CAMPO ABIERTO
DIGGING
Between my finger and my
thumb
The squat pen tests; snug as a
gun.
Under my window, a clean rasping
sound
When the spade sinks into gravely
ground:
My father, digging. I look
down
Till his straining rump among the
flowerbeds
Bends low, comes up twenty years
away
Stopping in rhythm through potato
drills
Where he was
digging.
The coarse boot nestled on the lug, the
shaft
Against the inside knee was levered
firmly.
He rooted out tall tops, buried the
bright edge
deep
To scatter new potatoes that we
picked,
Loving their cool hardness in our
hands.
By God, the old man could handle a
spade.
Just like his old
man.
My grandfather cut more turf in a
day
Than any other man on Torner’s
bog.
Once I carried him milk in a
bottle
Corked sloppily with paper. He
straightened up
To drink it, then fell to right
away
Nicking and slicing neatly, heaving
sods
Over his shoulder,going
down and down
For the good turf.
Digging.
The cold smell of potato mould, the
squelch and
slap
Of soggy peat, the curt cuts of an
edge
Through living roots awaken in my
head.
But I’ve no spade to follow men like
them.
Between my finger and my thum
The squat pen
tests.
I’ll dig with
it.
CAVANDO
Entre mis dedos y mi tumba
El rechoncho bolígrafo prueba; ceñido como una
arma.
Debajo de la ventana, un sonido áspero limpio
Cuando la pala se hunde en el suelo de grava:
Mi padre, cavando. Miro hacía abajo.
Hasta que su cadera se tensaba entre los
arriates.
Se tuerce, llega veinte años más lejos.
Parando con el ritmo de la sembradora de
patatas
Donde él estaba cavando.
Las ordinarias botas estaban recostadas en la agarradera, en el
mango
Contra la rodilla interior que hacía palanca
firmemente.
Arrancaba de raíz altos tallos, enterraba muy profundo lo que
brillaba
Para esparcir nuevas
patatas que
nosotros recogíamos,
Adorando su fría dureza entre nuestras manos.
Por Dios, el viejo hombre manejar la pala.
Al igual que lo hacía su viejo.
Mi abuelo cortaba más hierba en un día
Que cualquier otro hombre de la ciénaga de Toner.
Una vez le traje leche
en una
botella
Con un papel descuidado como corcho. Se
enderezó
Para bebérsela, entonces continuó
Haciendo muescas y cortando limpiamente, tirando
tierra
Sobre mis hombros, bajando y bajando
Hacía la buena
tierra.
Cavando.
El frío olor del moho de la patata, el chapoteo y el sonido de
abofetear
De turba empapada, los cortes secos de un
borde
A través de las vivas raíces que despiertan en mi
cabeza.
Pero yo no tengo una pala para seguir a hombres como
ellos.
Entre mis dedos y mi tumba
El rechoncho bolígrafo prueba.
Cavaré con el.
A DREAM OF
JELOUSY
Walking with you and another
lady
In wooded parkland, the whispering
grass
Ran its fingers through our guessing
silence
And the trees opened into a
shady
Unexpected clearing where we sat
down.
I think the candour of the light
dismayed us.
We talked about desire and being
jealous,
Our conservation a loose single
gown
Or a white picnic tablecloth spread
out
Like a book of manners in the
wilderness.
“Show me”, I said to our
companion, “what
I have much coveted, your breast’s
mauve star”.
And she consented. Oh neither these
verses
Nor my prudence, love, can heal your
wounded
stare.
UN SUEÑO DE
CELOSÍA.
Caminando contigo y con otra dama
Por un parque con bosques, la hierba
susurrante
Atravesaba sus dedos para adivinar nuestro
silencio
Y los árboles se abrían de entre un sombreado
Claro inesperado donde nos sentamos.
Creo que la franqueza de la luz nos
consternó.
Hablamos sobre deseo y sobre ser celoso,
Nuestra conversación un simple vestido suelto
O un mantel blanco de picnic extendido
Como un libro de comportamiento en la jungla.
“Muéstrame”,dije a nuestra compañera,”lo que
Yo he codiciado, la estrella malva de tu
pecho.”
Y ella consintió. Oh tampoco estos
versos
Ni mi prudencia, amor, pueden curar tu herida
mirada.
A
CALL
“Hola on”, she said, “I’ll just run out and get
him.
The weather here’s so good, he rock the
chance
To do a bit of
weeding.”
So I saw him
Down on his hands and knees beside the
leek
rig,
Touching, inspecting, separating
one
Stalk from the other, gently pulling
up
Everything not tapered, frail and
leafless,
Pleased to feel each little weed-root
break,
But rueful also……
Then found myself listening to
The amplified grave ticking of hall
clocks
Where the phone lay unattended in a
calm
Of mirror glass and sunstruck
pendulums…..
And found myself then thinking: if it
were
nowadays,
This is how Death would summon
Everyman.
Next thing he spoke and I nearly said I
love
him.
UNA
LLAMADA
“Espera”, dijo ella, “ Yo saldré y lo
alcanzaré.
El tiempo aquí es muy bueno, él tiene la
oportunidad
De eliminar un poco.”
Así que yo le ví
Bajando sus manos y rodillas al lado del
rastrillo,
Tocando, inspeccionando, separando un
Tallo de otro, arrancando con delicadeza
Cada cosa no afilada, delicada y sin hojas,
Agradecido por sentir como rompía cada
hierbajo,
Pero compungido también...
Entonces se encontró a sí mismo escuchando
El amplificado y grave tono de los relojes de la
entrada
Donde el teléfono permanecía desatendido en
calma
De espejo y péndulos con golpes de sol....
Y me encontré a mí mismo entonces pensando: si esto fuera hoy
en día,
Esto es como
Después él habló y yo
casi le dije
que le amaba.