Prosodia y musicalidad en The Prelude

 
 

Según afirmaba Ottó Károlyi en su  “Introducción a la Música “:

 
“La simple observación de la naturaleza nos ofrece ya el primer testimonio de la presencia del ritmo en el universo. La alternancia de los días y las noches, el continuo vaivén de las olas del mar , los latidos del corazón , nuestra respiración , todo sugiere que el ritmo está íntimamente relacionado con cualquier movimiento que se repita con regularidad en el tiempo. Este ritmo puede observarse hasta en la conversación cotidiana , pero es en la poesía , en la que las palabras y las sílabas están más o menos agrupadas con riguroso orden ,donde somos especialmente conscientes de la existencia del ritmo”.(8).

En cuanto a la presencia y la observación del ritmo en la naturaleza, Mikel Lasa y Seamus Heaney comparten la opinión del profesor Károlyi. No obstante, no sucede lo mismo en lo referente a la aplicación del mismo a la poesía y los términos a los que ésta ha dado lugar. Mikel Lasa, siguiendo las teorías de Ossip Mandelstam, trata la coincidencia del nombre de la unidad rítmica básica de la poesía, pie, con la relación de ésta y el movimiento errante. A esta línea de estudio, Lasa  añade, como curiosidad, que: “Nuestros pies, a diferencia de los monos, que tienen los pies planos, son arcos elásticos. También los pies métricos son arcos elásticos que imprimen la cadencia y el impulso al verso.”(321)
En lo que respecta a Heaney, y ya en relación con la poesía de Wordsworth, en su conferencia titulada “The Makings of a Music” señala que : “The poet as a ploughman , if you like, and the suggestive etymology of the word ‘verse’ is pertinent in this context. ’Verse’ comes from the Latin versus which could mean a line of poetry but could also mean the turn that a ploughman made at the head of the field as he finished one furrow and faced back into another.”(65)
Las teorías de ambos críticos, aunque parezcan bastante distantes entre sí, confluyen perfectamente en el verso de Wordsworth, sobretodo en la que es considerada por muchos su obra por excelencia : The Prelude.
En The Prelude la constante presencia de la musicalidad y la importancia que da el poeta a la prosodia de su composición es algo evidente, basta leer en el poema en voz alta para darnos cuenta de ello. En determinados fragmentos esta evidencia resulta mucho más tangible por las exigencias del contenido del poema. Uno de los pasajes en los que esto sucede es el titulado ‘Cambridge and the Alps’ (Book VI),capítulo  que será el objeto de estudio de este ensayo.
 
    Según Hazlitt y tal y como apunta Heaney en su artículo, “Wordsworth always wrote walking up and down a straight gravel walk, or in some spot where the continuity of his verse met with no collateral interrumption” (64). Esto, junto a su devoción por la naturaleza, contribuye sin duda a la perfección con la que el poeta consigue transmitir el movimiento de sus pasos por los parajes de los Alpes. Dentro del fragmento que nos disponemos a analizar a continuación, podemos realizar una primera subdivisión externa que comprendería dos partes: de los versos 1 al 320, que se centra en su actividad en Cambridge, y del 321 al 778, en la que concentra las descripciones del viaje. Si en la primera parte, como en el resto de la obra, ya podemos observar un atisbo de la preeminencia del elemento prosódico sobre los demás, será a partir del verso 321 donde este recurso se acentúe, sobretodo en los versos en los que haga referencia directa a su paso por determinados paisajes. A este respecto destacan los  fragmentos que incluimos a continuación:

          Under hills--
          The vine-clad hills and slopes of Burgundy,
          Upon the bosom of the gentle Saone
          We glided forward with the flowing stream.
          Swift Rhone! thou wert the 'wings' on which we cut
          A winding passage with majestic ease
          Between thy lofty rocks. Enchanting show                 380
          Those woods and farms and orchards did present,
          And single cottages and lurking towns,
          Reach after reach, succession without end
          Of deep and stately vales! A lonely pair (...)

          That very day,
          From a bare ridge we also first beheld
          Unveiled the summit of Mont Blanc, and grieved
          To have a soulless image on the eye
          That had usurped upon a living thought
          That never more could be. The wondrous Vale
          Of Chamouny stretched far below, and soon
          With its dumb cataracts and streams of ice,              530
          A motionless array of mighty waves,
          Five rivers broad and vast, made rich amends,
          And reconciled us to realities;
          There small birds warble from the leafy trees,
          The eagle soars high in the element,
          There doth the reaper bind the yellow sheaf,
          The maiden spread the haycock in the sun,
          While Winter like a well-tamed lion walks,
          Descending from the mountain to make sport
          Among the cottages by beds of flowers.                   540

              ……………………
 
En los dos fragmentos escogidos puede observarse claramente que el pie rítmico predominante, si no el único, en todos los versos es el yambo, el más similar al de la acción de caminar. De este modo, poesía, poeta y naturaleza quedan fundidos  en el mismo rumbo vital. Contrariamente a lo que sucede en estas líneas, en el momento en que el autor y su acompañante establecen contacto con otra presencia humana, la regularidad anterior del ritmo yámbico se pierde para dar paso a una serie de alteraciones que, aunque mantienen el yambo como pie principal, rompen la musicalidad que poseían en los parajes naturales. Ejemplo de ello es el siguiente fragmento  en el que el cambio  resulta aún más evidente al estar situado a continuación de los versos 374-384, que tomábamos como modelo  del caso contrario.

   Of deep and stately vales! A lonely pair
          Of strangers, till day closed, we sailed along
          Clustered together with a merry crowd
          Of those emancipated, a blithe host
          Of travellers, chiefly delegates, returning
          From the great spousals newly solemnised
          At their chief city, in the sight of Heaven.                               390
          Like bees they swarmed, gaudy and gay as bees;
          Some vapoured in the unruliness of joy,
          And with their swords flourished as if to fight
          The saucy air. In this proud company
          We landed--took with them our evening meal,
          Guests welcome almost as the angels were
          To Abraham of old. The supper done,
          With flowing cups elate and happy thoughts
          We rose at signal given, and formed a ring
          And, hand in hand, danced round and round the board;     400
          All hearts were open, every tongue was loud
          With amity and glee; we bore a name
          Honoured in France, the name of Englishmen,
     And hospitably did they give us hail,
          As their forerunners in a glorious course;
          And round and round the board we danced again.
          With these blithe friends our voyage we renewed
          At early dawn. The monastery bells
            ………………………
En estos versos , el poeta no sólo transforma el pie rítmico que ha estado utilizando hasta el momento sino que además modifica el ritmo interno de la composición a través de signos de puntuación que dividen la continuidad del verso como sucede en el 394 o 397 o lo alargan hasta el siguiente como en el 393. El paso tranquilo que le inspiraba y acompañaba en su trayectoria por los Alpes abre ahora sus puertas a  un movimiento mucho más acelerado y variable que demuestra la inquietud del poeta.

    Con respecto a la musicalidad  de la composición , si bien el uso de un pie u otro es un elemento primordial para la efectividad del poema, Wordsworth no  encierra la melodía de su  “Prelude ” en los límites de la utilización de un único recurso poético. Son numerosos los ejemplos de aliteración que podemos extraer “Cambridge and the Alps”. De entre todos ellos incidiremos en los versos del 436 al 442 en los que aparece como recurso principal :
 
    She ceased to speak, but while St. Bruno's pines
          Waved their dark tops, not silent as they waved,
          And while below, along their several beds,
          Murmured the sister streams of Life and Death,
          Thus by conflicting passions pressed, my heart           440
          Responded; "Honour to the patriot's zeal!
          Glory and hope to new-born Liberty!
 
Como hemos podido comprobar hasta el momento, Wordsworth es un autor que gusta de dotar sus creeaciones literarias con la simbiosis forma-contenido,sobretodo en lo referente a la relación verso-paso-paisaje . Un fragmento que sería interesante añadir a los ya vistos  es el de los versos del 624 al 640:
 
        The melancholy slackening that ensued
          Upon those tidings by the peasant given
          Was soon dislodged. Downwards we hurried fast,
          And, with the half-shaped road which we had missed,      620
          Entered a narrow chasm. The brook and road
          Were fellow-travellers in this gloomy strait,
          And with them did we journey several hours
          At a slow pace. The immeasurable height
          Of woods decaying, never to be decayed,
          The stationary blasts of waterfalls,
          And in the narrow rent at every turn
          Winds thwarting winds, bewildered and forlorn,
          The torrents shooting from the clear blue sky,
          The rocks that muttered close upon our ears,             630
          Black drizzling crags that spake by the way-side
          As if a voice were in them, the sick sight
          And giddy prospect of the raving stream,
          The unfettered clouds and region of the Heavens,
          Tumult and peace, the darkness and the light--
          Were all like workings of one mind, the features
          Of the same face, blossoms upon one tree;
          Characters of the great Apocalypse,
          The types and symbols of Eternity,
          Of first, and last, and midst, and without end.            640

En este fragmento el poeta inicia su demostración de cómo  la  “ lentitud” de su paso puede convertirse en la lentitud del propio ritmo del poema mediante el uso de una serie de términos con un elevado número de acentos. Ejemplo de ello son los adjetivos “immeasurable“, “drizzling” , “bewildered”, demasiado pesados para un texto poético, y que aparecen junto a complejas construcciones sintácticas  que ralentizan igualmente el movimiento de la composición. En este punto debemos destacar el hecho que desde el verso 624 hasta el 640, el texto es una única oración que realiza una descripción detallada  de todos los elementos que retrasan la marcha de los viajeros. Según Seamus Heaney ,un factor esencial que influye en el ritmo de un poema es ,“What  kinds of noise assuage him , what kinds of music pleasure or repel him ,what messages the receiving stations of his senses are happy to pick up from the world around him and what ones they automatically block out –all this unconscious activity , at the preverbal level, is entirely relevant to the intonations and appeasements offered by a poet’s music.”(62)
Si en algún momento dudábamos de que éstas fueran algunas de las variables que concurren en la musicalidad de The Prelude, el propio Wordsworth lo deja muy claro en los siguientes versos:
 
   Thy lofty steeps, and pathways roofed with vines,
          Winding from house to house, from town to town,
          Sole link that binds them to each other; walks,
          League after league, and cloistral avenues,
          Where silence dwells if music be not there:
          While yet a youth undisciplined in verse,                670
          Through fond ambition of that hour I strove
          To chant your praise; nor can approach you now
          Ungreeted by a more melodious Song,
          Where tones of Nature smoothed by learned Art
          May flow in lasting current. Like a breeze
          Or sunbeam over your domain I passed
          In motion without pause; but ye have left
          Your beauty with me, a serene accord
          Of forms and colours, passive, yet endowed
          In their submissiveness with power as sweet            680
          And gracious, almost, might I dare to say,
          As virtue is, or goodness; sweet as love,
          Or the remembrance of a generous deed,
          Or mildest visitations of pure thought,
          When God, the giver of all joy, is thanked
          Religiously, in silent blessedness;
          Sweet as this last herself, for such it is.

                ....................................................
                                      (…)On the front
          Of this whole Song is written that my heart              740
          Must, in such Temple, needs have offered up
          A different worship. Finally, whate'er
          I saw, or heard, or felt, was but a stream
          That flowed into a kindred stream; a gale,
          Confederate with the current of the soul,
          To speed my voyage; every sound or sight,
          In its degree of power, administered
          To grandeur or to tenderness,--to the one
          Directly, but to tender thoughts by means
          Less often instantaneous in effect;                              750
          Led me to these by paths that, in the main,
          Were more circuitous, but not less sure
          Duly to reach the point marked out by Heaven.

Después de esto, podemos estar seguros de que verdaderamente la música de su poema es la música de la naturaleza.
    Para finalizar, me gustaría hacer hincapié en los últimos versos de la composición en el que el autor, como rindiendo tributo a todo lo que le ha acompañado en su trayectoria tanto física como poética, extiende el brazo de su verso  y aúna de nuevo  poeta, paso y poema en una única imagen :

        “And the independent spirit of pure youth
        Called forth ,at every season ,new delights,
        Spread round my steps like sunshine o’er green fields.”

Con esto, y con todo lo expuesto hasta el momento podemos afirmar que  si ya alguna vez Wordsworth había sido calificado como “el poeta de la naturaleza”, después de The Prelude   puede considerarse el poeta que mejor supo extraer la poesía y el latido que   , “su” naturaleza, poseía en su interior y otorgar la prosodia inglesa de los ritmos vivos que integraron su “música “ particular.
 
 


BIBLIOGRAFIA

Heaney,Seamus “The Makings of a Music: Reflections on Wordswoth and  Yeats “ en Preoccupations .Selected Prose 1968-1978.Londres:Faber &Faber,61-78,1980.
Lasa ,Mikel
Ottó Károlyi ,”Introducción a la Música” en Los Grandes Compositores Vol 1 .Pamplona:Salvat,(1-54),1981.

OTROS ENLACES ÚTILES:
 
 
 

© Copyright Laura Monrós Gaspar.
Creada: 08/08/01 Última actualización: 08/08/01
Comentarios a lauron@teleline.es