But perhaps the book's most striking feature is
its narrative innovations. Starting around the ninth chapter, the narration,
which had begun in a mode something like the last chapter of Portrait (although
with more internal monologue), begins to vary wildly. There are interpolated
episodes in play form, a chapter narrated by an unnamed barfly, one that
is told as if it were a poorly written domestic romance, one told in ludicrously
abstract question-and-answer form, and so forth. Perhaps the most noticeable
shift in tone from Portrait is due to the humor of the book: it is crammed
with jokes, from high intellectual verbal play to the most vulgar slapstick.
On several occasions Joyce remarked that he wished reviewers, instead of
worrying about the book's obscenity, would at least notice that it was
funny. While writing Ulysses Joyce had returned to Trieste, and then in
1920 at the urging of Pound the Joyces had gone to Paris for a week's excursion.
They wound up staying twenty years. With the enthusiastic support of Pound,
T. S. Eliot, and a Parisian bookstore-owner named Sylvia Beach, Joyce soon
gathered an admiring circle of friends, French literary luminaries, and
aspiring young writers from England and America. When the Little Review
editors were prosecuted for obscenity because of an episode of Ulysses
that appeared there, it only added to Joyce's international fame. By the
time Beach's bookstore, Shakespeare and Company, published the first edition
of the complete book in 1922, Joyce was already the literary toast of Paris,
and had been acclaimed by many as the greatest modern writer of English
prose.
Meanwhile, Joyce circulated among friends a chart
showing in detail what the book's title had not made entirely clear: that
despite its surface naturalism, his novel contained an elaborate series
of correspondences to Homer's Odyssey. Indeed, in 1930, after considerable
help and occasional direction from Joyce, Stuart Gilbert published a book
on Ulysses exploring these correspondences and many other subtle features
of the novel. Critics now conventionally refer to the chapters of the book
by the titles of the parallel episodes in the Odyssey, such as "Lestrygonians"
or "Aeolus." Gilbert also helped with the French translation of Ulysses,
which--again with Joyce's advice and encouragement--appeared in 1929, and
had considerable impact upon French literature.
Despite the fact that it was banned from publication
in America, Ulysses was frequently smuggled into the country, becoming
one of the best-known banned books of all time. Still, it was not until
1934 that Random House, under the leadership of Bennett Cerf, won a landmark
court battle and the right to publish Ulysses in America; two years later
it was published in England as well. But in the meantime, starting in 1923,
Joyce had begun work on his most radical and ambitious work of prose, the
book parts of which were published as Work in Progress (among other provisional
titles) but which finally emerged as Finnegans Wake. From its first fragment,
published in Ford Madox Ford's transatlantic review in 1924, the Wake caused
trouble for Joyce. Many of his friends and supporters were dismayed. Pound
confessed himself baffled, and even Harriet Weaver expressed disappointment,
which caused Joyce considerable pain. The book is written in a "night-language"
far removed from ordinary English, jammed with portmanteau words and multilingual
puns. When a friend objected that some of the puns in the Wake were trivial,
Joyce replied that some were indeed trivial, and some quadrivial. Worse,
there are no fixed characters or events in the book--or, alternately, there
are too many for comfort.