TITUS ANDRONICUS

Before being able to form any sort of commentary on an extract of Titus Andronicus, I highlighted each word that I would have to look up if starting from scratch, thus allowing me to analyze whether I would translate it in the same way or not. These are shown in the following passage, with a list beneath showing the translations found, and from which source.

Act I, Scene I

Rome. Before the Capitol.

[The Tomb of the ANDRONICI appearing; the Tribunes and Senators aloft. Enter, below, from one side, SATURNINUS and his Followers; and, from the other side, BASSIANUS and his Followers; with drum and colours]

Saturninus. Noble patricians, patrons of my right,
Defend the justice of my cause with arms,
And,
countrymen, my loving followers,
Plead my successive title with your swords:
I am his
first-born son, that was the last
That wore the
imperial diadem of Rome;
Then let my father's
honours live in me,
Nor
wrong mine age with this indignity.

Bassianus. Romans, friends, followers, favorers of my right,
If ever Bassianus, Caesar's son,
Were
gracious in the eyes of royal Rome,
Keep then this passage to the Capitol
And suffer not
dishonour to approach
The imperial seat, to
virtue consecrate,
To justice,
continence and nobility;
But let desert in pure
election shine,
And, Romans, fight for freedom in your choice.

[Enter MARCUS ANDRONICUS, aloft, with the crown]

Marcus Andronicus. Princes, that strive by factions and by friends
Ambitiously for rule and empery,
Know that the people of Rome, for whom we stand
A special party, have, by common voice,
In election for the Roman empery,
Chosen Andronicus,
surnamed Pius
For many good and great deserts to Rome:
A nobler man, a braver
warrior,
Lives not this day within the city walls:
He by the
senate is accit'd home
From
weary wars against the barbarous Goths;
That, with his sons, a terror to our
foes,
Hath
yoked a nation strong, train'd up in arms.
Ten years are spent since first he undertook
This cause of Rome and
chastised with arms
Our
enemies' pride: five times he hath return'd
Bleeding to Rome,
bearing his valiant sons
In
coffins from the field;
And now at last,
laden with horror's spoils,
Returns the good Andronicus to Rome,
Renowned Titus, flourishing in arms.
Let us
entreat, by honour of his name,
Whom worthily you would have now succeed.
And in the Capitol and senate's right,
Whom you
pretend to honour and adore,
That you
withdraw you and abate your strength;
Dismiss your followers and, as suitors should,
Plead your deserts in peace and
humbleness.

Saturninus. How fair the tribune speaks to calm my thoughts!

Bassianus. Marcus Andronicus, so I do ally
In thy
uprightness and integrity,
And so I love and honour thee and
thine,
Thy noble brother Titus and his sons,
And her to whom my thoughts are humbled all,
Gracious Lavinia, Rome's rich
ornament,
That I will here dismiss my loving friends,
And to my fortunes and the people's favor
Commit my cause in balance to be weigh'd.

[Exeunt the followers of BASSIANUS]

Saturninus. Friends, that have been thus forward in my right,
I thank you all and here dismiss you all,
And to the love and favor of my country
Commit myself, my person and the cause.
[Exeunt the followers of SATURNINUS]
Rome, be as just and gracious unto me
As I
am confident and kind to thee.
Open the gates, and let me in.

Bassianus. Tribunes, and me, a poor competitor.

[Flourish. SATURNINUS and BASSIANUS go up into the Capitol]

[Enter a Captain]

Captain. Romans, make way: the good Andronicus.
Patron of virtue, Rome's best champion,
Successful in the battles that he fights,
With honour and with fortune is return'd
From where he
circumscribed with his sword,
And brought to yoke, the enemies of Rome.

[Drums and trumpets sounded. Enter MARTIUS and MUTIUS; After them, two Men bearing a coffin covered with black; then LUCIUS and QUINTUS. After them, TITUS ANDRONICUS; and then TAMORA, with ALARBUS, DEMETRIUS, CHIRON, AARON, and other Goths, prisoners; Soldiers and people following. The Bearers set down the coffin, and TITUS speaks]

 

 

http://www.wordreference.com

 

http://www.m-w.com/spanish

 

 

Senator: senador

Aloft: arriba

Drum: tambor

Patron: patrono

Countrymen: compatriota, paisano

To plead: declararse (culpable o inocente), or to plead for: suplicar, implorar

Sword: espada

First-born: primogénito

Imperial: imperial

Diadem: diadema

Honour: honor

To wrong: ofender, ser injusto con

Indignity: humillación

Gracious: cortés, gentil, cordial

Dishonour: deshonra

To approach; to near: acercarse a

Virtue: virtud

To consecrate: consegrar

Continence: continencia

Election: elección

To strive to: esforzarse por

Faction: facción

Ambitiously: ambicioso

Rule; government: gobierno, dominio

Empery; empire: imperio

Surname: apellido

Warrior: guerrero

Senate: senate

Weary: cansado

Barbarous; uncivilized: bárbaro

Foe: enemigo

To yoke: to couple or attach with or to a yoke

Yoke: yugo

Trained (Mil): aidestrar

To chastise: regañar

Pride: orgullo

To bear; to carry: llevar, portar

Coffin: ataúd

Laden: cargado, repleto [with, de]

Spoils: botines

Renowned: renombrado, célebre

To flourish: blandar, agitar, the soldier flourished a sword: el soldado desenfundó una espada

To entreat: suplicar, rogar

To pretend: fingir

To adore: adorar

To withdraw: retirarse, recluirse

To abate: amainar, menguar, disminuir

To dismiss; to discharge: despedir, destituir

Suitor: pretendiente

Humble: humilde

To ally oneself to/with sb: aliarse con alguien

Uprightness: honradez, rectitud

Integrity: integridad, honradez, rectitud

Thine (possessive of thee): tuya

Ornament: ornamento

To be confident: estar seguro

Poor (calidad): malo, bajo

To circumscribe: restringir

Trumpet: trompeta

 

Taking into account the above words, there are certain words which have been used in the Spanish translation which I personally would not have chosen, either because I feel it did not convey the correct meaning, or simply because if I did not know the word I can only use the translation which I have found and hope it to be correct. However saying this, at the same time, much of the translation I would not change as Shakespeare uses specific language of which there can only be one or two ways of translating it in order to bear the same effect as the original. For example, here is the first verse of the Spanish translation -

 

‘SATURNINUS .
Nobles Patricios, Valedores de mi Derecho,
Defended la justicia de mi causa con vuestras Armas.
Y Compatriotas mis queridos Seguidores,
Forjad mis Títulos de Sucesión con vuestras Espadas.
Soy el primogénito de quien fue el último
En ceñir la Diadema Imperial de Roma,
Pues que los Honores Paternos vivan en mí,
  Y no erréis mi edad con ésta indignidad.’

Instead of using “valedores de mi derecho”, “forjad”, “en ceñir la” and “pues que los Honores Paternos vivan en mí”, I would translate the verse using the following phrases “patrones de mi derecho”, “suplicad”, “que llevó a” and “pues dejad los honores de mi padre vivir en mí.” I appreciate that “valedor” can be used as it means protector or defender, which in the context does refer to a “patron of right”, however I feel “forjar” does not convey the message that Saturnius is asking his countrymen to appeal for his title, where instead forjar means to forge or to make (according to http://www.wordreference.com).

In this same way, in the second verse which is shown below, in place of “fuera agaraciado”, “flanqueadme”, “y que el mérito brille en elecciones puras” and “vuestra libertad de voto”, I would translate them as “fuera cortés”, “guardad”, “pero dejad el desierto brillar en elección pura” and “libertad en vuestro elegido.” What has confused me within this verse is the translation of the word “desert” to “mérito”, and it is perhaps that I do not understand the meaning intended by Shakespeare here in using desert within this context, which is why I would be literally translating it to “desierto”. It is especially baffling as according to http://www.wordreference.com, mérito means merit, a word which has been used throughout the translation to replace desert. Furthermore, the use of “flanqueadme” suggests that Bassianus is requesting that the passage is kept besides him (where flanquear according to http://www.m-w.com/spanish means to flank) and I believe it would be more appropriate to simply translate the word “to keep” to form “guardar.”

‘BASSIANUS.
Romanos, Amigos, Seguidores, Favorecedores de mis Derechos:
Si Bassianus, Hijo de Cesar,
Fuera agraciado a los ojos de la Real Roma,
Entonces flanqueadme este pasaje hacia el Capitolio,
Y no sufráis Deshonor por acercarme
Al Trono Imperial, consagrado a la Virtud,
A la Justicia, la Continencia, y la Nobleza:
Y que el mérito Brille en Elecciones puras;
Y Romanos, luchad por vuestra Libertad de Voto.’

In the next and first verse by Andronicus himself, there is very little that I can criticize as I would use the majority of the same words, with the exception of once again the translation of desert to “mérito”. Other minor details could also be changed however the translation conveys the exact meaning as Shakespeare’s original and hence there is little point. An example of this could be the use of “la gente”, “para quienes representamos” and “apellido” in place of “el pueblo”, “al que representamos” and “sobrenombre.”

Nonetheless, the next part of the speech by Andronicus did prove some difficulty where I was unsure of the meaning of “accit’d” and “yoked”. I continue to remain baffled by the word “accit’d”, however according to the Compact Oxford English Dictionary (http://www.askoxford.com), “to yoke” refers to ‘coupling or attaching with or to a yoke’ which at first seemed a complicated phrase to translate. Having said this, immediately following the search results for “to yoke” I noticed the verb “subjugate” which means “bring under domination or control, especially by conquest”, and which the dictionary says originates from the Latin verb “subjugare” meaning “to bring under a yoke”, thus explaining the use of the word subyugar in the translation (“ha subyugado una nación fuerte.”)

Over his next two verses, once again there are few changes I would make, although rather than “diez años han pasado, cuando por vez primera asumía”, I would say “diez años han pasado, desde la primera vez que asumía.” In addition, I would replace “castigó” and “florece” with “regañado” and “desenfundido”, as these would be the only translations I would know from looking them up, though I fear again this may be too much of a literal translation on my behalf.

In the final verse by Andronicus as shown below, I would make a few changes, where phrases such as “deseáis sea ahora el successor” and “despedid a vuestros seguidores y, tal litigantes” would be substituted by “querías que ahora suceda” and “despedid a vuestros seguidores, como deberían hacer los pretendientes.” In the first phrase I think using the verb “suceder” in comparison to “ser el successor” is a more fitting translation as it not only puts across the message that this person would be the next in line, but also that this person will have succeeded in doing so, which is the original verb. In this same way, I believe that in the second phrase using “tal litigantes” loses the fact that pleading  is what suitors should be doing, thus the use of the verb “deber” in what I would have translated, although I am unsure on whether “pretendientes” is the correct term for “suitors” in this context.


‘Aceptemos en Honor de su Nombre
Quien por más méritos deseáis sea ahora el sucesor,
Por ley del Capitolio y del Senado,
A quien pretendéis Honrar y Adorar,
Ordeno os retiréis y amanséis vuestra Fuerza,
Despedid a vuestros Seguidores, y, tal Litigantes,
Plantead vuestros Méritos en Paz y Humildad.’

Finally in Bassianus’s last line, “Tribunos, y yo, pobre competidor”, I remain unconvinced that Shakespeare was referring to the fact that Bassianus was poor in the sense that he had little money, therefore instead of saying “pobre”, I would use perhaps “malo” o “bajo”, as I believe instead he is referring to poor in the sense of quality.

 

In conclusion, with such specific terminology in Shakespeare’s work it is difficult to know whether the literal translations are appropriate or not, and hence all that can be done is to attempt to convey the correct meaning by using our own knowledge and the words that have been looked up, and overall, the Spanish translation appears to be generally fitting, with certain annotations I would make as detailed above.