SHAKESPEARE’S SONNETS
XVIII
Shall
I compare thee to a summer’s
day?
Thou
art more lovely and more
temperate.
Rough
winds
do shake the darling
buds of
May.
And summer’s lease hath all too short a
date.
Sometimes too hot the eye of heaven
shines.
And often is his gold complexion
dimmed;
And every fair from fair sometimes
declines,
By chance or nature’s changing course
untrimmed.
But thy eternal summer shall not
fade,
Nor lose possession of that fair thou
ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his
shade,
When in eternal lines to time thou
grow’st.
So long as men can breathe or eyes can
see,
So long lives this,
and this gives life to thee.
¿Podría compararte con un día de
verano?
A ti, que eres tan adorable y
moderada.
Fuertes vientos azotan los queridos
capullos
de Mayo,
Y el estío tiene una vida
corta.
Algunas veces el ojo del cielo
brilla
demasiado caliente,
Y a menudo su tez dorada se
oscurece;
Y toda belleza alguna vez
declina,
Recortada por casualidad o por el
cambiante
curso de la naturaleza.
Pero tu verano será
eterno,
Ni perderás tu
belleza,
Ni la muerte se jactará de
ensombrecer tus
pasos,
Cuando en eternos versos
crezcas,
Mientras que los hombres puedan ver
y
respirar,
Tanto como esto viva, te dará vida
a
ti.
COMMENTARY:
Traducir cualquiera de los sonetos de Shakespeare resulta un ejercicio bastante difícil ya que el vocabulario utilizado es muy antiguo y algunas formas no se encuentran ni en los diccionarios. En el soneto XVIII las palabras que han presentado más dificultad a la hora de traducir son:
- Lovely and temperate: el significado de estos dos adjetivos está claro pero la duda es si traducirlos como forma femenina o masculina. Lo he traducido en masculino ya que se dice que los sonetos del 1 al 50 están dirigidos a un joven anónimo expresando el amor que el poeta siente por él.
-
The darling buds of May: yo
lo he
traducido de forma bastante literal, los
queridos capullos de Mayo, pero en las diferentes traducciones que existen del soneto
aparece como brotes o
simplemente
como capullos de
Mayo.
- Summer’s lease: La palabra lease aparece en los diccionarios como arrendar, arriendo; y lo difícil ha sido como encontrar una traducción adecuada junto a summer. Yo he elegido la opción que se da en http://usuarios.lycos.es/shakespeare/sonetos/18.htm A>, y que lo traduce como estío.
- His gold complexión: Hay una personificación del sol y por ello creo que no estaría mal traducirlo como tez dorada, aunque en algunos diccionarios también aparece como aspecto.
- El verso XI es bastante difícil de traducir ya que utiliza una estructura muy arcaica. Por ello he seguido la traducción que aparece en
http://www.sentimientos.info/activities/users.aspx? act=10173 traducida por Alejandro Araoz Fraser.
LXIII
Against my love shall be as I am
now,
With Time’s injurious hand crushed and
o’erworn;
When hours have drained his blood and
filled
his brow
With lines and wrinkles, when his
youthful
morn
Hath travelled on to age’s steepy night,
And all those beauties whereof now
he’s
king
Are vanishing or vanished out
of
sight,
Stealing away the treasure of his
spring;
For such a time do I now
fortify
Against confounding Age’s cruel
knife,
That he shall never cut from
memory
My sweet love’s beauty, though my
lover’s
life.
His beauty shall in these black lines
be
seen,
And they shall live, and he in them
still
green.
Contra mi amor será como es conmigo
ahora,
Con la mano perjudicial del tiempo
que
arruga y desgasta;
Cuando el tiempo agote su sangre y
llene su
frente
Con líneas y arrugas, cuando su
juventud
Haya avanzado abruptamente por la
edad,
Y toda la belleza en la que ahora
reina
se este desvaneciendo o se haya
desvanecido
ya,
robándole el tesoro de su
primavera,
Para ese momento yo ya me
fortifico
Contra el cruel cuchillo de la
edad,
Que nunca apartará de mi
memoria
La dulce belleza del amor, aunque
el amor me
mate.
Su belleza se verá en estos negros
versos,
Y ellos vivirán, y con él
verdes.
COMMENTARY:
El soneto LXIII también se encuentra dentro del grupo de sonetos que están dirigidos a un joven, expresándole el amor que el poeta siente por él.
- o’erworn: deduciendo que worn viene del verbo wear, y ya que no aparece en ningún diccionario, he optado por traducir esta palabra como desgastar al igual que lo hace Ramón García Gónzalez en www.cervantesvirtual.com.
- youthful morn: simplemente lo he traducido por juventud.
- En cuanto al verso cinco, creo que se refiere a que su juventud se va acabando a medida que se va haciendo mayor, por eso creo que haya avanzado abruptamente por la edad se ajusta bastante a lo que el poeta quiere decir realmente.
- No he conseguido entender muy bien el significado del pareado final. Me resulta confuso adivinar a que se refiere el adjetivo green. Por ello he hecho una traducción muy literal del verso.
CXXX
My mistress' eyes are nothing like the
sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white,
why then
her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her
head;
I
have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in
her
cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the
breath that
from my mistress reeks;
I love to hear her speak, yet well I
know
That
music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess
go
(My
mistress when she walks treads on the ground).
And yet by heaven
I think my love as rare
As any she
belied with false compare.
Los ojos de mi señora no se parecen
en nada
al sol;
El coral es mucho más rojo que sus
labios;
Si la nieve es blanca, porque sus
pechos son
pardos;
Si sus pelos son de alambre, negros
alambres
crecen en su cabeza.
He visto rosas de Jericó, rojas y
blancas,
Pero no tan rojas como el rojo de
sus
mejillas,
Y en algunos perfumes hay más
deleite
Que en el aliento de mi
señora.
Adoro escucharla hablar, pero se
bien
Que la música tiene un sonido más
placentero.
Garantizo que nunca he visto irse a
una
diosa;
Mi señora cuando camina pisa el
suelo.
Sin embargo, por el cielo, veo a mi
amor tan
extraña como
Cualquiera que contradigo con falsa
comparación.
COMMENTARY:
El soneto CXXX se encuentra dentro del grupo de Sonetos de Shakespeare dedicados a una mujer a la que se le conoce como “Dark Lady”, ya que se le describe como una mujer morena y de piel oscura. Es sin duda, de los tres sonetos que he traducido, el más difícil porque todo el poema es una comparación y resultada muy complicado llegar a encontrar el equivalente perfecto.
- wires: he traducido wires literalmente como alambres, aunque me resulta extraño que quiera decir que le crecen alambres de la cabeza.
- And yet: he preferido traducirlo como sin embargo, que indica contrariedad.
En general la traducción del pareado final no creo que sea realmente lo que quiera decir en realidad.
En cuanto a la rima de todos los poemas en general, es bastante difícil traducir los poemas y a su vez mantener la estructura y la rima del poema original. La sintaxis en ambas lenguas es muy distinta y al traducir resulta casi imposible mantener el orden y al mismo tiempo el significado de las palabras.