TITUS ANDRONICUS
Escena
I : Roma. Antes del Capitolio
Aparece
la tumba de Andronici; los Tribunos y los Senadores se ponen de pie.
Entra, por
abajo, desde un lado, Saturninus y sus seguidores; y por otro lada,
Bassianus y
sus seguidores; con toques de tambor y colores.
SATURNINUS
Nobles patricios, patrones de mi derecho,
Defender la justicia de mi causa con armas,
Y, campesinos , mis queridos seguidores,
Defender mi sucesivo título con vuestras espadas:
Yo soy su hijo mayor, que será el último
Que lleve la diadema imperial de Roma;
Entonces permitir que los honores de mi padre vivan en mí,
No mi equivocada edad con esta indignidad.
BASSIANUS
Romanos, amigos, seguidores, dignos de mi poder,
I alguna vez Bassianus, el hijo de Cesar,
Fue
gentil a
los ojos de
Mantened entonces este pasaje al Capitolio
Y no sufrais el deshonor de acercarse
Al escaño imperial, para consagrar con virtud,
A la justicia, la continencia y la nobleza;
Pero permitid al desierto brillar en pura elección,
Y, Romanos, luchad por la libertad de elección.
Entra Marcus Andronicus, de pie, con la corona.
MARCUS
ANDRONICUS
Príncipes, que luchas por las facciones y por los amigos
Ambiciosamente por reinar y ser emperadores,
Sabed que la gente de Roma, por quienes nosotros nos mantenemos
Un partido especial, tiene, por voz común,
La elección del emperador de Roma,
Elegido Andronicus, apellidado Pius
Para muy buenos desiertos hacía Roma:
Un hombre más noble, un guerrero más valiente,
No vive este día entre las murallas de la ciudad:
Es enviado a casa por el Senado
Desde cansadas guerras contra bárbaros Godos;
Que, junto a sus hijos, son un terror para nuestros enemigos,
Habían formado una nación fuerte, entrenado con armas
El orgullo de nuestros enemigos: cinco veces el había regresado
A
En confines desde el campo;
Y ahora por fin, cargado con un botín de horrores,
Regresa Andronicus a Roma,
Renombrado Titus, floreciendo en armas.
Permitidnos suplicar, por honor a su nombre,
A quien tu dignamente hayas sucedido.
Y en el Capitolio y el poder del senado,
A quien tu pretendas hacer honor y adorar,
Que tu apartes de ti y calmes tu fuerza;
Destituye a tus seguidores y, como sucesores debes,
Luchar contra tus desiertos en paz y humildad.
SATURNINUS
Con que firmeza habla el tribuno para calmar mis pensamientos!
BASSIANUS
Marcus Andronicus, así que yo me alio
En tu flexibilidad e integridad,
Y así que el amor y el honor hacía y a los tuyos,
Tu noble hermano Titus y sus hijos,
Y a ella a quien todos mis humildes pensamientos se dirigen,
Gentil Lavinia, rico adorno de Roma,
Que yo aquí despediré a mis queridos amigos,
Y a todas mis fortunas y las personas de favorecidas
Comprometeros a mi causa para equilibrar mi peso.
Salen los seguidores de Bassianus.
SATURNINUS
Amigos, que habéis estado ahí durante mi poder,
Yo os agradezco a todos y me despido aquí,
Y por el amor y favor de mi país
Me comprometo a mi mismo, a mi persona y a mi causa.
Salen los seguidores de
Saturninus.
Roma, se tan justa y gentil conmigo
Como yo he sido de confidente y amable contigo.
Abre las puertas, y déjame entrar.
BASSIANUS
Tribunos, y yo, un pobre competidor.
Florece. Saturninus y Bassianus suben al Capitolio.
Entra un Capitán.
CAPITÁN
Romanos, abrid paso: el buen Andronicus.
Patrón de la virtud, el mejor campeón de Roma,
Vencedor de todas las batallas en las que ha luchado,
Con honor y con fortuna ha regresado
Desde donde limitó con su espada,
Y traído para bajar el yugo, de los enemigos de Roma.
COMMENTARY
El texto pertenece a la primera escena de Titus Andronicus, considerada una de las primeras tragedias de Shakespeare. En esta escena los personajes que aparecen son: Saturninus, hijo del último Emperador de Roma, quien más tarde será nombrado Emperador; Bassanius, hermano de Saturninus, y que está enamorado de Lavinia, hija de Titus Andronicus; Marcus Andronicus, un tribuno de la gente y hermano de Titus.
Algunas de las palabras que me han presentado más dificultad a la hora de traducir son:
-
Aloft: Ya que el texto está
hablando
de
- Empery: creo que en el texto funciona como verbo, pero en el diccionario no aparece como tal. Así que yo he intentado encontrar una aproximación, luchar por ser emperadores.
- City Walls: supongo que situándote en el contexto de la obra, se refiere a las murallas de la ciudad más que a lo que quiere decir literalmente.
- Accit’d: Al ser una forma arcaica no he conseguido encontrar el significado exacto pero por el contexto he intentado deducir lo que quiere decir y lo he traducido como es enviado a casa por el Senado.
- Otro aspecto que dificulta la traducción del texto son las formas verbales, que muchas veces no he sabido en que tiempo verbal debía traducirlo exactamente.
- IR AL TEXTO ORIGINAL: titusandronicus.html