TITUS ANDRONICUS,
By Shakespeare
 
ACT II. SCENE IV.
Another part of the forest
 
Enter the Empress' sons, DEMETRIUS and CHIRON, with LAVINIA,
her hands cut off, and her tongue cut out, and ravish'd
DEMETRIUS. So, now go tell, an if thy tongue can speak, 
  Who 'twas that cut thy tongue and ravish'd thee.
CHIRON. Write down thy mind, bewray thy meaning so, 
  An if thy stumps will let thee play the scribe.
DEMETRIUS.See how with signs and tokens she can scrowl. 
CHIRON. Go home, call for sweet water, wash thy hands. 
DEMETRIUS. She hath no tongue to call, nor hands to wash; 
  And so let's leave her to her silent walks.
CHIRON. An 'twere my cause, I should go hang myself. 
DEMETRIUS. If thou hadst hands to help thee knit the cord. 
                                   Exeunt DEMETRIUS and CHIRON
 
         Wind horns. Enter MARCUS, from hunting
MARCUS. Who is this?- my niece, that flies away so fast? 
  Cousin, a word: where is your husband?
  If I do dream, would all my wealth would wake me!
  If I do wake, some planet strike me down,
  That I may slumber an eternal sleep!
  Speak, gentle niece. What stern ungentle hands
  Hath lopp'd, and hew'd, and made thy body bare
  Of her two branches- those sweet ornaments
  Whose circling shadows kings have sought to sleep in,
  And might not gain so great a happiness
  As half thy love? Why dost not speak to me?
  Alas, a crimson river of warm blood,
  Like to a bubbling fountain stirr'd with wind,
  Doth rise and fall between thy rosed lips,
  Coming and going with thy honey breath.
  But sure some Tereus† hath deflowered thee,
  And, lest thou shouldst detect him, cut thy tongue.
  Ah, now thou turn'st away thy face for shame!
  And notwithstanding all this loss of blood-
  As from a conduit with three issuing spouts-
  Yet do thy cheeks look red as Titan's face
  Blushing to be encount'red with a cloud.
  Shall I speak for thee? Shall I say 'tis so?
  O, that I knew thy heart, and knew the beast,
  That I might rail at him to ease my mind!
  Sorrow concealed, like an oven stopp'd,
  Doth burn the heart to cinders where it is.
  Fair Philomel, why she but lost her tongue,
  And in a tedious sampler sew'd her mind;
  But, lovely niece, that mean is cut from thee.
  A craftier Tereus, cousin, hast thou met,
  And he hath cut those pretty fingers off
  That could have better sew'd than Philomel.
  O, had the monster seen those lily hands
  Tremble like aspen† leaves upon a lute
  And make the silken strings delight to kiss them,
  He would not then have touch'd them for his life!
  Or had he heard the heavenly harmony
  Which that sweet tongue hath made,
  He would have dropp'd his knife, and fell asleep,
  As Cerberus† at the Thracian poet's feet. 
  Come, let us go, and make thy father blind,
  For such a sight will blind a father's eye;
  One hour's storm will drown the fragrant meads,
  What will whole months of tears thy father's eyes?
  Do not draw back, for we will mourn with thee;
  O, could our mourning case thy misery!                Exeunt
ACT III. SCENE I.
Rome. A street
 
Enter the JUDGES, TRIBUNES, and SENATORS, with TITUS' two sons
MARTIUS and QUINTUS bound, passing on the stage to the place of
execution, and TITUS going before, pleading
TITUS. Hear me, grave fathers; noble Tribunes†, stay! 
  For pity of mine age, whose youth was spent
  In dangerous wars whilst you securely slept;
  For all my blood in Rome's great quarrel shed,
  For all the frosty nights that I have watch'd,
  And for these bitter tears, which now you see
  Filling the aged wrinkles in my cheeks,
  Be pitiful to my condemned sons,
  Whose souls are not corrupted as 'tis thought.
  For two and twenty sons I never wept,
  Because they died in honour's lofty bed.
                        [ANDRONICUS lieth down, and the judges
                   pass by him with the prisoners, and exeunt]
  For these, Tribunes, in the dust I write 
  My heart's deep languor and my soul's sad tears.
  Let my tears stanch the earth's dry appetite;
  My sons' sweet blood will make it shame and blush.
  O earth, I will befriend thee more with rain
  That shall distil from these two ancient urns,
  Than youthful April shall with all his show'rs.
  In summer's drought I'll drop upon thee still;
  In winter with warm tears I'll melt the snow
  And keep eternal spring-time on thy face,
  So thou refuse to drink my dear sons' blood.
 
 
TRANSLATION
TITO ANDRÓNICO
ACTO II. ESCENA IV.
En otra parte del bosque
Entran los hijos de la emperatriz, Demetrio y Chiron, con Lavinia,
Sus manos cortadas, y su lengua cortada, y violada
DEMETRIO. Pues, dinos ahora si puede hablar tu lengua
Quien fue quien cortó tu lengua y te violó
Pon por escrito tu mente, tu significado,
Y si te dejaran tus muñones escribir.
DEMETRIO. A ver si con señas y señales pudiera.
CHIRON. Ve a casa, pide agua dulce, lávate las manos.
DEMETRIO. Ella no tiene lengua para pedir, ni manos que lavar;
Así pues dejémosla en sus paseos silenciosos.
CHIRON. Si fuera mi caso me ahorcaría yo mismo.
DEMETRIO. Si tuvieras manos con las que ayudarte a anudar la cuerda.
                                         Salen DEMETRIO y CHIRON.
 
El viento sopla. Entra Marcus, viene de cazar.
MARCUS. ¿Quién es?- Mi sobrina, que se va tan rápido.
Prima, un momento: ¿dónde está tu marido?
Si sueño, me despertará toda mi riqueza!
Si me levanto, algún planeta me abatirá,
Así que debería soñar en un sueño eterno!
Habla, gentil sobrina. Qué manos más severas y poco caballerosas
Han cortado, y tallado, y han dejado desnudo tu cuerpo
De sus dos ramas -  esos dulces ornamentos
En cuyas sombras se han escondido los reyes para dormir en ellas,
Y no puedan ganar tan maravillosa felicidad
Coma la mitad de tu amor, ¿Por qué no me hablas?
Ay de mí!, un río carmesí de sangre caliente
Como una fuente borboteando, agitada por el viento
Que sube y cae entre tus labios rosados
Yendo y viniendo con tu aliento de miel 
Pero seguro algún Tereus te ha desflorado
Y, para que no lo puedas delatar te ha cortado la lengua.
¡Y ahora giras la cara avergonzada!
Y sin soportar toda esta pérdida de sangre-
Como de un conducto con tres caños de salida-
Y aún tus mejillas están rojas como la cara de Titán
Coloradas, como entristecidas
¿Puedo hablar por ti? ¿Puedo decirte esto?
Oh, que conocía tu corazón, y conocía la bestia,
Que podría recriminarle para aliviar mi mente;
Pero, querida sobrina, ese medio te ha sido cortado
Un Tereus más hábil, sobrina, te has encontrado
Y te ha cortado esos dedos preciosos
Que podrían haber cosido mejor que Philomel.
Oh, ha visto el monstruo esas manos de lirio
Que se estremecen como un álamo temblón en un laúd
Y producen a los hilos de seda tal alegría para besarlos
Entonces por su vida que no los habría tocado!
O si hubiera oído la armonía celestial
Que tu dulce lengua podía hacer,
Habría tirado su cuchillo, se habría dormido,
Como Cerberus en los pies del poeta Thracian.
Ven, déjanos marchar, y haz a tu padre ciego.
Porque tal vista cegaría a cualquier padre;
Una tormenta de una hora ahogaría el aromático aguamiel
¿Qué harían meses de lágrimas en los ojos de tu padre,
No te separes, ya que lloraremos contigo;
Oh, podría nuestro luto aclarar tu misterio!
                                                                  Salen
ACTO. III. ESCENA I.
Roma. Una calle
Entran los JUECES, TRIBUNALES, y los SENADORES,
 con los dos hijos de TITUS, MARTIUS y QUINTUS obligados,
 pasando por el escenario hacia el lugar de la ejecución, y TITUS va delante, suplicando.
TITUS. Escúchenme, solemnes padres, nobles Tribunales, esperen!
Por piedad de mi edad, cuya juventud ha sido gastada
En peligrosas guerras mientras ustedes dormían seguros;
Por toda la sangre que pedí en la gran disputa de Roma,
Por todas las noches heladas que he visto,
Y por esas lágrimas amargas, que ahora podéis ver,
Llenando las viejas arrugas de mis mejillas,
Lamentaos por mis hijos condenados,
Cuyas almas no son corruptas como piensan.
Por dos y veinte hijos nunca lloré,
Porque murieron en una honorable y sublime cama.
                                 [ANDRÓNICO se tumba, y los jueces pasan por su lado con los prisioneros, y salen]