From the Frontier of Writing
The
tightness and the nilness round that space
when the car stops in the road, the troops inspect
its make and number and, as one bends his face
towards your window, you catch sight of more
on a hill beyond, eyeing with intent
down cradled guns that hold you under cover
and everything is pure interrogation
until a rifle motions and you move
with guarded unconcerned acceleration—
a little emptier, a little spent
as always by that quiver in the self,
subjugated, yes, and obedient.
So you drive on to the frontier of writing
where it happens again. The guns on tripods;
the sergeant with his on-off mike repeating
data about you, waiting for the squawk
of clearance; the marksman training down
out of the sun upon you like a hawk.
And suddenly you're through, arraigned yet freed,
as if you'd passed from behind a waterfall
on the black current of a tarmac road
past armor-plated vehicles, out between
the posted soldiers flowing and receding
like tree shadows into the polished windscreen.
Source: http://www.poemhunter.com/seamus-heaney/
Desde la frontera de la escritura
La tensión y el vacío envuelven[1] ese espacio
en que el coche se detiene en la carretera[2], las tropas inspeccionan
el modelo[3] y la matrícula y, al tiempo que uno inclina su rostro
hacia tu ventanilla, avistas muchos otros[4]
en una colina más allá, que miran[5] con intención
los fusiles acunados que te amparan[6]
y todo es puro interrogatorio
hasta que un rifle hace una señal[7] y tú te mueves
con cautelosa y despreocupada aceleración –
un poco más vacío, un poco consumido
como siempre a causa de ese estremecimiento propio,
subyugado, sí, y obediente.
Así que avanzas hasta la frontera de la escritura
donde ocurre de nuevo. Los fusiles sobre trípodes;
el sargento con su micro on-off[8] repitiendo
datos sobre ti, esperando al alarido
de autorización; el francotirador apuntándote
desde lo alto como un halcón.[9]
Y de pronto se termina[10], inculpado y aun así absuelto,
como si hubieses pasado por detrás de una catarata
sobre la negra corriente de una carretera asfaltada
dejando atrás vehículos blindados, saliendo entre
los soldados apostados que aparecen y desaparecen[11]
como sombras de árboles en el brillante parabrisas.
A Dream of
Jealousy
Walking with you and another lady
In wooded parkland, the whispering grass
Ran its fingers through our guessing silence
And the trees opened into a shady
Unexpected clearing where we sat down.
I think the candour of the light dismayed us.
We talked about desire and being jealous,
Our conversation a loose single gown
Or a white picnic tablecloth spread out
Like a book or manners in the wilderness.
"Show me", I said to our companion, "what
I have much coveted, your breast's mauve star."
And she consented. O neither these verses
Nor my prudence, love, can heal your wounded stare.
Source: http://nimnod.org/poetry/others/sheaney
Un sueño de celos
Caminando contigo y con otra mujer
Por un parque boscoso, la hierba susurrante
Recorría con[12] sus dedos nuestro silencio dudoso
Y los árboles se abrieron en un inesperado
Claro con sombra donde nos sentamos.
Creo que el candor de la luz nos desanimó.
Hablamos del deseo y de los celos,
Nuestra conversación un simple
vestido ancho[13]
O un mantel de picnic blanco bien extendido
Como un libro de modales entre salvajes.[14]
“Enséñame”, le dije a nuestra acompañante, “aquello
Que tanto he ansiado, la estrella malva de tu pecho.”
Y ella consintió. Oh ni estos versos
Ni mi prudencia, amor mío, podrán curar tu mirada herida.
I moved like a
double agent among the big concepts.
The word
‘enemy’ had the toothed efficiency of a mowing
machine. It was a
mechanical and distant noise beyond that
opaque security, that
autonomous ignorance.
‘When
the Germans bombed
Orange parts were hit the worst’.
I was
on somebody’s shoulder, conveyed through the starlit
yard to see the sky
glowing over Anahorish. Grown-ups lowered
their voices and
resettled in the kitchen as if tired out after an
excursion.
Behind
the blackout,
through fretted baize,
dry battery, wet battery, capillary wires,
domed valves that
squeaked and burbled as the dial-hand absolved
‘He’s
an artist, this Haw Haw. He can fairly leave it into
them’.
I
lodged with ‘the enemies of
walls. An adept at
banter, I crossed the lines with carefully
enunciated passwords,
manned every speech with checkpoints
and reported back to
nobody.
Source:
Heaney, Seamus. Opened Ground: 1966-1996,
La dificultad de Inglaterra
Me movía como un agente doble entre los conceptos
importantes.
La palabra “enemigo” tenía la eficiencia dentada[15] de una cortacésped. [16] Emitía[17] un sonido
mecánico y distante tras esa seguridad opaca, esa ignorancia autónoma.
“Cuando los alemanes bombardearon Belfast fueron los
sectores más radicales de
Yo iba a hombros de alguien, me llevaban por el patio
que las estrellas iluminaban[20] para ver el cielo
en llamas sobre Anahorish. Los mayores[21] bajaron la voz y
se reubicaron en la cocina como si estuviesen exhaustos tras una excursión.
Tras el apagón, Alemania se reunía en cocinas
iluminadas por lámparas por medio de paños deteriorados, batería seca, batería
húmeda, cables capilares, válvulas abombadas que chirriaban y borboteaban
mientras el auricular[22] absolvía a
Sttutgart y Leizpig.
“Es un artista, este Haw Haw. Puede dejarlo tranquilamente
con ellos”.
Me alojé con los “enemigos del Ulster,” los pinches de
las afueras. Aficionado a las bromas, cruzaba las líneas con contraseñas
articuladas con mucho cuidado, me encargaba de los discursos en los controles y
no daba cuentas[23] a nadie.
[1] Me he decantado por traducir round como verbo y no como adverbio, pues me suena mucho mejor de este modo el resto de la estrofa. El hecho de traducirlo como envolver se ha debido más que nada a ese significado de rodear que tiene el verbo.
[2] En este caso había traducido road como arcén, ya que habitualmente uno se detiene en el arcén en un control policial a pequeña escala, pero es evidente que el que se vive en el poema es un control a grandísima escala en el cual ni un solo vehículo de los que circulen por esta vía va a poder evitar.
[3] Its make está claro que se refiere al fabricante, aunque en estos casos considero que más importante que el fabricante en sí, lo que de verdad preocupa más a los soldados es el modelo dentro de esa marca, de ese fabricante, por ejemplo: “Buscamos un Escort rojo del 96, matrícula…”
[4] La traducción de more como muchos otros creo que retrata mucho mejor la imagen que Heaney nos quiere transmitir que si sencillamente dijésemos más.
[5] Pasar del gerundio al presente de indicativo me parece que refuerza la idea de quienes están mirando esos fusiles, me suena más natural.
[6] Siguiendo con la imagen de los fusiles acunados como si de bebés se tratase, me ha parecido apropiado no dejar el juego semántico y traducir that hold you under cover como que te amparan, haciendo referencia al hecho de que estás dominado-protegido por esos fusiles acunados.
[7] En primer lugar, he decidido respetar el uso que hace el poema original de dos verbos distintos para los dos movimientos. Por ello, a rifle motions hace referencia al movimiento que realiza el soldado con su arma indicándonos que nos hagamos a un lado; así pues, considero una buena solución un rifle hace una señal que al mismo tiempo evita el uso del mismo verbo para los dos casos.
[8] Como la traducción al español de on-off quedaría demasiado larga y podemos decir que casi todo el mundo será capaz de entender este término, he preferido dejarlo sin modificar.
[9] Tal vez he abusado en exceso de la traducción libre en este verso, pero realmente he escrito lo que a mi me ha sugerido la lectura del original, pues out of the sun para mi tiene unas connotaciones de altura, haciendo referencia al halcón que sobrevuela el cielo buscando su presa.
[10] He optado por utilizar el impersonal por una cuestión de duda a la hora de traducir you’re through como lo que es, has acabado, pues desde mi punto de vista el poeta nos dice que ya han terminado con tigo en el sentido de que puedes continuar tu camino.
[11] Esta imagen nos quiere mostrar ese efecto que observamos en los coches que, al estar impolutos (como es el caso de este coche) vemos reflejados brevemente en él los árboles, pues inmediatamente se desvanecen. Por ello, considero que aparecen y desaparecen es una expresión apropiada en este caso.
[12] El verbo recorrer le da un tono más poético al verso, que además embellece la magnífica metáfora del autor.
[13] Difícil de expresar sin salirse de marras, este traje, vestido, bata ancho/a se refiere a una conversación no encorsetada, no comprometida, inocente. Afortunadamente remarca este hecho en los dos siguientes vesos que nos ayudan a entender mejor esta impresión.
[14] Un tanto más directo que el original, me ha parecido interesante remarcar la banalidad del acto, la pureza, inocencia nuevamente.
[15] Toothed no se suele dar demasiado como adjetivo, pero el único caso que he podido encontrar ha sido ‘toothed wheel’, es decir, rueda dentada (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=toothed); así pues, por analogía, me decanto por eficiencia dentada.
[16] Según el diccionario de
[17] Este sonido sale de la cortacésped, por ello prefiero utilizar el término emitir.
[18] Organización política protestante de Irlanda del Norte. Para mayor información, siga el link: http://en.wikipedia.org/wiki/Orange_order
[19] Traducción un tanto más libre respecto al texto original, pero creo que plasma muy bien la idea fundamental.
[20] En este caso, simplemente me gustaría mencionar un caso de tantos en el que la lengua inglesa nos dice en dos sílabas que forman la palabra starlit lo mismo que nosotros decimos en muchas más sílabas y varias palabras. A veces se puede llegar a envidiar la riqueza de la lengua sajona.
[21] Aunque la traducción literal de grown-up es adulto, parece ser que en este caso concreto la opción de mayores es muy apropiada.
[22] He tenido bastantes
dificultades para traducir esta palabra, hasta que he visto un artículo en
venta en la página de Amazon, mostrando
un telefonillo para la ducha bajo el nombre de dial-hand; y ha sido por esa vertiente que se me haya ocurrido
traducirlo como auricular del teléfono. Interfono era otra posible traducción,
pero según
[23] De nuevo, una traducción un tanto más libre, aunque considero que acertada a la hora de expresar el sentido del texto original.