Death
of a Naturalist
All year the
flax-dam festered in the heart
of the townland; green and heavy-headed
flax had rotted there, weighted down by huge sods.
Daily it sweltered in the punishing sun.
Bubbles gargled
delicately, bluebottles
wove a strong gauze of sound around the smell.
There were dragonflies, spotted butterflies,
but best of all was the warm thick slobber
of frogspawn that
grew like clotted water
in the shade of
the banks. Here, every spring
I would fill jampotfuls of the jellied
specks to range on window-sills at home,
on shelves at school, and wait and watch until
the fattening dots burst into nimble
swimming tadpoles. Miss Walls would tell us how
the daddy frog was
called a bullfrog
and how he croaked and how the mammy frog
laid hundreds of little eggs and this was
frogspawn. You could tell the weather by frogs too
for they were yellow in the sun and brown
in rain.
Then one hot day
when fields were rank
with cowdung in the grass the angry frogs
invaded the flax-dam; I ducked through hedges
to a coarse croaking that I had not heard
before. The air was thick with a bass chorus.
Right down the dam gross-bellied frogs were cocked
on sods; their loose necks pulsed like sails. Some hopped:
The slap and plop were obscene threats. Some sat
poised like mint grenades, their blunt heads farting.
I sickened,
turned, and ran. The great slime kings
were gathered there for vengeance and I knew
that if I dipped my hand the spawn would clutch it.
Muerte
de un Naturalista
Todo el año, la presa de lino se enconaba en el
corazón
del pueblo (1); verde y
pesado,
El lino se había
podrido allí, aplastado (2) por enormes terrones
Cada día, se
sofocaba bajo el sol agotador
Con delicadeza (3),
gárgaras de burbujas, moscardones
tejían una
fuerte gasa de sonido alrededor del olor.
Había libélulas,
mariposas moteadas,
pero lo mejor de
todo era la densa y tibia baba
de huevas de
rana, que crecían como agua cuajada (4)
en la sombra de
las orillas. Aquí, cada primavera
llenaba tarros de mermelada enteros (5) con estos gelatinosos
granos (6) para
colocarlos (7) en los alféizares de casa,
o sobre las
estanterías de la escuela (8), y esperaba y observaba
hasta que esos
granos engordaban y estallaban, convirtiéndose
(9)
en ágiles renacuajos
nadadores. La señorita (10) Walls nos decía que
el papá rana (11) se llamaba rana-toro
y que croaba, y
que la mamá rana (11)
Ponía cientos de
pequeños huevos, que formaban (12)
las huevas de
rana. También (13), podías predecir
(14) el tiempo por las ranas,
ya que eran
amarillas con el sol y marrones con la lluvia.
Entonces, un día
caluroso, cuando los campos apestaban
Por el estiércol
de vaca de los terrones, las ranas enfadadas
Invadieron la
presa de lino; Me adentré a través de los setos
Hasta un tosco
croar que no había escuchado antes.
El aire era
denso, con un coro de sonidos (15) bajos.
Justo debajo,
las panzudas ranas estaban alerta sobre el césped.
Sus amplios
cuellos se inflaban como velas. Algunas saltaban.
Los chapoteos
eran amenazas obscenas. Algunas permanecían quietas,
Inmóviles como
granadas, mientras sus cabezas pedorreaban
(16).
Sentí náuseas,
me di la vuelta y corrí. Los grandes reyes del lodo
Se habían
reunido para vengarse, y sabía que, si
Hundía mi mano,
las huevas la atraparían.
NOTAS
DE TRADUCCIÓN
En
términos generales, comentar que, todas las dudas de léxico han sido
consultadas en los siguientes diccionarios:
Collins
online: http://dictionary.reverso.net/english-spanish/
Wordreference: www.wordreference.com
(14)
Me he
decantado por este verbo, ya que es el que se utiliza para referirse a la
meteorología.