TEXTO ORIGINAL ANOTADO
THE
TWELVE DANCING PRINCESSES
(Brothers
Grimm)
There was[1] a king who had twelve
beautiful daughters. They slept in twelve beds all in one room[2] and when they went to bed,
the doors were shut and locked up[3]. However, every
morning their shoes were found to be quite worn through as if they had been
danced in all night. Nobody could find out how it happened, or where the
princesses had been.
So the king made it known to all the land that if any person could discover the
secret and find out where it was that the princesses danced in the night, he
would have the one he liked best to take as his wife, and would be king after
his death. But whoever tried and did not succeed, after three days and nights,
they would be put to death.
A king's son[4] soon came. He was
well entertained, and in the evening was taken to the chamber next to the one
where the princesses lay in their twelve beds. There he was to sit and watch
where they went to dance; and, in order that nothing could happen without him
hearing it, the door of his chamber was left open. But the king's son soon fell
asleep; and when he awoke in the morning he found that the princesses had all
been dancing, for the soles of their shoes were full of holes.
The same thing happened the second and third night and so the king ordered his
head to be cut off.
After him came several others; but they all had the same luck, and all lost
their lives in the same way.
Now it happened that an old soldier, who had
been wounded in battle and could fight no longer, passed through[5] the country where this king[7] reigned[6], and as he was travelling
through a wood, he met an old woman, who asked him where he was going.
'I hardly know where I am going, or what I had
better do,' said the soldier; 'but I think I would like to find out where it is
that the princesses dance, and then in time I might be a king.'
'Well,' said the old woman, 'that is not a very
hard task: only take care not to drink[8] any of the wine
which one of the princesses will bring to you in the evening; and as soon as
she leaves you pretend to be fast asleep.'
Then she gave him a cloak, and said, 'As soon
as you put that on you will become invisible, and you will then be able to
follow the princesses wherever[9] they go.' When
the soldier heard all this good advice, he was determined to try his luck, so
he went to the king, and said[10] he was willing to
undertake the task.
He was as well received as the others had been,
and the king ordered fine royal robes[11] to be given him;
and when the evening came he was led to the outer chamber.
Just as he was going to lie down, the eldest of
the princesses brought him a cup of wine; but the soldier threw it[12] all away secretly, taking
care not to drink a drop. Then he laid himself down on his[13] bed, and in a little while
began to snore very loudly as if he was fast asleep.
When the twelve princesses heard this[14] they laughed heartily; and
the eldest said, 'This fellow too might have done a wiser thing than lose his
life in this way!' Then they rose and opened their drawers and boxes, and took
out all their fine clothes, and dressed themselves at the mirror, and skipped
about as if they were eager to begin dancing.
But the youngest said, 'I don't know why it is,
but while you are so happy I feel very uneasy; I am sure some mischance will
befall us.'
'You
simpleton[15],' said the eldest, 'you are
always afraid; have you forgotten how many kings' sons have already watched in
vain? And as for this soldier, even if I had not given him his sleeping draught[16], he would have
slept soundly enough.'
When they were all ready, they went and looked
at the soldier; but he snored on, and did
not stir hand or foot[17]: so they thought they were
quite safe.
Then the eldest went up to her own bed and
clapped her hands, and the bed sank into the floor and a trap-door flew open.
The soldier saw them going down through the trap-door one after another, the
eldest leading the way; and thinking he had no time to lose, he jumped up, put
on the cloak which the old woman had given him, and followed them.
However, in the middle of the stairs he trod on
the gown of the youngest princess, and she cried out to her sisters, 'All is not
right; someone took hold of my gown.'
'You
silly creature!' said the eldest, 'it is nothing but a nail in the wall.'
Down they all went, and at the bottom they found themselves in a most
delightful grove of trees; and the leaves were all of silver[18], and glittered and sparkled
beautifully. The soldier wished to take away some token[19] of the place; so he broke
off a little branch, and there came a loud noise from the tree. Then the
youngest daughter said again, 'I am sure all is not right -- did not you hear
that noise? That never happened before.'
But the eldest said, 'It is only our princes, who are shouting for joy at our
approach.'
They came to another grove of trees, where all the
leaves were of gold; and afterwards to a third, where the leaves were all
glittering diamonds. And the soldier broke a branch from each; and every time
there was a loud noise, which made the youngest sister tremble with fear. But
the eldest still said it was only the princes, who were crying for joy.
They went on till they came to a great lake; and at the side of the lake there
lay twelve little boats with twelve handsome princes in them, who seemed to be
waiting there for the princesses.
One of the princesses went into each boat, and the soldier stepped into the
same boat as the youngest. As they were rowing over the lake, the prince who
was in the boat with the youngest princess and the soldier said, 'I do not know
why it is, but though I am rowing with all my might we do not get on so fast as
usual, and I am quite tired: the boat seems very heavy today.'
'It is only the heat of the weather,' said the princess, 'I am very warm, too.'
On the other side of the lake stood a fine, illuminated castle from which came
the merry music of horns and trumpets. There they all landed, and went into the
castle, and each prince danced with his princess; and the soldier, who was
still invisible, danced with them too. When any of the princesses had a cup of
wine set by her, he drank it all up, so that when she put the cup to her mouth
it was empty. At this, too, the youngest sister was terribly frightened, but
the eldest always silenced her[20].
They danced on till three o'clock in the morning, and then all their shoes were
worn out, so that they were obliged to leave. The princes rowed them back again
over the lake (but this time the soldier placed
himself[21] in the boat with the eldest
princess); and on the opposite shore they took leave of each other, the princesses promising[22] to come again the
next night.
When they came to the stairs, the soldier ran on before the princesses, and
laid himself down. And as the twelve, tired sisters slowly came up, they heard
him snoring in his bed and they said, 'Now all is quite safe'. Then they undressed
themselves, put away their fine clothes, pulled
off[23] their shoes, and
went to bed.
In the morning the soldier said nothing about what had happened, but determined
to see more of this strange adventure, and went again on the second and third
nights. Everything happened just as before: the princesses danced till their
shoes were worn to pieces, and then returned home. On the third night the
soldier carried away one of the golden cups as a token of where he had been.
As soon as the time came when he was to declare the secret, he was taken before
the king with the three branches and the golden cup; and the twelve princesses
stood listening behind the door to hear what he would say.
The king asked him. 'Where do my twelve daughters dance at night?'
The soldier answered, 'With twelve princes in a castle underground.' And then
he told the king all that had happened, and showed him the three branches and
the golden cup which he had brought with him.
The king called for the princesses, and asked them whether what the soldier
said was true and when they saw that they were discovered, and that it was of
no use to deny what had happened, they confessed it all.
So the king asked the soldier which of the princesses he would choose for his
wife; and he answered, 'I am not very young, so I will have the eldest.' -- and
they were married that very day, and the soldier was chosen to be the king's
heir.
TRADUCCIÓN
LAS DOCE PRINCESAS BAILARINAS
(Hermanos Grimm)
Había[1] un rey que
tenía doce hermosas hijas. Dormían en doce camas, todas en una misma habitación[2]; y cada vez que se iban a dormir, las puertas
se cerraban con llave[3]. Sin embargo, cada mañana se encontraban sus
zapatos muy desgastados, como si hubieran bailado toda la noche. Nadie pudo
descubrir cómo sucedía esto, ni dónde habían estado las princesas.
Así, el rey anunció a todo el reino que si alguien
era capaz de descubrir el secreto y dónde habían estado bailando las princesas
por la noche, éste elegiría la que más le gustara y la tomaría por esposa, y
heredaría el trono tras su muerte. Pero cualquiera que lo intentara y no lo
consiguiera tras tres días y tres noches, sería condenado a muerte.
Pronto apareció el
hijo de un rey[4]. Fue bien recibido, y al anochecer fue
llevado a los aposentos al lado de donde las princesas yacían en sus doce
camas. Ahí estaba para sentarse a vigilar a dónde iban a bailar; y, para que no
ocurriese nada sin que lo oyera, dejó abierta la puerta de su habitación. Pero el
hijo del rey pronto se durmió, y cuando despertó por la mañana, descubrió que
todas las princesas habían estado bailando, pues las suelas de sus zapatos
estaban llenas de agujeros.
Lo mismo sucedió la segunda y la tercera noche, y el
rey ordenó que le cortaran la cabeza.
Después de éste llegaron varios más, pero todos
corrieron la misma suerte, y perdieron sus vidas de la misma forma.
Pero he aquí que un viejo soldado, que había sido
herido en la batalla y ya no podía luchar, estaba
de paso[5] por el país donde reinaba[6] este monarca[7], y cuando atravesaba un bosque se encontró
con una anciana que le preguntó a dónde iba.
–Apenas sé a dónde voy, o si hay algo mejor que
debería hacer –dijo el soldado– pero creo que me gustaría descubrir dónde
bailan las princesas, y quizá, llegado el momento, llegue a ser rey.
–Bueno –dijo la anciana– ésa no es una tarea muy
difícil: simplemente cuídate[8] de beber el vino que una de las princesas te
llevará al anochecer, y tan pronto como se vaya, finge estar profundamente
dormido.
Entonces la anciana le dio una capa y dijo:
–Tan pronto como te la pongas, serás invisible, y
entonces podrás seguir a las princesas a
donde quiera vayan[9].
Cuando el soldado escuchó este buen consejo, se
decidió a probar su suerte, así que se presentó ante el rey y anunció[10] que estaba resuelto a llevar a
cabo la tarea.
Fue tan bien recibido como los anteriores, y el rey
le ofreció delicadas ropas regias[11]; y cuando llegó el anochecer, fue llevado a
los aposentos exteriores.
Justo cuando se iba a acostar, la mayor de las
princesas le llevó una copa de vino; pero el soldado lo[12] tiró a
escondidas, teniendo cuidado de no probar ni una gota. Entonces se acostó en la[13] cama, y un rato después empezó a roncar
fuertemente, como si estuviera profundamente dormido.
Cuando las doce princesas lo[14] oyeron, rieron a carcajadas. La mayor dijo:
–¡Este tipo también podría haber hecho algo más
sabio que perder la vida de esta forma!
Entonces se levantaron y abrieron los cajones y las
cajas, sacaron sus refinados vestidos, y se vistieron ante el espejo, dando
saltitos de aquí para allá, como si estuvieran ansiosas de empezar a bailar.
Pero la pequeña dijo:
–No sé por qué, pero mientras vosotras estáis tan
contentas, yo me siento muy inquieta. Estoy segura de que alguna desgracia
caerá sobre nosotras.
–Qué simplona[15] –dijo la
mayor– siempre tienes miedo. ¿Te has olvidado de cuántos hijos de reyes han
vigilado ya en vano? Y en cuanto a este soldado, aunque no le hubiera dado su trago[16] para dormir
se habría dormido de todas formas.
Cuando estuvieron todas listas, fueron a mirar al
soldado, pero éste siguió roncando, y no
movió ni un pelo[17], por lo que
pensaron que estaban a salvo.
Entonces, la mayor se subió a su propia cama y dio
una palmada, y la cama se hundió en el suelo, abriéndose una trampilla. El
soldado las vio bajar una a una por la trampilla, con la mayor a la cabeza. Y,
pensando que no tenía tiempo que perder, se levantó de un salto, se puso la
capa que le había dado la anciana y las siguió.
Sin embargo, en medio de las escaleras pisó el
vestido de la princesa más joven, que gritó a sus hermanas:
–Algo va mal. Alguien me ha cogido el vestido.
–Qué niña más boba –dijo la mayor– no es más que un
clavo de la pared.
Siguieron bajando, y en el fondo se encontraron en
una arboleda realmente preciosa; las hojas eran todas de plata[18], y brillaban
y relucían de manera muy hermosa. El soldado deseó llevarse alguna prenda[19] del lugar.
Así que partió una ramita, y un fuerte sonido salió del árbol. Entonces la
pequeña dijo otra vez:
–Estoy segura de que algo no va bien. ¿No habéis
oído ese ruido? Eso nunca había pasado.
Pero la mayor dijo:
–No son más que nuestros príncipes, que gritan de
alegría porque venimos.
Llegaron a otra arboleda, donde todas las hojas eran
de oro; y después a una tercera, donde las hojas eran diamantes relucientes. Y
el soldado partió una rama de cada. Y cada vez había un ruido fuerte, lo cual
hacía a la pequeña temblar de miedo. Pero la mayor seguía diciendo que no eran
más que los príncipes, que gritaban de alegría.
Continuaron hasta llegar a un gran lago; y en la
orilla había doce barquitos con doce apuestos príncipes, que parecían estar
esperando a las princesas.
Cada princesa se subió a uno de los botes, y el
soldado lo hizo en el mismo que la pequeña. Conforme remaban por el lago, el
príncipe que iba en el bote con la princesa más joven y con el soldado dijo:
–No sé por qué, pero aunque remo lo más fuerte que
puedo, no vamos tan rápido como siempre, y estoy bastante cansado. Hoy el bote
parece muy pesado.
–Es sólo el calor del tiempo –dijo la princesa– yo
también tengo mucho calor.
En el otro lado del lago se erigía un refinado y
luminoso castillo, de donde emanaba el alegre son de trompas y trompetas. Allí
se apearon todos y fueron al castillo, y cada príncipe bailó con su princesa; y
el soldado, aún invisible, bailó con ellos también. Cada vez que le ofrecían
una copa de vino a una de las princesas, él se la bebía entera, de forma que
cuando ella se la llevaba a la boca estaba vacía. Por esto la hermana menor
estaba muy asustada también, pero la mayor siempre la mandaba callar[20].
Bailaron hasta las tres de la mañana, y para
entonces sus zapatos estaban desgastados, por lo que tuvieron que irse. Los
príncipes las llevaron de vuelta por el lago (pero esta vez el soldado se montó[21] en el bote de
la princesa mayor). Y al otro lado del lago se despidieron, con la promesa de las princesas[22] de que
volverían la noche siguiente.
Cuando fueron a las escaleras, el soldado corrió
para llegar antes que las princesas y tumbarse. Y conforme las doce exhaustas
hermanas se acercaban lentamente, lo oían roncar en la cama, y dijeron:
–Ahora estamos bastante seguras.
Entonces se desvistieron, guardaron los vestidos
refinados, se sacaron[23] los zapatos y
se fueron a la cama.
Por la mañana, el soldado no dijo nada sobre lo que
había ocurrido; pero, resuelto a descubrir más de esta extraña aventura, fue
otra vez la segunda y la tercera noche. Todo ocurrió igual que antes: las
princesas bailaron hasta que los zapatos quedaron destrozados y volvieron a
casa. La tercera noche el soldado se llevó una copa de oro como prenda de donde
había estado.
En cuanto se cumplió el plazo para que descubriera
el secreto, fue llevado ante el rey, con las tres ramas y la copa de oro. Y las
doce princesas escucharon detrás de la puerta lo que iba a decir.
El rey preguntó:
–¿Dónde bailan mis hijas toda la noche?
El soldado contestó:
–Con doce príncipes, en un castillo bajo tierra –y
entonces le dijo al rey lo que había sucedido, y le mostró las tres ramas y la
copa de oro que había traído consigo.
El rey mandó llamar a las princesas, y les preguntó
si lo que había dicho el soldado era cierto, y cuando éstas vieron que las
habían descubierto, y que de nada servía negar lo que había pasado, lo
confesaron todo.
Entonces el rey le preguntó al soldado cuál de las
princesas tomaría por esposa, a lo que contestó:
–No soy muy joven, así que escojo a la mayor.
Y se casaron ese mismo día, y el soldado fue
escogido como heredero al trono.
[1] En lugar de “había una vez”, que es la fórmula tradicional para el
principio de los cuentos, he optado por “había un rey”, que es más corto y
menos literario, al igual que el original no utiliza “once upon a time”.
[2] En el
original, “they slept in twelve beds all in one room”, “all” puede hacer
referencia tanto a las camas como a las princesas, así que lo he resuelto
traduciéndolo de forma literal, donde “todas” también hace referencia a las
camas y a las princesas.
[3] “Shut” tiene el sentido de “cerradas de forma que no se puede salir”,
y “locked up”, el de “con llave”. Lo he traducido por “cerradas con llave”
porque es una forma natural en castellano y recoge ambos sentidos.
[4] En español, “príncipe” se refiere al heredero al trono, pero aquí
habla de “a king’s son”, por lo que puede o no ser heredero. Por eso he optado
por la traducción literal.
[5] En lugar de “pasó” o “pasaba”, he elegido “estaba de paso” porque
indica una acción más durativa, ya que, mientras tanto, se encuentra con la
anciana.
[6] A pesar de la posibilidad de haber traducido “reigned” por
“gobernaba”, me he decantado por “reinaba”, ya que es el verbo específico para
un rey.
[7] Para evitar una repetición que seguramente arruinaría la cadencia
de la narración (y puesto que en original no hay tal repetición de sonidos), he
optado por un sinónimo de “rey”, es decir, por “monarca”.
[8] “Cuídate” recoge el sentido de “abstente”, así como hacer
referencia a “take care”, que también significa “cuidar”.
[9] Al principio traduje “wherever” por “a donde vayan”, pero me
pareció un poco débil; “a donde quiera que vayan” indica “sea donde sea”.
[10] Aunque en el original se utilice un verbo más general, “say”, he
elegido “anunció” porque es más afín al contexto de la corte.
[11] He evitado utilizar “reales” al traducir “royal” porque puede
ser ambiguo y entenderse por “verdaderas”. “Regias” no tiene esa ambigüedad y
hace referencia sin problemas a la realeza.
[12] Traduzco “it” por “lo” porque el personaje lo tira a escondidas:
si fuese la copa, no sería a escondidas, porque se vería a simple vista; es más
fácil hacerlo con un líquido. En este caso, no considero que sea relevante o
elemental mantener la ambigüedad de “it” ya que, además, se resuelve unas pocas
palabras más adelante.
[13] En español no usamos tanto los posesivos como en inglés. Por
ejemplo, no decimos “me voy a acostar en mi cama”, sino “en la cama”. Tampoco
“tengo algo en mi ojo”, sino “en el ojo”.
[14] Traduzco
“this” por “lo” porque hace referencia al soldado roncando y no creo que
necesite más énfasis.
[15] Cuando en
inglés se hace un insulto, se suele añadir el pronombre “you” delante. En
español, en cambio, es más frecuente poner “qué”.
[16] Al ser un cuento,
podría haber recurrido a la palabra “poción”, pero el original utiliza
“draught”, que no tiene ese tinte mágico.
[17] A pesar de
que el original dice “did not stir ahnd or foot”, he preferido utilizar esta
expresión, que en castellano tiene más fuerza.
[18] Auque se
podría traducir por “plateadas”, el texto dice “of silver”, al igual que más
adelante dice “of gold” y no “golden”.
[19] “Token” se
puede entender tanto como “recuerdo” como “prueba”. Por eso me he decantado por
“prenda”, que recoge el sentido de ambos.
[20] “Silenced
her” lo he traducido por “la mandaba callar” porque refleja una mayor autoridad
de la mayor sobre la pequeña.
[21] En lugar de
“se situó”, que sería más literal, he escogido “se montó”, porque para situarse
en un barco primero hay que subirse, y parece más natural hablar de esta acción
que de “situarse”.
[22] “Las
princesas prometiendo que volverían la noche siguiente” suena muy forzado en
castellano, por lo que he preferido traducirlo con un sustantivo: “con la
promesa de las princesas”.
[23] “Quitarse los
zapatos” es la expresión más natural en español. Pero cuando estamos cansados,
nos los quitamos con impaciencia, por lo que lo he traducido por “sacarse los
zapatos”.