TEXTO ORIGINAL ANOTADO[1]

 

LA LAMENTABLE TRAGEDIA DE

TITUS ANDRÓNICUS

(William Shakespeare)

(Traducción por Vicente Forés López)

 

SATURNINUS.
Nobles Patricios, Valedores[2] de mi Derecho, [1]
Defended la justicia de mi causa con vuestras Armas. [2]
Y Compatriotas mis queridos Seguidores, [3]
Forjad mis Títulos de Sucesión con vuestras Espadas. [4]

Soy el primogénito de quien fue el último [5]
En ceñir la Diadema Imperial de Roma, [6]
Pues que los Honores Paternos vivan en mí, [7]
  Y no erréis mi edad con ésta indignidad. [8]

BASSIANUS.
Romanos, Amigos, Seguidores, Favorecedores de mis Derechos: [9]
Si Bassianus, Hijo de Cesar, [10]
Fuera agraciado a los ojos de la Real[3] Roma, [11]
Entonces flanqueadme este pasaje hacia el Capitolio, [12]
Y no sufráis Deshonor por acercarme [13]
Al Trono Imperial, consagrado a la Virtud
[4], [14]
A la Justicia, la Continencia, y la Nobleza: [15]
Y que el mérito Brille en Elecciones puras; [16]
Y Romanos, luchad por vuestra Libertad de Voto. [17]

Entra Marcus Andronicus con la Corona.


[Marcus Andronicus]
Príncipes, que competís en Facciones y por Amigos, [18]
Ambiciosos por Ley y el Imperio: [19]
Sabed, que el pueblo de Roma, al que representamos [20]
Como especial Partido, con voz Común [21]
En esta Elección por el Imperio de Roma [22]
Elige a Andronicus, de sobrenombre Pius: [23]
Por muchos y grandes méritos a Roma. [24]
Hombre más Noble, Soldado más valeroso, [25]
No vive hoy intramuros de la Ciudad. [26]

Él, por el Senado citado a casa, [27]
De duras Guerras contra los bárbaros Godos, [28]
Quien con sus Hijos es terror a nuestros Enemigos [29]
Ha subyugado una Nación fuerte, alzada en Armas
[5]. [30]

Diez años han pasado, cuando por vez primera asumía [31]
La causa de Roma, y castigó con las armas [32]
El orgullo de nuestros enemigos, Cinco veces ha regresado [33]
Sangrando a Roma, portando sus valientes hijos [34]
En Ataúdes del Campo, y ahora al fin, [35]

Al Monumento de los Andronici [36]
para hacer sacrificio de expiación, [37]
Y ejecutó al prisionero más Noble de los Godos. [38]
Y ahora, por fín, cargado con Botín de Honor [39]
regresa el buen Andronicus a Roma, [40]
  Titus, Famoso , florece en Armas. [41]

Aceptemos en Honor de su Nombre [42]
Quien por más méritos deseáis sea ahora el sucesor, [43]
Por ley del Capitolio y del Senado, [44]
A quien pretendéis Honrar y Adorar, [45]

Ordeno os retiréis y amanséis vuestra Fuerza, [46]
Despedid a vuestros Seguidores, y, tal Litigantes, [47]
Plantead vuestros Méritos en Paz y Humildad. [48]


SATURNINUS.
Que bien habla el tribuno, calma mis pensamientos. [49]

BASSIANUS.
Marcus Andronicus, tanto confío [50]
En tu rectitud e Integridad: [51]
Y tanto te Amo y Honro a ti, y los tuyos, [52]
A tu Noble hermano Titus y sus hijos, [53]
Y ella (ante la que todas mis ideas se humillan) [54]
Graciosa Lavinia, rico Ornamento de Roma, [55]

Aquí desconvoco mis queridos Amigos: [56]
Y a mi Fortuna y el Favor del pueblo, [57]
Someto mi Causa a balanza para ser pesada. [58]

Exit[6] Soldados.


SATURNINUS.
Amigos, que lo sois tan defensores de mis derechos, [59]
Agradezco a todos , y aquí a todos Despido , [60]
Y al Amor y Favor de mi País, [61]
Someto mi Yo, mi persona, y la Causa: [62]
Roma, se tan justa y graciosa conmigo, [63]
Como fuerte y amable soy contigo. [64]
Abre las puertas y déjame entrar. [65]

BASSIANUS.
Tribunos, y yo, pobre Competidor. [66]

Suben hacia el interior del Senado

Entra un Capitán


Romanos abrid paso: el buen Andronicus, [67]
Patrón de Virtud, el mayor Campeón de Roma, [68]
Victorioso en las batallas que lucha, [69]

Con Honores y Fortuna ha regresado, [70]
Donde con sus espada circunscribió [71]
Y llevó el yugo a los Enemigos de Roma. [72]

Suenan Tambores y Trompetas, y luego entran dos de los hijos de

Titus, tras ellos dos hombres llevando un Ataúd cubierto de negro;

después otros dos hijos; tras ellos, Titus Andronicus, y luego Tamora

la Reina de los Godos y sus dos hijos Chiron y

Demetrius, con Aaron el Moro, y otros, tantos como puedan ser:

depositan el ataúd, y Titus habla.

 



[1] El texto corresponde a la traducción de Vicente Forés López. El comentario está constituido por el resto de las notas adjuntadas a la traducción. Solamente se han comentado las palabras que personalmente habría traducido de otro modo. Por lo demás, durante toda la traducción habría intentado que el texto acercara al lector/espectador al mundo romano, como en esta traducción se hace manteniendo los nombres originales.

 

[2] Yo lo habría traducido por “patrones”, ya que más que merecer, entiendo que con su apoyo afirman su derecho al trono.

 

[3] Yo lo habría traducido por “regia”, ya que ésta palabra se acerca más a “rex”, y su significado es únicamente el de “perteneciente al rey” o “suntuoso, grande, magnífico” (RAE)

 

[4] Aquí yo habría mantenido el orden de palabras del original, ya que no se rompería ningún paralelismo o juego de palabras. Además, el verbo al final de la oración es más latino.

 

[5] Aquí yo habría hecho como que “está formada/en el arte de la guerra”; quizá lo traduciría como “criada con las armas”. Collins: “formar; capacitar; adiestrar; entrenar”.

 

[6] Aquí, puesto que no forma parte de los versos, sino de las acotaciones, habría puesto “salen” o “exeunt”, aunque se añada una sílaba más.