Milroy exercises
25 febrer 2009
What is more
common in language uniformity or variability? Variability
is more common in language.
What kinds
of variability exist? You can find variability in
many different areas such as, Geographical (Dialects) ,
Historical and Social contexts (Registers, Formality, Grammar, etc)
How do we
decide if a particular group of speakers belong to a particular dialect or
language? We can observe their Grammar, Phonetics, Basic Linguistics, and also
observe the Geographic, Historical, Economy (to be efficient) and Political
aspects in their language.
Saussure
emphasized the importance of synchronic descriptions of languages rather than
diachronic. He and is disciples (structuralists)
focused on language at different periods as finite entities. Is this
reasonable? No, I think it is unreasonable because if
languages are variable- they change constantly. So, it’s more reasonable to
study diachronic linguistics to observe the looks and changes from one period
to another, rather than studying the phonological
aspects of a language at a stated time.
The
unattested states of language were seen as transitional stages in which the
structure of a language was, as it were, disturbed. This made linguistic change
look abnormal. Is it abnormal? No, it is not abnormal- Every
living language constantly undergoes changes and transitional evolution.
Milroy
(1992: 3) says “the equation of uniformity with structuredness
or regularity is most evident in popular (non-professional) attitudes to language:
one variety –usually a standard language – is considered to be correct and
regular, and others –usually ‘non-standard’ dialects – are thought to be
incorrect, irregular, ungrammatical and deviant. Furthermore, linguistic
changes in progress are commonly perceived as ‘errors’. Thus although everyone
knows that language is variable, many people believe that invariance is
nonetheless to be desired, and professional scholars of language have not been
immune to the consequences of these same beliefs.”
Can you
think of any example of non-professional attitudes to your own language?
Some
non-linguistics and many linguistics think that the typical “dequeismo” or for example, using the word “dao” instead of the verb dado, are errors in spanish language usage.
I also have
had the experience of non-professional discriminating attitudes with my so
called “errors” speaking Spanish, I come from South California and English is
my mother language, but I am also bilingual, so it happens that sometimes, I
speak in what my family and I call “spanglish”; which
to us means that we think in English (English structure, phonetical
sounds or literal meaning translations) but we speak in Spanish, this usually
means finding yourself in a comical misunderstanding in the conversation, but
people that know me or are also bilingual or professionals, understand it.
Why does
Milroy use “scare quotes” around non-standard and errors?
Milroy uses
scare quotes to indicate that he does not accept the term or does not entirely
accept the term, expressing skepticism that its use is appropriate, suggesting
that its use is potentially ironic, or making some other criticism of its use.
This meaning may serve to distance the writer from the quoted words and
indicate that they are someone else’s terminology or to otherwise implicitly disaprove them.
Are non-standard
dialects “incorrect, irregular, ungrammatical and deviant.”? Eventhough it doesn’t have the institutional
support that a standardized dialect has, it has its own vocabulary and an
internally consistent grammar and syntax; and it may be spoken using different
accents, this doesn’t mean that it is incorrect or inferior.
Which of
these systems is more irregular? Why?
|
Myself Yourself Himself Herself Ourselves Themselves |
Myself Yourself Hisself Herself Ourselves Theirselves |
The first
row shows us the standard use, although the second row is more regular because
the words are all composed of the possessive forms of the pronouns and –self
or –selves.
Our Living
Language Speakers of some vernacular American dialects,
particularly in the South, may use the possessive reflexive form hisself instead of himself (as in He cut hisself shaving) and theirselves
or theirself for themselves (as in They found theirselves
alone). These forms reflect the tendency of speakers of vernacular dialects
to regularize irregular patterns found in the corresponding standard variety.
In Standard English, the pattern of reflexive pronoun forms shows slightly
irregular patterning; all forms but two are composed of the possessive form of
the pronoun and -self or -selves, as in myself
or ourselves. The exceptions are himself
and themselves, which are formed by attaching the suffix -self/-selves
to the object forms of he and they rather than their possessive forms.
Speakers who use hisself and theirselves are smoothing out the pattern’s
inconsistencies by applying the same rule to all forms in the set.·A further regularization is
the use of -self regardless of number, yielding the forms ourself and theirself.
Using a singular form in a plural context may seem imprecise, but the plural
meaning of ourself
and theirself is made clear by the presence of
the plural forms our- and their-. Hisself
and theirselves have origins in British
English and are still prevalent today in vernacular speech in England.*