SHAKESPEARE’S  SONNETS

 

XVIII

 

Shall  I compare thee to a summer’s day?

Thou  art more lovely and more temperate.

Rough  winds  do shake  the darling buds of May.

And summer’s lease  hath  all too short a date.

Sometimes too hot the eye of heaven shines.

And often  is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair  sometimes declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed.

But thy eternal  summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 

 

¿Podría compararte con un día de verano?

A ti, que eres tan adorable y moderada.

Fuertes vientos azotan los queridos capullos de Mayo,

Y el estío tiene una vida corta.

Algunas veces el ojo del cielo brilla demasiado caliente,

Y a menudo su tez dorada se oscurece;

Y toda belleza alguna vez declina,

Recortada por casualidad o por el cambiante curso de la naturaleza.

Pero tu verano será eterno,

Ni perderás tu belleza,

Ni la muerte se jactará de ensombrecer tus pasos,

Cuando en eternos versos crezcas,

Mientras que los hombres puedan ver y respirar,

Tanto como esto viva, te dará vida a ti.

 

 COMMENTARY:

              

            Traducir cualquiera de los sonetos de Shakespeare resulta un ejercicio bastante difícil  ya que el vocabulario utilizado es muy antiguo y algunas formas no se encuentran ni en los diccionarios. En el soneto XVIII las palabras que han presentado más dificultad a la hora de traducir son:

     

        - Lovely and temperate: el significado de estos dos adjetivos está claro pero la duda es si traducirlos como forma femenina o masculina. Lo he traducido en masculino ya que se dice que los sonetos del 1 al 50 están dirigidos a un joven anónimo expresando el amor que el poeta siente por él.

        - The darling buds of May: yo lo he traducido de forma bastante literal, los queridos capullos de Mayo, pero en las diferentes  traducciones que existen del soneto aparece como brotes o simplemente como capullos de Mayo.

     -  Summer’s lease: La palabra lease aparece en los diccionarios como arrendar, arriendo; y lo difícil ha sido como encontrar una traducción adecuada junto a summer. Yo he elegido la opción que se da en  http://usuarios.lycos.es/shakespeare/sonetos/18.htm, y que lo traduce como estío.

      - His gold complexión: Hay una personificación del sol y por ello creo que no estaría mal traducirlo como tez dorada, aunque en algunos diccionarios también aparece como aspecto.

      - El verso XI es bastante difícil de traducir ya que utiliza una estructura muy arcaica. Por ello he seguido la traducción que aparece en   

     http://www.sentimientos.info/activities/users.aspx? act=10173   traducida por Alejandro Araoz Fraser.

 

 

LXIII

Against my love shall be as I am now,

With Time’s injurious hand crushed and o’erworn;

When hours have drained his blood and filled his brow

With lines and wrinkles, when his youthful morn

Hath travelled on to age’s steepy night,

And all those beauties whereof now he’s king

Are vanishing or vanished  out of sight,

Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify

Against confounding Age’s cruel knife,

That he shall never cut from memory

My sweet love’s beauty, though my lover’s life.

His beauty shall in these black lines be seen,

And they shall live, and he in them still green.

 

 

 

 

 

                                                                                                                         Contra mi amor será  como es conmigo ahora,

Con la mano perjudicial del tiempo que arruga y desgasta;

Cuando el tiempo agote su sangre y llene su frente

Con líneas y arrugas, cuando su juventud

Haya avanzado abruptamente por la edad,

Y toda la belleza en la que ahora reina

se este desvaneciendo o se haya desvanecido ya,

robándole el tesoro de su primavera,

Para ese momento yo ya me fortifico

Contra el cruel cuchillo de la edad,

Que nunca apartará de mi memoria

La dulce belleza del amor, aunque el amor me mate.

Su belleza se verá en estos negros versos,

Y ellos vivirán, y con él verdes.

 

 

 

COMMENTARY:

      El soneto LXIII  también se encuentra dentro del grupo de sonetos que están dirigidos a un joven, expresándole el amor que el poeta siente por él.

     - o’erworn: deduciendo que  worn viene del verbo wear, y ya que no aparece en ningún diccionario, he optado por traducir esta palabra como desgastar al igual que lo hace Ramón García Gónzalez en www.cervantesvirtual.com.

   -  youthful morn:  simplemente lo he traducido por juventud.

   - En cuanto al verso cinco, creo que se refiere a que su juventud se va acabando a medida que se va haciendo mayor, por eso creo que haya avanzado abruptamente por la edad se ajusta bastante a lo que el poeta quiere decir realmente.

   - No he conseguido entender muy bien el significado del pareado final. Me resulta confuso adivinar a que se refiere el adjetivo green. Por ello he hecho una traducción muy literal del verso.

 

  

 

 

                                                                                                                                                     CXXX 

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks;
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go
(My mistress when she walks treads on the ground).
   And yet by heaven I think my love as rare
   As any she belied with false compare.

 

 

  

Los ojos de mi señora no se parecen en nada al sol;

El coral es mucho más rojo que sus labios;

Si la nieve es blanca, porque sus pechos son pardos;

Si sus pelos son de alambre, negros alambres crecen en su cabeza.

He visto rosas de Jericó, rojas y blancas,

Pero no tan rojas como el rojo de sus mejillas,

Y en algunos perfumes hay más deleite

Que en el aliento de mi señora.

Adoro escucharla hablar, pero se bien

Que la música tiene un sonido más placentero.

Garantizo que nunca he visto irse a una diosa;

Mi señora cuando camina pisa el suelo.

Sin embargo, por el cielo, veo a mi amor tan extraña como

Cualquiera que contradigo con falsa comparación.

 

 

COMMENTARY:

 

      El soneto CXXX  se encuentra dentro del grupo de Sonetos de Shakespeare dedicados  a una mujer a la que se le conoce como “Dark Lady”, ya que se le describe como una mujer morena y de piel oscura. Es sin duda, de los tres sonetos que he traducido, el más difícil porque todo el poema es una comparación y resultada muy complicado llegar a encontrar el equivalente perfecto.

       - wires: he traducido wires literalmente como alambres, aunque me resulta extraño que quiera decir que le crecen alambres de la cabeza.

     - And yet: he preferido traducirlo como sin embargo, que indica contrariedad.

        En general la traducción del pareado final no creo que sea realmente lo que quiera decir en realidad.

      En cuanto a la rima de todos los poemas en general, es bastante difícil traducir los poemas y a su vez mantener la estructura y la rima del poema original. La sintaxis en ambas lenguas es muy distinta y al traducir resulta casi imposible mantener el orden y al mismo tiempo el significado de las palabras.