Sonnet 83,

By William Shakespeare

 

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

 

Translation

 

Nunca creí que necesitaras pintura,

Y por eso no puse pintura a tu hermosura,

Encontré o creí encontrar, que siempre excedías,

La falta de ternura de la deuda de un poeta.

Y así me quedé dormido, en tu memoria,

Para que tú mismo en tu existencia, pudieras demostrar,

A qué distancia se queda muy corta una pluma moderna,

Para expresar el mérito que en ti crece.

Ahora este silencio, me imputáis por mi pecado,

Cuando sé que el callar será mi mejor gloria,

Pues no daño belleza si estando callado,

Cuando otros darían vida, tan sólo traen una tumba.

Hay más vida en uno de tus bellos ojos,

Que en todos los poetas que cantan tus elogios.