ANALYSIS OF SOME POEMS
XXVIII
My letters-- all dead paper, mute and white!
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee to-night,
This said,--he wished to have me in his sight
Once, as a friend: this fixed a day in spring
To come and touch my hand...a simple thing,
Yet I wept for it!--this...the paper's light...
Said, Dear, I love thee; and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past.
This said, I am thine--and so its ink has
paled
With lying at my heart that beat too fast.
And this...O Love, thy words have ill availed
If, what this said, I dared repeat at last!
ANALYSIS:
Elizabeth Barrett Browning:
“Sonnets from the Portuguese 28”A secret romance made (almost) public.
Elizabeth Barrett Browning’s exciting and excited.
Sonnet
A 14-line
poem with a variable rhyme scheme originating in Italy and brought to England
by Sir Thomas Wyatt and Henry Howard, earl of Surrey in the 16th century. Literally a “little song,” . . .takes
part in the centuries-old tradition of amorous sonnets and sonnet sequences (as
old as the sonnet form, as Dante and Petrarch), but also draws on the new
Victorian kind of poem called the dramatic monologue.
Dramatic monologue
A poem in
which an imagined speaker addresses a silent listener, usually not the reader. Examples include Robert Browning’s
“My Last Duchess,” T.S. Eliot’s “The Love Song of . . , which her husband
Robert Browning helped to invent. In dramatic monologue a single character’s
speech, depicted in real time, reveals by irony or indirection that character’s
inmost thoughts, and makes him or her seem present, as if on stage. In dramatic
monologue, however, the speaker is never the poet herself. Here, we must
identify the vivid, distractable lover who speaks as
Elizabeth Barrett Browning—indeed, we can set the poem
beside what we know of her life.
That life involves one of
the great love stories in literary history. Well-known as a poet by the early
1840s, Elizabeth Barrett lived as an invalid in the London house of her strict
father, who supported her writing but did not want her, nor
her siblings, ever to marry. Robert Browning, five years younger and much less
successful, admired her poetry, as she admired his. They exchanged letters, he
paid her weekly visits, and their literary friendship soon became something
stronger: “I love your verse with all my heart, dear Miss Barrett,” he wrote in
January 1845, “and I love you too.” Despite her illness, the pair made plans to
elope and live in Italy: in September 1846 those plans were fulfilled. (The Brownings would live there together
until her death in 1861; they had one son.)
Over the twenty months of
their clandestine courtship, Elizabeth and Robert wrote each other almost six
hundred letters, most of which were published after her death. In those same
months, Elizabeth also began a series of sonnets about their courtship, shown
to Robert only after their elopement, and published in 1850 under the title
Sonnets from the Portuguese. The Portuguese poet Luís
de Camoëns was famous for his love sonnets; Barret Browning’s title referred,
as well, to her earlier poem “Caterina to Camoens,” one of Robert’s favorites. The title also
followed the pretense—albeit a flimsy one—that the sonnets were merely
translations, with no basis in the poets’ lives. Parts of the
sequence, if not the whole, remain popular today, especially the penultimate
sonnet, which begins, “How do I love thee? Let me count the ways.”
We chose Sonnet 28 in part
for its distance from that one. “How do I love thee?” seems to take place
outside space and time; it takes the Brownings’ love
as already mutual, already confirmed, and perhaps already eternal, concluding,
“if God choose,/I shall but love thee better after death.” Sonnet 28, by
contrast, takes place on earth, at a particular time in the midst of their
courtship, and in a particular space. Elizabeth presents herself alone and indoors,
overcome with joy at the written evidence (still new, or as good as new) that
her beloved hopes for their union too. Having bound Robert’s letters together
with string (to hide them, or to keep them in chronological order) she unbinds
and rereads them as if to stave off disbelief: his love still seems too good to
be true.
Victorian
Poetry written in England
during the reign of Queen Victoria (from 1837 to 1901) may be referred to as
Victorian poetry. The most prolific and well-regarded poets of the age included
Alfred, Lord Tennyson, . . . poets—and as skillfully as any—Barrett Browning
puts to lyric, expressive purpose the devices of the realist novel and of the
theater, with “stage directions” (she picks up the letters, she drops them) and
“props.” On those devices the dramatic monologue depends. We seem not only to
hear, but to see, the character who speaks these lines, almost as that
character (i.e., Elizabeth) comes to envision Robert before her: the lines end
in outbursts, impassioned and impromptu. Midline interruptions, repeated
demonstratives (“This . . . This . . . And this”), and asides (“the paper’s
light”) help to create the sense that we are there in her room.
Barrett Browning also
musters bodily senses—sight, touch, hearing, temperature, kinesthesia, even
pulse rate—to make the scene as vivid as she can. The sonnet begins with
touch—her hands keep trembling, adjusting themselves to the papers’ slight
weight. We then find the word “sight,” the memory of the first time she saw him
in person, and then again “touch” and “hand.” The turn after line 8,
introducing a new set of rhymes, introduces the sense of sound as well: Barrett
Browning remembers a heartbeat that felt like “thunder,” then a “heart that
beat too fast.” She introduces, finally, her entire body (not just the octave’s
“hand” and “knee”): Robert’s epistolary declarations have affected her whole
frame (“I sank and quailed”).
Sonnets
from the Portuguese seems to have
been the first English sonnet sequence since Edmund Spenser’s Amoretti (1595)
whose courtship concluded in marital union. As the scholar Natasha Distiller
writes, Barrett Browning depicts herself “coming to terms with having love, not
. . . with wanting love.” She finds those terms, but not
without inner turmoil, not without self-doubt, not without
surprise. The paper letters Barrett Browning rereads in this sonnet become
evidence, shocking evidence, of love returned—not only words to that effect but
also physical evidence, objects, tokens: the words, and the physical letters,
grow more and more “alive” in the course of the sonnet, as the poet remembers
how it felt to read them. The letter that said “I am thine”
has grown almost faint because she has been clutching it to her chest, or
secretly wearing it, as lovers wear tokens and lockets: she has kept it as
close to her heart as she could.
Barrett Browning’s
sonnet takes pains to distinguish itself, and love poetry generally, from the
love letters, the personal letters, described and reread by the character
within the poem. We do not read, in Elizabeth’s sonnet, the words that came to
her in the letters that Robert wrote. Instead, for most of the sonnet, we read
their paraphrase, and we see how his words worked on her. Then, in her last
exclamation, as she turns to him—just when the love letters seem most animated,
most committed to their future union—even paraphrase disappears. Barrett
Browning shows just how intimate, and how important, the correspondence between
the two poets felt by telling us that she cannot reveal what it said.
By withholding whatever that
last letter meant—and by addressing Robert as she does so (“O Love”)—Barrett
Browning makes a brilliant joke, a partly flirtatious ending to a nonetheless
serious sonnet: she declares herself unable to finish the poem while making
that declaration itself an emphatic conclusion. This sonnet
so attentive to the body’s various senses, and to sound (the sounds of speech,
the “thunder” of a quickened pulse), falls suddenly silent. This love
poem about love letters thus speaks to the gulf between the two forms—the
latter private, literal, meant for one reader alone; the former, because it is
poetry, “departicularized” (to use the poet Allen
Grossman’s term), drawing on knowable conventions, able to move people the author
will never meet. Anything meant for a lover’s eyes alone may remain in a love
letter, but has to be subtracted from love poems, as Barrett Browning subtracts
the last memory here.
Sonnet sequences from
Petrarch forward have portrayed the progress, or regress, or romantic love;
they have also depicted human interiority, finding and displaying the language
of the inmost self. In sequences that describe unrequited love—such as
Petrarch’s, or Sir Philip Sidney’s—there need be no contradiction between these
two goals. The poet sets down on paper, for himself and later for others, the
record of what he feels, how he feels, alone.
In a successful courtship,
on the other hand, the two goals sooner or later collide: if my heart belongs
to you and you alone, it cannot wholly belong on the printed or circulated
page. William Empson thus decided that “the better
the marriage, the less you can write about it”: the already-married couple are “presumed to be combined against the world.”
Barrett Browning describes not a marriage, but a successful courtship, and she
does so here by showing, first, its moments of excitement, and then its
disappearance from view. As they find, embrace, and fulfill promises to each
other, the paired lovers finally move away from the conventions and from the
literary traditions that make romantic love, and the poems that describe it,
intelligible to an audience beyond the lovers themselves. In doing so, she
brings together Victorian and Renaissance conventions, the sonnet sequence with
its hearts revealed and the dramatic monologue with its sets, its props, its
demonstratives, its aural immediacy. She shows how
these lovers came to know each other through the written word, and how their
words became at last too intimate for further exposure—even in paraphrase, and
even in poems.
XXI
Say
over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should
seem ‘a cuckoo song’, as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo strain
Comes the fresh Spring
in all her green completed.
Belovèd, I, amid the darkness greeted
By a
doubtful spirit voice, in that doubt's pain
Cry,
‘Speak once more —thou lovest!’ Who can fear
Too
many stars, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me,
love me —toll
The
silver iterance! —only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.
Dilo, dilo otra vez, y repite de nuevo
que me quieres, aunque esta palabra repetida,
en tus labios, el canto del cuclillo recuerde.
Y no olvides que nunca la fresca primavera
llegó al monte o al llano, al valle o a los bosques,
en su entero verdor, sin la voz del cuclillo.
Me saluda en las sombras, amado mío, incierta,
esa voz de un espíritu, y en mi duda angustiosa,
clamo: «¡Vuelve a decir que me quieres!» ¿Quién
teme un exceso de estrellas, aunque los cielos colmen,
o un exceso de flores ciñendo todo el año?
Di que me quieres, di que me quieres: renueva
el tañido de plata ; mas piensa, amado mío,
en quererme también con el alma, en silencio.
Alliteration:
Line
2: thou, though.
Line
11: thou, dost.
Metaphor:
Line
4, 5 and 6: Remember, never to the hill or plain, valley and wood, without her
cuckoo strain comes the fresh Spring in all her green
completed.
ANALYSIS
OF THE SONNET:
The
rhyme scheme of "Sonnet 21" is the same scheme that
have the other poems: Lines 1 to 8–ABBA, ABBA; Lines 9 to 14–CD, CD, CD.
The first eight lines of a Petrarchan sonnet are
called an octave; the remaining six lines are called a sestet. In this poem,
Browning is saying to her husband that he love her. She is demeaning his
love.
XXII
Cuando están nuestras almas frente a frente,
mudas, erguidas, fuertes, ya muy próximas,
y sus alas se encienden al tocarse,
¿qué podemos temer en este mundo,
qué anhelos no podrán satisfacerse?
Piensa que si ascendemos a la altura
acudirán los ángeles queriendo
romper con su voz áurea y perfecta
nuestro amado silencio. No, es mejor,
amor mío, quedarnos en la tierra,
donde el afán absurdo de los hombres
a las almas más puras les concede
un lugar donde amarse en esta vida,
cercado por la muerte y las tinieblas.
When our
two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh,
and nigher,
Until the
lengthening wings break into fire
At either curvèd point — what bitter wrong
Can the
earth do to us, that we should not long
Be here
contented? Think. In mounting higher,
The angels
would press on us and aspire
To drop
some golden orb of perfect song
Into our deep,
dear silence. Let us stay
Rather on
earth, Belovèd — where the unfit
Contrarious moods of men recoil away
And isolate
pure spirits, and
permit
A place to
stand and love in for a day,
With darkness
and the death-hour
rounding it.
FIGURES OF SPEECH:
Alliteration:
Line 1: souls,
stand, strong.
Line 2: face to face, nigh
and nigher.
Line 4: what, wrong.
Line 9:
deep, dear.
Line 11:
moods, men.
Line 12:
pure, permit.
Line 14:
darkness, death-hour.
Metaphor:
Line 1-2: souls,
stand up erect and strong.
ANALYSIS OF THE SONNET:
Lines 1-3: These have been interpreted as metaphorically
depicting intimate physical union.
Line 10: Except for words that begin lines or sentences,
Beloved is the only capitalized word in the poem.
Line 11: Contrarious moods of men is perhaps a reference to Elizabeth’s tyrannical
father´s strong opposition to a romantic relationship between her and Robert
Browning.
Line 14: Darkness and death indeed surrounded Elizabeth much
of her life.
The rhyme scheme of
"Sonnet 22" is as follows: Lines 1 to 8–ABBA, ABBA; Lines 9 to 14–CD,
CD, CD. The first eight lines of a Petrarchan
sonnet are called an octave; the remaining six lines are called a sestet. The
octave--which actually includes part of line 9--presents the status of their
love in the form of a question and an observation, and the sestet argues in favour of maintaining the status.
THE MAIN TOPICS TREATED IN
THIS SONNET ARE:
Intimate Love
The poet prizes intimate love in which her soul unites
with that of her beloved in their own quiet world—away from the eyes of others,
whether angels or men.
Carpe Diem
Life is short; darkness and death press in on it from
all sides. Therefore, the poet tells her beloved, it is best for them to seize
the day and express their love now.
XLIII
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul
can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and Ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put
to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints — I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! — and,
if God choose, I shall but love thee better after death.
¿De qué modo te quiero? Pues te quiero
hasta el abismo y la región más alta
a que puedo llegar cuando persigo
los límites del Ser y el Ideal.
Te quiero en el vivir más cotidiano,
con el sol y a la luz de una candela.
Con libertad, como se aspira al Bien;
con la inocencia del que ansía gloria.
Te quiero con la fiebre que antes puse
en mi dolor y con mi fe de niña,
con el amor que yo creí perder
al perder a mis santos... Con las lágrimas
y el sonreír de mi vida... Y si Dios quiere,
te querré mucho más tras de la muerte.
FIGURES OF SPEECH:
Alliteration:
Line 2: thee, the.
Line 3:
soul, sight.
Line 5:
love, level.
Line 9: passion, put.
Line 14: but, better.
Anaphora:
Line 2, 5, 7, 8, 9, and 11:
I love thee.
ANALYSIS OF THE SONNET:
In this sonnet, browning
uses language that seems quaint and outdated, but her figures of speech still
sound fresh and inspiring.
The figures of speech, before marked, used here are:
It uses hyperbole to convey the immensity of her love
for him.
The metaphors that she employs speak of infinite love,
which cannot be counted.
The alliteration is the repetition of initial sounds
in neighbouring words.
And finally, the anaphora is the repetition of words
at the beginning of neighbouring clauses for
emphasize.
The rhyme scheme of
"Sonnet 43" is as follows: Lines 1 to 8–ABBA, ABBA; Lines 9 to 14–CD,
CD, CD. The first eight lines of a Petrarchan
sonnet are called an octave; the remaining six lines are called a sestet. The
octave draws analogies between the poet's love and religious and political
ideals; the sestet draws analogies between the intensity of love she felt while
writing the poem and the intensity of love she experienced earlier in her life.
Then it says that she will love her husband-to-be even more after death, God
permitting.
THE MAIN TOPIC IN THIS
SONNET IS:
Intense Love:
"Sonnet 43"
expresses the poet’s intense love for her husband-to-be, Robert Browning. So
intense is her love for him, she says, that it rises to the spiritual level
(Lines 3 and 4). She loves him freely, without coercion; she loves him purely,
without expectation of personal gain. She even loves him with an intensity of
the suffering (passion: Line 9) resembling that of Christ on the cross, and she
loves him in the way that she loved saints as a child. Moreover, she expects to
continue to love him after death.