CAMPO ABIERTO

                          

DIGGING

Between my finger and my thumb

The squat pen tests; snug as a gun.

Under my window, a clean rasping sound

When the spade sinks into gravely ground:

My father, digging. I look down

Till his straining rump among the flowerbeds

Bends low, comes up twenty years away

Stopping in rhythm through potato drills

Where he was digging.

The coarse boot nestled on the lug, the shaft

Against the inside knee was levered firmly.

He rooted out tall tops, buried the bright edge deep

To scatter new potatoes that we picked,

Loving their cool hardness in our hands.

By God, the old man could handle a spade.

Just like his old man.

My grandfather cut more turf in a day

Than any other man on Torner’s bog.

Once I carried him milk in a bottle

Corked sloppily with paper. He straightened up

To drink it, then fell to right away

Nicking and slicing neatly, heaving sods

Over his shoulder,going down and down

For the good turf. Digging.

The cold smell of potato mould, the squelch and slap

Of soggy peat, the curt cuts of an edge

Through living roots awaken in my head.

But I’ve no spade to follow men like them.

Between my finger and my thum

The squat pen tests.

I’ll dig with it.

 

CAVANDO

 

Entre mis dedos y mi tumba

El rechoncho bolígrafo prueba; ceñido como una arma.

Debajo de la ventana, un sonido áspero limpio

Cuando la pala se hunde en el suelo de grava:

Mi padre, cavando. Miro hacía abajo.

Hasta que su cadera se tensaba entre los arriates.

Se tuerce, llega veinte años más lejos.

Parando con el ritmo de la sembradora de patatas

Donde él estaba cavando.

Las ordinarias botas estaban recostadas en la agarradera, en el mango

Contra la rodilla interior que hacía palanca firmemente.

Arrancaba de raíz altos tallos, enterraba muy profundo lo que brillaba

Para esparcir  nuevas patatas que nosotros recogíamos,

Adorando su fría dureza entre nuestras manos.

Por Dios, el viejo hombre manejar la pala.

Al igual que lo hacía su viejo.

Mi abuelo cortaba más hierba en un día

Que cualquier otro hombre de la ciénaga de Toner.

Una vez le traje  leche en una botella

Con un papel descuidado como corcho. Se enderezó

Para bebérsela, entonces continuó

Haciendo muescas y cortando limpiamente, tirando tierra

Sobre mis hombros, bajando y bajando

                                                     Hacía la buena tierra. Cavando.

El frío olor del moho de la patata, el chapoteo y el sonido de abofetear

De turba empapada, los cortes secos de un borde

A través de las vivas raíces que despiertan en mi cabeza.

Pero yo no tengo una pala para seguir a hombres como ellos.

Entre mis dedos y mi tumba

El rechoncho bolígrafo prueba.

Cavaré con el.

 

 

A DREAM OF JELOUSY

 

Walking with you and another lady

In wooded parkland, the whispering grass

Ran its fingers through our guessing silence

And the trees opened into a shady

Unexpected clearing where we sat down.

I think the candour of the light dismayed us.

We talked about desire and being jealous,

Our conservation a loose single gown

Or a white picnic tablecloth spread out

Like a book of manners in the wilderness.

“Show me”, I said to our companion, “what

I have much coveted, your breast’s mauve star”.

And she consented. Oh neither these verses

Nor my prudence, love, can heal your wounded stare.

 

UN SUEÑO DE CELOSÍA.

 

Caminando contigo y con otra dama

Por un parque con bosques, la hierba susurrante

Atravesaba sus dedos para adivinar nuestro silencio

Y los árboles se abrían de entre un sombreado

Claro inesperado donde nos sentamos.

Creo que la franqueza de la luz nos consternó.

Hablamos sobre deseo y sobre ser celoso,

Nuestra conversación un simple vestido suelto

O un mantel blanco de picnic extendido

Como un libro de comportamiento en la jungla.

“Muéstrame”,dije a nuestra compañera,”lo que

Yo he codiciado, la estrella malva de tu pecho.”

Y ella consintió. Oh tampoco estos versos

Ni mi prudencia, amor, pueden curar tu herida mirada.

 

 

A CALL

 

Hola on”, she said, “I’ll just run out and get him.

The weather here’s so good, he rock the chance

To do a bit of weeding.”

          So I saw him

Down on his hands and knees beside the leek rig,

Touching, inspecting, separating one

Stalk from the other, gently pulling up

Everything not tapered, frail and leafless,

Pleased to feel each little weed-root break,

But rueful also……

Then found myself listening to

The amplified grave ticking of hall clocks

Where the phone lay unattended in a calm

Of mirror glass and sunstruck pendulums…..

And found myself then thinking: if it were nowadays,

This is how Death would summon Everyman.

Next thing he spoke and I nearly said I love him.

 

UNA LLAMADA

 

“Espera”, dijo ella, “ Yo saldré y lo alcanzaré.

El tiempo aquí es muy bueno, él tiene la oportunidad

De eliminar un poco.”

Así que yo le

Bajando sus manos y rodillas al lado del rastrillo,

Tocando, inspeccionando, separando un

Tallo de otro, arrancando con delicadeza

Cada cosa no afilada, delicada y sin hojas,

Agradecido por sentir como rompía cada hierbajo,

Pero compungido también...

Entonces se encontró a sí mismo escuchando

El amplificado y grave tono de los relojes de la entrada

Donde el teléfono permanecía desatendido en calma

De espejo y péndulos con golpes de sol....

Y me encontré a mí mismo entonces pensando: si esto fuera hoy en día,

Esto es como la Muerte llamaría a Todo el Mundo.

Después él habló   y yo casi le dije que le amaba.