HOMBRE Y SUPERHOMBRE

 

      Roebuck está en su estudio abriendo el correo matutino. El estudio  magnífica y solidamente amueblado, revela que es un hombre de buena posición económica. No se ve ni una mota de polvo: está claro que hay al menos dos criadas  y un mayordomo abajo, y una ama de llaves arriba que no les permite descansar. Incluso la calva de Roebuck está brillante: un día en el que brilla  el sol, él puede  dibujar con el heliógrafo sus órdenes a bandos distantes  simplemente asintiendo con la cabeza. En ningún otro sentido, sin embargo, él sugiere al militar. En la vida civil activa es donde los hombres adquieren  su amplio aire de importancia, su digna expectación de deferencia, su resuelta boca desarmada y refinada desde la hora de su éxito por la retirada de la oposición y la concesión de comodidad, precedencia y poder. Él es más que un hombre altamente respetable: está marcado como el presidente de los hombres más respetables, un presidente entre directores, un regidor entre concejales, un alcalde entre regidores. Cuatro mechones de un grisáceo como el hierro, que pronto serán tan blancos como la mica, y no son en otros sentidos tan diferentes a ella, crecen en dos pares simétricos arriba de sus orejas y en los ángulos de sus fuertes mandíbulas. Él  lleva una levita negra, un chaleco blanco(es un día primaveral), y pantalones, ni negros ni de un azul claro, de uno de esos tonos indefinidamente mezclados que el moderno propietario de una tienda de modas ha producido para dar armonía a las religiones de los hombres respetables. Todavía no ha salido de casa; así que lleva sus zapatillas, sus botas están  preparadas en la alfombrilla. Suponiendo  que no tiene valet, y viendo que no tiene  ninguna secretaria con una pequeña libreta en mano y una máquina de escribir, uno medita en que poco nuestra  vida doméstica burguesa ha sido perturbada por las nuevas modas y métodos, o por las empresas de ferrocarriles y las compañías  hoteleras que te venden un fin de semana en Folkestone como un señor por dos guineas, incluyendo el pasaje de ida y vuelta en primera clase. 

      ¿ Cuantos años tiene Roebuck?. La pregunta es importante en el umbral de un drama de ideas; ya que en esas circunstancias todo depende de si su adolescencia perteneció a los 60 o a los 80. Él nació, me imagino, en 1839, y fue  un comerciante Unitario y Libre desde su niñez, y un Evolucionista desde la publicación de El Origen de las Especies. Por consiguiente, él siempre se ha considerado a él mismo como un pensador avanzado y un reformador franco sin temor.

      Sentado en su escritorio, tiene a su derecha  la ventanas  que dan al Pórtland Place. A través de ellas, como a través del proscenio, el espectador curioso podría contemplar su perfil así como le permitan las persianas. A su izquierda está la pared interior, con una majestuosa estantería, y la puerta no está en el medio, pero un tanto alejada de él. Contra la pared que hay enfrente de él hay dos bustos sobre columnas: uno, a su izquierda, de John Bright; el otro, a su derecha, de Mr. Herbert Spencer. Entre ellos  hay colgado un retrato grabado de Richard Cobden;  fotografías ampliadas de Martineau, Huxley, and George Eliot; autotipos de alegorías del Señor G.F. Watts ( ya que Roebuck creía en las finas artes con toda las sinceridad de un hombre que no las entiende), y una impresión del grabado Dupont del hemiciclo de las Bellas Artes de Delaroche, representando a grandes hombres de todas las edades. En la pared de detrás de él, sobre la repisa de la chimenea, hay un retrato de la familia de una oscuridad impenetrable.

    Hay una silla cerca del escritorio para la comodidad de los visitantes de negocios. Otras dos sillas están contra la pared entre los bustos.

Entra un mayordomo con una tarjeta de un visitante. Roebuck la coge, y asiente, agradecido. Evidentemente un visitante bienvenido.

   ROEBUCK: Que pase.

    El mayordomo sale y vuelve con el visitante.

LA DONCELLA:  Señor Robinson.

   El señor Robinson es realmente un hombre muy simpático que parece joven. El debe ser un galán; ya que no es razonable suponer que aparezca en una historia otro hombre tan atractivo. El delgado cuerpo, su elegante traje nuevo de  luto, la pequeña cabeza y los rasgos regulares, el bonito bigote pequeño, los claros ojos francos, el sano y joven cutis, el pelo bien peinado y reluciente, no rizado, pero de una textura fina y un color oscuro, el arco natural de sus cejas, la frente erguida y las barbilla muy definida, todo anuncia que es un hombre que amará y después sufrirá. Y que no lo hará  sin simpatía está garantizado por una encantadora sinceridad y un modesto deseo de no ser inservible que le ponen el sello de un hombre de naturaleza afable. En el momento que él aparece, la cara de Ramsden toma una expresión paternal y de bienvenida, que pasa por un dolor decoroso a medida que el joven hombre se le acerca con dolor en su rostro así como en sus negras ropas. Ramsden parece conocer el motivo de su dolor. A medida que el visitante avanza silenciosamente hacía el escritorio, el viejo hombre levanta la mano y se la tiende por encima del escritorio sin decir una palabra: el largo y afectuoso apretón de manos revela la historia de un dolor común a ambos.

   RAMSDEN: (concluyendo con el apretón de manos y animándose) Bien, bien, Octavio, es lo que pasa. A todos nos llega algún día. Siéntese.

  Octavio toma la silla para los visitantes. Ramsden se sienta en la suya.

 OCTAVIO: Si: Nosotros debemos afrontarlo, Señor Ramsden. Pero yo le debía muchísimo. Él hizo  por mi  lo que hubiera hecho mi padre si hubiera vivido.

   RAMSDEN: No tenía hijos.

    OCTAVIO: Pero tenía hijas; y aún así él fue tan bueno con mi hermana como lo fue conmigo. Y su muerte fue tan de repente! Yo siempre quise darle las gracias - hacerle saber que yo no había tomado sus cuidados como tal cosa, como cualquier niño toma los cuidados de su padre. Pero yo esperé la oportunidad y ahora está muerto - sin ninguna advertencia. Nunca sabrá lo que yo sentía. ( Sacó su pañuelo y lloró sin afectación).

     RAMSDEN: ¿ Cómo sabemos esto, Octavio?. Él debe saberlo: nosotros no lo podemos decir. ¡Ven!. ¡ No sufras!. ( Octavio se controla a si mismo y  guarda el pañuelo). Así es. Ahora permíteme  contarte algo para consolarte. La última vez que le vi - fue en esta misma habitación- el me dijo: “ Tavy es un muchacho generoso  y el alma del honor; y cuando veo con que poca consideración otros hombres tienen de sus hijos, me doy cuenta de que ha sido más que un hijo para mi”. ¡ Aquí!.¿No es esto bueno?.

    OCTAVIO: Señor Ramsden: el solía decirme que no había conocido  a ningún hombre en el mundo que fuera el alma del honor, y este era Roebuck Ramsden.

    RAMSDEN: Oh, esto era por su parcialidad: nosotros éramos viejos amigos, lo sabes. Pero había algo que él solía decir sobre ti. Me pregunto si yo debería contártelo o no.

 

COMENTARY:

  - Morning letters: he creído apropiado traducir morning letters como correo matutino porque me imagino que se refiere a todo el correo que se recibe por la mañana.

-  The man of means:  lo he traducido muy literalmente, como hombre de buena posición económica porque, en mi opinión, se ajustaba bastante la traducción.

-  Spare elbow- grease: me ha resultado bastante difícil encontrar el significado ya que no aparecía en el Oxford  ni en www.wordreference.com. Después de consultar varias traducciones en Internet, decidí traducirlo como descansar, que es la traducción q aparece en www.geomundos.com. Descansar parece correcto ya que se refiere a que el motivo de tener la casa tan limpia es porque no deja descansar a su personal de servicio.

- The top of Roebuck’s head:  He tenido dudas al traducir estas palabras ya que no sabía si traducirlo como coronilla o calva. Finalmente me he decido por la segunda ya que como he asociado al personaje con una persona mayor, además de que cuando te refieres a que uno tiene la cabeza brillante es porque no tiene pelo y se puede observar con facilidad.

- In active civil life: Al no saber como traducirlo lo hice literalmente, en la vida civil activa, aunque no se realmente a que se refiere.

- Issinglass: no aparecía en ninguno de los diccionarios consultados como tal, en el Oxford aparecía como cola de pescado y como no me parecía una traducción acertada , después de haberlo consultado en otras traducciones, opte por la de www.geomundos.com, donde aparece traducido como mica.

- Heartrug: He preferido traducirlo como alfombrilla, porque parece más adecuado cuando te refieres a donde tiene sus botas preparadas.

- Fearlessly outspoken reformer:  Lo difícil aquí no ha sido encontrar el significado de las palabras sino adaptar el orden de ellas ya que al sucederse varios adjetivos he dudado al elegir el orden de ellos. Finalmente me he decidido  por un reformador franco sin temor.

- Inner wall: Exactamente no se a que tipo de pared se refiere. Yo lo he traducido por pared interior  aunque no se si se refiere a eso.

- The jeune premier: Esto parece una palabra de origen francés que no aparece en los diccionarios pero que parece referirse al Señor Robinson como una especie de galán, ya que es descrito en el texto como un hombre de aspecto juvenil y de buena figura.

-  Eager modest serviceableness: al traducirlo he optado por hacerlo en sentido negativo, un modesto deseo de no inservible, otro claro ejemplo de varios adjetivos seguidos con la dificultad de elegir el orden correcto.

 

      En general, el texto no me ha resultado excesivamente difícil de traducir; una de las dificultades que presenta es, como ya he comentado, los grupos de palabras que contienen varios adjetivos seguidos y al traducirlo resulta difícil elegir el orden que parece el correcto.

 

- IR AL TEXTO ORIGINAL: manandsuperman.htm