Commentary on translating…
à The Twelve Dancing
Princesses
This
is one of the texts I’ve enjoyed the most. It’s a tale for children so it’s
written with a quite easy vocabulary. Despite this, there are quite words I
didn’t know the meaning of, such as “cloak” (capa), “stir” (moverse), “grove”
(arboleda), “row” (remar). I also doubted whether translating “They slept in
twelve beds all in one room” as “Dormían todas en doce camas en una habitación” or
“Dormían en doce camas, todas en una habitación”. I chose the first one. I
translated “shut and lock up” as “cerradas con candado”, but I also thought of
translating it as “cerradas bajo llave”. I did not have much difficulty to
translate the rest of the text.
à Dillon in pain
This
text has been quite easy to translate. I had some doubts like whether
translating “Dragon Naturally Speaking” into Spanish or
keeping its English form. Finally I opted to write it in English. I was not
sure how to translate “panting”. I doubted between “jadeando”, “resollando” or
“respirando fuerte”. I chose the last one. “Friskier” (juguetón) and “be at
ease” were the only words I didn’t know the meaning of. I found not many doubts
compared with the other texts.
à Alice in Wonderland
(Down the Rabbit-Hole)
This
is my favorite text because I love the story of Alice in Wonderland. I had
already red the text in Spanish so it was easier for me to translate the
chapter Down the Rabbit-Hole. Anyway
I had to look for the meaning of some words such as: waistcoat, pegs,
whiskers, custard, scold, currants… It did not take me too much time to
translate this chapter, but once finished I compared my translation with my
Spanish book Alicia en el País de las Maravillas and I made a couple of
changes.
à Ulysses
I
think Ulysses is quite a difficult text to translate. I had some difficulties
to understand the meaning from the very beginning. The first word stately
made me doubt whether translating it as majestuoso or as solemne.
It did not supposed a big problem to choose one word or another, but this doubt
of choosing one meaning made me slow down while translating the text into
Spanish since I had to check more sources than just one dictionary.
à Titus Andronicus
The
task with this text was to make a commentary of the translation made in this
web: http://www.uv.es/fores/OffTitQcolores.00.es.html.
Before this, I decided to translate an excerpt (Act II, scene IV) by myself and
then compare it to the translation mentioned above. I left on the web my
translation but after comparing it to the one in the web I’ve realized mine is
quite a bad one. The vocabulary I’ve used is simpler and it does not sound very
literary. Here is a list of some verses from the original text. The first
translation is mine; the second one is the one in the web mentioned before.
- So now go tell,
and if thy tongue can speak,
Who ‘twas that
cut thy tongue and ravish’d thee
1.
Pues, dinos ahora, si puede tu lengua hablar
quien
fue quien cortó tu lengua y te violó
2. Ve,
ahora, ve y si tu lengua sabe hablar di
Quién te cortó la lengua y quién de ti
abusó
- Speak, gentle niece. What stern ungentle hands
Hath lopp’d, and hew’d, and made thy body bare
1.
Habla, gentil sobrina. Qué manos más severas y poco caballerosas
Han
cortado, y tallado, y han dejado desnudo tu cuerpo.
2.
Habla dulce nieta, qué severas manos violentas,
Han podado, y mermado, y han privado tu
cuerpo.
If you
compare both translations you can immediately see a huge difference. Mine is a
much worst translation, a more colloquial one whereas the second one is a more
appropriate and a good and correct one.
à Seamus Heaney’s poems
A lot
of the vocabulary used by Seamus Heaney is quite complicated. I had to look for
the meaning of a lot of words, and having not found an adequate enough one I
decided to keep the forms used in this book. The list of words I had never
heard before is a quite long one: squat, snug, strain, wing, sod, stumble,
flax-dam, spawn, clutch...
It’s
been of great help for me to translate the poems Digging, Follower and Death of a naturalist to consult the
translations made in the book Campo
Abierto (Colección Visor de poesía, Madrid 2005).
à Shakespeare’s sonnets
The main complication
while translating Shakespeare is the use he makes of archaic words, for
instance the word bewray is an archaic form which means to disclose or betray. I found the sonnets in wikipedia and I found of great help the
synopsis made of each of the sonnets, since it helped me a lot to understand
the texts. It helped me for example to know that sonnet 3 is addressed to a
man, and at the beginning I thought he referred to a woman.
à Man and Superman
I did not found much
complication while translating this story by Bernard Shaw. I translated an
excerpt from act IV and I think it’s not a difficult one. The only thing is
that the author uses abbreviated forms and expressions, such as ‘in a jiffy’
(en un segundo/santiamén) I was not familiarized with.