Según afirmaba Ottó Károlyi en su “Introducción a la Música “:
“La simple observación de la naturaleza nos ofrece ya el primer
testimonio de la presencia del ritmo en el universo. La alternancia de
los días y las noches, el continuo vaivén de las olas del
mar , los latidos del corazón , nuestra respiración , todo
sugiere que el ritmo está íntimamente relacionado con cualquier
movimiento que se repita con regularidad en el tiempo. Este ritmo puede
observarse hasta en la conversación cotidiana , pero es en la poesía
, en la que las palabras y las sílabas están más o
menos agrupadas con riguroso orden ,donde somos especialmente conscientes
de la existencia del ritmo”.(8).
En cuanto a la presencia y la observación del ritmo en la naturaleza,
Mikel Lasa y Seamus Heaney comparten la opinión del profesor Károlyi.
No obstante, no sucede lo mismo en lo referente a la aplicación
del mismo a la poesía y los términos a los que ésta
ha dado lugar. Mikel Lasa, siguiendo las teorías de Ossip Mandelstam,
trata la coincidencia del nombre de la unidad rítmica básica
de la poesía, pie, con la relación de ésta y el movimiento
errante. A esta línea de estudio, Lasa añade, como
curiosidad, que: “Nuestros pies, a diferencia de los monos, que tienen
los pies planos, son arcos elásticos. También los pies métricos
son arcos elásticos que imprimen la cadencia y el impulso al verso.”(321)
En lo que respecta a Heaney, y ya en relación con la poesía
de Wordsworth, en su conferencia titulada “The Makings of a Music” señala
que : “The poet as a ploughman , if you like, and the suggestive etymology
of the word ‘verse’ is pertinent in this context. ’Verse’ comes from the
Latin versus which could mean a line of poetry but could also mean the
turn that a ploughman made at the head of the field as he finished one
furrow and faced back into another.”(65)
Las teorías de ambos críticos, aunque parezcan bastante
distantes entre sí, confluyen perfectamente en el verso de Wordsworth,
sobretodo en la que es considerada por muchos su obra por excelencia :
The Prelude.
En The Prelude la constante presencia de la musicalidad y la
importancia que da el poeta a la prosodia de su composición es algo
evidente, basta leer en el poema en voz alta para darnos cuenta de ello.
En determinados fragmentos esta evidencia resulta mucho más tangible
por las exigencias del contenido del poema. Uno de los pasajes en los que
esto sucede es el titulado ‘Cambridge and the Alps’ (Book VI),capítulo
que será el objeto de estudio de este ensayo.
Según Hazlitt y tal y como apunta Heaney
en su artículo, “Wordsworth always wrote walking up and down a straight
gravel walk, or in some spot where the continuity of his verse met with
no collateral interrumption” (64). Esto, junto a su devoción por
la naturaleza, contribuye sin duda a la perfección con la que el
poeta consigue transmitir el movimiento de sus pasos por los parajes de
los Alpes. Dentro del fragmento que nos disponemos a analizar a continuación,
podemos realizar una primera subdivisión externa que comprendería
dos partes: de los versos 1 al 320, que se centra en su actividad en Cambridge,
y del 321 al 778, en la que concentra las descripciones del viaje. Si en
la primera parte, como en el resto de la obra, ya podemos observar un atisbo
de la preeminencia del elemento prosódico sobre los demás,
será a partir del verso 321 donde este recurso se acentúe,
sobretodo en los versos en los que haga referencia directa a su paso por
determinados paisajes. A este respecto destacan los fragmentos que
incluimos a continuación:
Under hills--
The vine-clad
hills and slopes of Burgundy,
Upon the bosom
of the gentle Saone
We glided forward
with the flowing stream.
Swift Rhone!
thou wert the 'wings' on which we cut
A winding passage
with majestic ease
Between thy
lofty rocks. Enchanting show
380
Those woods
and farms and orchards did present,
And single cottages
and lurking towns,
Reach after
reach, succession without end
Of deep and
stately vales! A lonely pair (...)
That very day,
From a bare
ridge we also first beheld
Unveiled the
summit of Mont Blanc, and grieved
To have a soulless
image on the eye
That had usurped
upon a living thought
That never more
could be. The wondrous Vale
Of Chamouny
stretched far below, and soon
With its dumb
cataracts and streams of ice,
530
A motionless
array of mighty waves,
Five rivers
broad and vast, made rich amends,
And reconciled
us to realities;
There small
birds warble from the leafy trees,
The eagle soars
high in the element,
There doth the
reaper bind the yellow sheaf,
The maiden spread
the haycock in the sun,
While Winter
like a well-tamed lion walks,
Descending from
the mountain to make sport
Among the cottages
by beds of flowers.
540
……………………
En los dos fragmentos escogidos puede observarse claramente que el
pie rítmico predominante, si no el único, en todos los versos
es el yambo, el más similar al de la acción de caminar. De
este modo, poesía, poeta y naturaleza quedan fundidos en el
mismo rumbo vital. Contrariamente a lo que sucede en estas líneas,
en el momento en que el autor y su acompañante establecen contacto
con otra presencia humana, la regularidad anterior del ritmo yámbico
se pierde para dar paso a una serie de alteraciones que, aunque mantienen
el yambo como pie principal, rompen la musicalidad que poseían en
los parajes naturales. Ejemplo de ello es el siguiente fragmento
en el que el cambio resulta aún más evidente al estar
situado a continuación de los versos 374-384, que tomábamos
como modelo del caso contrario.
Of deep and stately vales! A lonely pair
Of strangers,
till day closed, we sailed along
Clustered together
with a merry crowd
Of those emancipated,
a blithe host
Of travellers,
chiefly delegates, returning
From the great
spousals newly solemnised
At their chief
city, in the sight of Heaven.
390
Like bees they
swarmed, gaudy and gay as bees;
Some vapoured
in the unruliness of joy,
And with their
swords flourished as if to fight
The saucy air.
In this proud company
We landed--took
with them our evening meal,
Guests welcome
almost as the angels were
To Abraham of
old. The supper done,
With flowing
cups elate and happy thoughts
We rose at signal
given, and formed a ring
And, hand in
hand, danced round and round the board; 400
All hearts were
open, every tongue was loud
With amity and
glee; we bore a name
Honoured in
France, the name of Englishmen,
And hospitably did they give us hail,
As their forerunners
in a glorious course;
And round and
round the board we danced again.
With these blithe
friends our voyage we renewed
At early dawn.
The monastery bells
………………………
En estos versos , el poeta no sólo transforma el pie rítmico
que ha estado utilizando hasta el momento sino que además modifica
el ritmo interno de la composición a través de signos de
puntuación que dividen la continuidad del verso como sucede en el
394 o 397 o lo alargan hasta el siguiente como en el 393. El paso tranquilo
que le inspiraba y acompañaba en su trayectoria por los Alpes abre
ahora sus puertas a un movimiento mucho más acelerado y variable
que demuestra la inquietud del poeta.
Con respecto a la musicalidad de la composición
, si bien el uso de un pie u otro es un elemento primordial para la efectividad
del poema, Wordsworth no encierra la melodía de su “Prelude
” en los límites de la utilización de un único recurso
poético. Son numerosos los ejemplos de aliteración que podemos
extraer “Cambridge and the Alps”. De entre todos ellos incidiremos en los
versos del 436 al 442 en los que aparece como recurso principal :
She ceased to speak, but while St. Bruno's pines
Waved their
dark tops, not silent as they waved,
And while below,
along their several beds,
Murmured the
sister streams of Life and Death,
Thus by conflicting
passions pressed, my heart
440
Responded; "Honour
to the patriot's zeal!
Glory and hope
to new-born Liberty!
Como hemos podido comprobar hasta el momento, Wordsworth es un autor
que gusta de dotar sus creeaciones literarias con la simbiosis forma-contenido,sobretodo
en lo referente a la relación verso-paso-paisaje . Un fragmento
que sería interesante añadir a los ya vistos es el
de los versos del 624 al 640:
The melancholy slackening
that ensued
Upon those tidings
by the peasant given
Was soon dislodged.
Downwards we hurried fast,
And, with the
half-shaped road which we had missed, 620
Entered a narrow
chasm. The brook and road
Were fellow-travellers
in this gloomy strait,
And with them
did we journey several hours
At a slow pace.
The immeasurable height
Of woods decaying,
never to be decayed,
The stationary
blasts of waterfalls,
And in the narrow
rent at every turn
Winds thwarting
winds, bewildered and forlorn,
The torrents
shooting from the clear blue sky,
The rocks that
muttered close upon our ears,
630
Black drizzling
crags that spake by the way-side
As if a voice
were in them, the sick sight
And giddy prospect
of the raving stream,
The unfettered
clouds and region of the Heavens,
Tumult and peace,
the darkness and the light--
Were all like
workings of one mind, the features
Of the same
face, blossoms upon one tree;
Characters of
the great Apocalypse,
The types and
symbols of Eternity,
Of first, and
last, and midst, and without end.
640
En este fragmento el poeta inicia su demostración de cómo
la “ lentitud” de su paso puede convertirse en la lentitud del propio
ritmo del poema mediante el uso de una serie de términos con un
elevado número de acentos. Ejemplo de ello son los adjetivos “immeasurable“,
“drizzling” , “bewildered”, demasiado pesados para un texto poético,
y que aparecen junto a complejas construcciones sintácticas
que ralentizan igualmente el movimiento de la composición. En este
punto debemos destacar el hecho que desde el verso 624 hasta el 640, el
texto es una única oración que realiza una descripción
detallada de todos los elementos que retrasan la marcha de los viajeros.
Según Seamus Heaney ,un factor esencial que influye en el ritmo
de un poema es ,“What kinds of noise assuage him , what kinds of
music pleasure or repel him ,what messages the receiving stations of his
senses are happy to pick up from the world around him and what ones they
automatically block out –all this unconscious activity , at the preverbal
level, is entirely relevant to the intonations and appeasements offered
by a poet’s music.”(62)
Si en algún momento dudábamos de que éstas fueran
algunas de las variables que concurren en la musicalidad de The Prelude,
el propio Wordsworth lo deja muy claro en los siguientes versos:
Thy lofty steeps, and pathways roofed with vines,
Winding from
house to house, from town to town,
Sole link that
binds them to each other; walks,
League after
league, and cloistral avenues,
Where silence
dwells if music be not there:
While yet a
youth undisciplined in verse,
670
Through fond
ambition of that hour I strove
To chant your
praise; nor can approach you now
Ungreeted by
a more melodious Song,
Where tones
of Nature smoothed by learned Art
May flow in
lasting current. Like a breeze
Or sunbeam over
your domain I passed
In motion without
pause; but ye have left
Your beauty
with me, a serene accord
Of forms and
colours, passive, yet endowed
In their submissiveness
with power as sweet
680
And gracious,
almost, might I dare to say,
As virtue is,
or goodness; sweet as love,
Or the remembrance
of a generous deed,
Or mildest visitations
of pure thought,
When God, the
giver of all joy, is thanked
Religiously,
in silent blessedness;
Sweet as this
last herself, for such it is.
....................................................
(…)On the front
Of this whole
Song is written that my heart
740
Must, in such
Temple, needs have offered up
A different
worship. Finally, whate'er
I saw, or heard,
or felt, was but a stream
That flowed
into a kindred stream; a gale,
Confederate
with the current of the soul,
To speed my
voyage; every sound or sight,
In its degree
of power, administered
To grandeur
or to tenderness,--to the one
Directly, but
to tender thoughts by means
Less often instantaneous
in effect;
750
Led me to these
by paths that, in the main,
Were more circuitous,
but not less sure
Duly to reach
the point marked out by Heaven.
Después de esto, podemos estar seguros de que verdaderamente
la música de su poema es la música de la naturaleza.
Para finalizar, me gustaría hacer hincapié
en los últimos versos de la composición en el que el autor,
como rindiendo tributo a todo lo que le ha acompañado en su trayectoria
tanto física como poética, extiende el brazo de su verso
y aúna de nuevo poeta, paso y poema en una única imagen
:
“And the independent spirit
of pure youth
Called forth ,at every season
,new delights,
Spread round my steps like
sunshine o’er green fields.”
Con esto, y con todo lo expuesto hasta el momento podemos afirmar que
si ya alguna vez Wordsworth había sido calificado como “el poeta
de la naturaleza”, después de The Prelude puede
considerarse el poeta que mejor supo extraer la poesía y el latido
que , “su” naturaleza, poseía en su interior y otorgar
la prosodia inglesa de los ritmos vivos que integraron su “música
“ particular.
BIBLIOGRAFIA
Heaney,Seamus “The Makings of a Music: Reflections on
Wordswoth and Yeats “ en Preoccupations .Selected Prose 1968-1978.Londres:Faber
&Faber,61-78,1980.
Lasa ,Mikel
Ottó Károlyi ,”Introducción a la
Música” en Los Grandes Compositores Vol 1 .Pamplona:Salvat,(1-54),1981.
OTROS ENLACES ÚTILES:
© Copyright Laura Monrós Gaspar.
Creada: 08/08/01 Última actualización: 08/08/01
Comentarios a lauron@teleline.es