumba,

Que oculta tu vida y no muestra la mitad de tus partes.

Si podría escribir la belleza de sus ojos,

Y en frescos números enumerar todos de tus gracias,

La era que venga diría “Este poeta mienta:

Tal divinos toques nunca tocaban caras humanos.”

Así debería mis papeles hechos amarillos con su edad

Ser desdeñados como ancianos de menos verdad que lengua,

Y tus verdaderos derechos ser clasificados la cólera de una poeta,

Y metro extendido de una canción antiguo:

Pero si fuera algún niño tuyo vivo a ese tiempo,

Vivirías dos veces; en él y en mi rima.

 

 

 

 

SONNET XVIII

 

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
5
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.

 

 

 

¿Te comparo a un día de verano?

Tú eres más precioso y más mesurada:

Vientos tempestuosos sacuden los queridos capullos de mayo,

Y el tiempo de verano tiene una vida demasiado corta:

A veces demasiado caliente brilla el ojo del cielo,

Y a menudo es su tez de oro atenuado;

Y cada belleza de la belleza a veces declina,

Por casualidad o el curso cambiante de la naturaleza estropeada,

Pero tú eterno verano no se marchitará,

Ni perderá posesión de esa belleza que tu tienes;

Ni la muerte alardeará de que andas en su sombra,

Cuando en eternas líneas para siempre creces:

Mientras que los hombres pueden respirar, o ojos pueden ver,

Mientras que vive esto, y esto da vida a ti.

 

 

REFERENCES

http://www.wordreference.com

 

http://www.m-w.com/spanish

 

http://www.diccionarios.com

 

 

SONNET 12 REFERENCES

 

http://www.nosweatshakespeare.com/shakespeare's_sonnet12.htm

 

 

to tell the time: decir la hora

brave: valiente

behold: contemplar

violet: violeta

fade: (flor, gloria) marchitarse

Sable; black : negro
leaf curl (Botany): torque (Botánica)
lofty (high): alto

barren; sterile: estéril (dícese de las plantas o la mujer)

shade; shelter : proteger

herd (de ganado) manada

tie up: vincular

sheaf  (pl sheaves) :   Agr gavilla

bear (ps bore  pp borne): frml portar, llevar

bier: ataúd

beard: barba

bristly: erizado

waste (de tiempo, etc): pérdida

scythe: guadaña

brave (un peligro): desafiar

SONNET 17 REFERENCES

 

http://www.nosweatshakespeare.com/shakespeare's_sonnet17.htm

 

heaven: cielo

tomb: tumba

grace: gracia, elegancia

age; period: era feminine, siglo masculine, época feminine

heavenly: divino,-a
touch (acción): toque, roce

scorn: desdeñar

tongue Anat: lengua, don't stick your tongue out, no saques la lengua

rage: rabia, cólera, he flew into a rage, montó en cólera

stretch; extend : estirar, extender, desplegar

rhyme: rima




SONNET 18 REFERENCES

 

http://www.nosweatshakespeare.com/shakespeare's_sonnet18.htm

 

http://shakespeare.about.com/od/studentresources/a/sonnet18guide.htm

 

 

shall: sí usamos shall con we para hacer sugerencias (shall we go to the cinema tomorrow?, ¿Vamos al cine mañana?), con I para ofrecer algo (you look very hot, shall I open the window?, parece que tienes mucho calor ¿abro la ventana? o ¿quieres que abra la ventana?) y con I o we para pedir consejo: Where shall I put it?, ¿Dónde lo pongo? When shall we go?, ¿Cuándo nos vamos? Usar will en estos casos sería incorrecto, ya que las preguntas se convertirían en simples peticiones de información sobre el futuro: ¿Iremos al cine mañana?, ¿Abriré la ventana?, ¿Dónde lo pondré?, ¿Cuándo nos iremos?
temperate: (persona) mesurado,-a

roughALFA rough 1adjective not smooth áspero,-a, basto,-a 2adjective road lleno,-a de baches 3adjective edge desigual 4adjective terrain escabroso,-a 5adjective sea agitado,-a 6adjective weather tempestuoso,-a 7adjective wine áspero,-a 8adjective rude rudo,-a 9adjective violent violento,-a 10adjective approximate aproximado,-a 11adjective bad fatalrough copy borrador mrough diamond diamante m en brutorough version borrador mto have a rough time of it pasarlo malto play rough jugar duroto rough it vivir sin comodidadesto sleep rough dormir al rasoto take the rough with the smooth estar a las duras y a las maduras OMEGA

/data/web/audio/2007/eng/audio_rough.mp3

 (weather): tempestuoso,-a

shake (ALFA shake 1noun sacudida he said "no" with a shake of the head dijo que no con la cabeza give the cough mixture a good shake agita bien el jarabe 2noun milkshake batido 1transitive verb move - carpet, person sacudir he shook her roughly la sacudió bruscamente shake well before use agítese bien antes de usar 2transitive verb upset, shock afectar, impresionar, conmocionar the news shook her badly la noticia le afectó mucho 3transitive verb weaken debilitar, minar nothing could shake her faith nada podía debilitar su fe 1intransitive verb gen temblar the whole room seemed to shake parecía que temblaba toda la habitación she was shaking with fear temblaba de miedo my voice was shaking me temblaba la voz 1plural noun trembling temblequera he always gets the shakes the morning after siempre le entra la temblequera a la mañana siguientein two shakes (of a lamb's tail) en un santiaménlet's shake! ¡chócala!, ¡choca esos cinco!to be no great shakes no ser nada del otro mundo, no ser nada del otro juevesto shake a leg darse prisa, apresurarseto shake hands darse la mano, estrecharse la manoto shake hands with SB / shake SB's hand / shake SB by the hand darle la mano a ALGN, estrecharle la mano a ALGNto shake in one's shoes temblar de miedoto shake like a leaf temblar como una hojato shake on a deal cerrar un trato con un apretón de manosto shake one's fist (at SB) amenazar (a ALGN) con el puñoto shake one's head negar con la cabeza, decir que no con la cabezato shake with cold tiritar de fríoto shake with laughter troncharse de risa OMEGA

move - carpet, person): sacudir, he shook her roughly la sacudió bruscamente

bud: (de hoja) brote, (de flor) capullo

complexión: tez, she had a dark complexión: tenía la tez morena

dim (la luz): atenuar

nature: naturaleza, just let nature take its course, deja simplemente que la naturaleza siga su curso

untrimmed - Definition: i.e., stripped of beauty

that fair thou ow'st - Definition: i.e., that beauty you possess.

brag (about, de): Jane bragged about her new car, Jane alardeaba de su nuevo coche
grow: (el pelo, una persona, planta) crecer

so long as: mientras que