Sonnet 89,

By William Shakespeare

 

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence:
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace; knowing thy will,
I will acquaintance strangle, and look strange;
Be absent from thy walks; and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against my self I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.

 

 

Translation

 

Di que me abandonaste por una de mis faltas,

Y yo criticaré, también esa ofensa.

Habla de mi cojera y enseguida me pararé,

Sin oponer defensa en contra de tus razones.

Tú no puedes, amor, apenas difamarme,

Para excusar el cambio que quiere tu deseo,

Como yo mismo me deshonro, conociendo tu voluntad,

Ahogaré nuestra amistad, y pareceré un extraño.

Me iré de tus paseos y en mi lengua,

Tu amado y dulce nombre, no habitarà jamás;

Para que, yo, profano, no le cause algún daño,

Hablando casualmente de nuestro vieja amistad.

Por ti, contra mímismo, juro que me batiré,

Pues nunca puedo amar, a quien tu amor ya odia.