Sonnet 83,
By William Shakespeare
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
Translation
Nunca creí
que necesitaras pintura,
Y por eso no puse
pintura a tu hermosura,
Encontré o
creí encontrar, que siempre excedías,
La falta de
ternura de la deuda de un poeta.
Y así me quedé
dormido, en tu memoria,
Para que tú
mismo en tu existencia, pudieras demostrar,
A qué
distancia se queda muy corta una pluma moderna,
Para expresar
el mérito que en ti crece.
Ahora este
silencio, me imputáis por mi pecado,
Cuando sé que
el callar será mi mejor gloria,
Pues no daño
belleza si estando callado,
Cuando otros darían
vida, tan sólo traen una tumba.
Hay más vida
en uno de tus bellos ojos,
Que en todos
los poetas que cantan tus elogios.