-1-
(1)Había una vez un rey que tenía doce hermosas hijas. (2)Dormían en doce camas todas en una habitación y cuando se acostaban las puertas eran (3)cerradas con llave. Sin embargo, todas las mañanas sus (4)zapatos aparecían desgastados (5)como si hubieran estado bailando con ellos toda la noche. Nadie pudo averiguar como ocurrió, ni donde habían estado las princesas.
Así pues (6)el rey hizo saber a todo el reino que (7)si alguien descubría el secreto y averiguaba dónde bailaban las princesas por la noche, podría tomar a la princesa que más le gustara como esposa y se convertiría en rey tras su muerte. Pero todo el que lo intentara y no lo consiguiera, después de tres días y tres noches, sería ejecutado.
Rápidamente llegó el hijo de un rey. Él fue bien recibido, y por la noche fue conducido al (8)aposento de al lado de la (9)habitación donde las princesas descansaban. (10)Su misión era sentarse y vigilar donde íban a bailar; y, para que nada de lo que ocurriera le pasara desapercibido, dejó la puerta de su aposento abierta. Pero el hijo del rey se quedó pronto dormido; y cuando despertó por la mañana se encontró con que las princesas habían estado bailando, ya que las suelas de sus zapatos estaban llenas de agujeros.
Lo mismo le ocurrió la segunda y la tercera noche así pues el rey ordenó que le (11)decapitaran.
Después de él pasaron (12)otros, pero (13)todos (14)corrieron la misma suerte, y perdieron la vida de la misma manera.
Luego ocurrió que un viejo soldado, al que habían herido en la guerra y no podía volver a combatir, pasó por el (15)reino en el que gobernaba este rey y mientras atravesaba un bosque encontró a una anciana que le preguntó dónde iba. "Ni tan siquiera se donde voy, ni que he de hacer", dijo el soldado "pero creo que me gustaría averiguar donde bailan las princesas, y entonces podré ser rey."
"Bueno," dijo la anciana, "esa no es una tarea muy difícil: (16)sólo procure no beber del vino que una de las princesas le llevará de noche; y tan pronto como se marche hágase el dormido."
-2-
Entonces le dio una capa y le dijo- “En el momento en que se ponga esa capa será invisible, así pues podrá seguir a las princesas donde quiera que vayan.”- Cuando el soldado escuchó sus buenos consejos (17)se decidió a probar suerte, de modo que fue a ver al rey y le dijo que estaba deseando emprender su tarea. Fue tan bien recibido como los demás y el rey encargó excelentes túnicas reales para darle y al caer la noche (18)fue llevado a la cámara exterior. Justo cuando iba a acostarse, la mayor de las princesas le llevó una copa de vino; pero el soldado la tiró (19)sin que se diera cuenta con cuidado de no beber ni un sorbo. Luego se echó en la cama y poco después empezó a roncar muy fuerte como si hubiera caído rendido.
Al escucharlo las doce princesas rieron enérgicamente; y la mayor dijo- “Este tipo también debería haber hecho algo más inteligente que perder su vida de esta manera.”- Entonces se levantaron y abrieron las cajas y los cajones, sacaron (20)sus mejores galas y se vistieron frente al espejo y saltaron deseosas de empezar a bailar.
Pero la más pequeña dijo – No se por qué será pero mientras vosotras estáis tan felices yo me siento intranquila; Estoy segura de que nos ocurrirá algún contratiempo.-
-Inocentona-, dijo la mayor -siempre tienes miedo; ¿has olvidado cuántos (21)príncipes nos han vigilado en vano? Y a este soldado aunque no le hubiera dado su dosis para dormir, habría dormido con suficiente profundidad.-
Cuando estuvieron todas listas, fueron a observar al soldado, que seguía roncando y (22)no se movía un pelo, así que pensaron que estaban seguras.
Luego (23)la mayor subió a su cama y (24)dio palmas, la cama se hundió en el suelo y apareció una trampilla abierta. El soldado las vio bajar por la trampilla una tras otra, guiadas por la mayor, y pensando que no tenía tiempo que perder, dio un salto, se puso la capa que la anciana le había dado y las siguió.
Sin embargo, a mitad de las escaleras pisó el vestido de la más pequeña y esta gritó a sus hermanas – ¡Algo va mal, alguien agarró mi vestido!-
-3-
-¡Cría tonta!- (25)le gritó la mayor – sólo hay un caracol en la pared.- Bajaron todas y al final se encontraron en la arboleda más encantadora que habían visto, todas las hojas eran de plata y relucían y destellaban maravillosamente. El soldado deseaba llevarse algún (26)recuerdo del lugar, de modo que rompió una ramita y sonó un fuerte ruido del árbol. Entonces la hija menor dijo de nuevo – Estoy segura de que (27)algo va mal, ¿no habéis oído ese ruido? Nunca había pasado esto.- Pero la mayor respondió –Son sólo nuestros príncipes, que están gritando de alegría por nuestra proximidad.-
Fueron a otra arboleda donde todas las hojas eran de oro, y después a una tercera, en la cual las hojas eran brillantes diamantes. Y el soldado rompió una hoja de cada, y cada vez que lo hacía se producía un fuerte sonido que hacía que la hermana pequeña temblara de miedo. Pero la hermana mayor seguía diciendo que era tan sólo eran los príncipes que estaban llorando de alegría.
Siguieron hasta llegar a un gran lago, y en la orilla había doce barquitos con doce apuestos príncipes que parecían estar esperando a las princesas
(28)(29)Cada princesa se metió en un barco y el soldado se metió en el mismo que la pequeña. Mientras remaban por el lago, el príncipe que estaba con la menor y el soldado dijo –No se porque, pero aunque estoy remando con toda mi fuerza, no vamos tan rápido como de normal, y estoy muy cansado: parece que el barco es más pesado hoy.-
-(30)Es sólo el calor-, dijo la princesa –Yo también estoy muy acalorada.-
En la otra orilla del lago había un magnífico castillo iluminado desde el cual llegaba la alegre música de las cornetas y las trompetas.
Todos (31)desembarcaron, y entraron al castillo, cada príncipe bailó con su princesa, y el soldado que era invisible también bailó con ellos. Cuando alguna de las princesas tenía una copa de vino cerca, él se la bebía entera, de modo que cuando se llevaban la copa a la boca estaba vacía. También por esto estaba aterrada la hermana pequeña, pero la mayor siempre la silenciaba.
-4-
Bailaron hasta las tres de la madrugada, y así sus zapatos se desgastaron, de modo que (32)tuvieron que irse. Los príncipes remaron de vuelta por el lago (pero esta vez el soldado se situó en el barco con la hermana mayor) y al otro lado de la orilla se despidieron, prometiendo las princesas volver la noche siguiente. Cuando llegaron a las escaleras el soldado adelantó a las princesas y se acostó. Al acercarse las doce hermanas cansadas lo oyeron roncando en su cama y dijeron – Ahora estamos seguras.- Entonces (33)se desvistieron, se quitaron sus espléndidos vestidos y sus zapatos y se fueron a dormir.
Por la mañana el soldado no dijo nada de lo ocurrido, sino que se decidió a ver más de esta extraña aventura, y fue de nuevo la segunda y la tercera noche. Todo continuó como antes, las princesas bailaron hasta que sus zapatos se (34)rompieron en pedazos y entonces volvieron a casa. La tercera noche el soldado se llevó una de las tazas doradas como prueba de que había estado allí.
Tan pronto como volvió y en el momento en el que iba a desvelar el secreto, (35)fue llevado ante rey con las tres ramas y la copa dorada, y las doce princesas se quedaron escuchando tras la puerta para oír (36)lo que le iba a decir.
El rey le preguntó: ¿Dónde bailan por la noche mis doce hijas?
El soldado contestó: (37)En un castillo subterráneo con doce príncipes. Y le contó todo lo que había sucedido y le mostró las tres ramas y la copa dorada que había traído.
El rey llamó a las princesas y les preguntó si lo que decía el soldado era verdad, y cuando vieron que les habían descubierto, y que no serviría de nada negar lo ocurrido, lo confesaron todo.
Así que el rey le preguntó al soldado cuál de las princesas escogería como esposa, y respondió: “No soy muy joven, así que tomaré a la mayor.” Y se casaron ese mismo día siendo elegido el soldado heredero del rey.
1. Había una vez: Se barajó la posibilidad de traducir literalmente la expresión “There was a king” por “Había un rey” pero teniendo en cuenta que se trata de un cuento “Había una vez” recreaba más la literatura infantil.
2. Dormían en doce camas todas en una habitación: en el original dice: “They slept all in one room.” Como no se sabe si las doce hermanas dormian juntas en una habitación o si tenían una para cada una, he tratado de mantener la ambigüedad.
3. Las puertas eran cerradas con llave: Se remarca el hecho de que alguien cerraba esas puerta por eso considero más oportuno el uso de la pasiva. Por otra parte el especificar que la puertas se cerraban con llave se debe a que es quizás la expresión más aproximada al significado de “Shut and locked up” y nos ayuda a visualizar el acto de encierro por parte de algún sirviente.
4. Zapatos: He optado por traducir “shoes” por “zapatos” ya que el calzado que se utiliza en los bailes es el típico “zapato de salón” y analizando el tipo de baile que se describen en los cuentos infantiles creo que es lo más adecuado.
5. Como si hubieran estado bailando con ellas toda la noche: esta frase aparece en el original en pasiva, pero en español no hacemos tanto uso de ella.
6. El rey hizo saber a todo el reino: pese a ser una traducción prácticamente literal, no me he guiado tanto por la fidelidad sino por la tradición de los pueblos en los que se transmiten las decisiones del alcalde mediante bandos y siempre empiezan con la frase: “Se hace saber.”
7. Si alguien descubría: He traducido “Could discover” por el condicional ya que da la impresión de que el rey transmite la dificultad del reto pero a su vez la posibilidad de éxito, en cambio el uso del subjuntivo lo haría parecer más improbable.
8. Aposento: “Chamber” puede ser traducido por cámara, pero tratándose de un palacio real es más apropiado aposento, además su uso en los cuentos está más extendido.
9. Habitación: en este caso no repetimos el término “aposento” para evitar la redundancia.
10. Su misión era: La traducción literal resultaba poco habitual en español. Como se trata de un cuento infantil, considero más oportuno el uso de “misión” antes que “cometido” por ejemplo.
11. Que le decapitaran: he preferido el uso de este verbo a pesar de que la traducción literal sea “que le cortaran la cabeza.”
12. Pasaron otros: he obviado “several” ya que “otros” ya indica más de uno y “muchos” distorsionaría un poco el sentido atribuyéndole más cantidad de la que pudiera ser.
13. Todos: no he incluido la palabra “all” del original ya que se repite en un corto espacio y sonaría redundante.
14. Corrieron la misma suerte: he optado por el verbo “correr” en lugar de “tener” ya que es una expresión común pero quizás sea más apropiada para un texto literario.
15. Reino: a pesar de que “country” signifique “país” creo que es más propio de los cuentos la palabra reino.
16. Sólo procure…: al no conocerse la anciana y el soldado creo que sería mejor el uso de usted.
17. Se decidió: la forma activa es más común en español.
18. Fue llevado: en esta ocasión si hago uso de la pasiva porque quiero recalcar el hecho de que fue acompañado.
19. Sin que se diera cuenta: en mi opinión se adecua más que “en secreto” ya que esta última resalta más el aspecto de que sólo él lo advierte, y “sin que se diera cuenta” muestra más la ignorancia de la princesa.
20. Sus mejores galas: “fine clothes” describe ropa de categoría y como las princesas se iban de baile pienso que es mejor utilizar esta expresión, ya que en los bailes de los cuentos llevan lo que se conoce como trajes de gala.
21. Príncipes: lo más normal sería traducir “king’s sons” por “príncipes” ya que es la palabra que abarca este significado.
22. No se movía ni un pelo: es la frase hecha que más se le parece a la original, ya que expresa la inactividad total del soldado.
23. La mayor: mantengo la expresión original ya que se sobreentiende que se refiere a la hermana mayor.
24. Dio palmas: “Clapped her hands” tiene como significado “aplaudir”, pero en este caso no implica dar una ovación a nadie, sino más bien dar un par de palmadas como señal para que se abra el pasadizo.
25. Le gritó la mayor: he preferido traducir “said” por “gritó” ya que al llevar la exclamación implica un alzamiento de la voz.
26. Recuerdo: Creo que es lo más apropiado ya que cuando visitamos lugares nuevos lo que compramos son recuerdos de ese sitio.
27. Algo va mal: en el original dice “all is not right” pero la expresión que más se acerca al significado de la frase sería ésta, a pesar de que cambiemos la frase a la forma afirmativa.
28. Cada princesa se metió en un barco: sería la traducción con más sentido, si lo tradujéramos de forma literal se alteraría demasiado la sintaxis.
29. Se metió en el barco: he traducido “stepped into” de esta manera porque refleja el movimiento de “stepped” y la dirección de “into”.
30. Es sólo el calor: he obviado decir “el calor del tiempo” porque se sobreentiende.
31. Desembarcaron: uno de los significados de “landed” es tomar tierra, en este caso, como el medio de transporte es un barco, creo que “desembarcaron” es lo más apropiado.4
32. Tuvieron que irse: “were obliged” indica que involuntariamente se fueron y “tuvieron que” tiene estas connotaciones.
33. Se desvistieron: al ser un verbo reflejo ya implica el “themselves”.
34. Rompieron en pedazos: en esta ocasión no traducimos “worn” por “desgastarse” sino por “romperse” ya que la expresión “worn to pieces” en español utiliza este verbo.
35. Fue llevado: aunque en español no se utilice demasiado la forma pasiva del verbo, prefiero traducirlo literalmente ya que de esta forma persiste la idea de que alguien lo acompañaba, en cambio si lo tradujera por “lo llevaron” también se mantiene esta idea pero se especifica que fue más de una persona y esto permanece ambiguo en el texto original.
36. Lo que le iba a decir: si tradujeramos literalmente “what he would say” utilizaríamos la forma subjuntiva, pero en realidad no es la que más se adecua al significado del texto, ya que esa circunstancia iba a ocurrir, no era algo imaginario. Por eso prefiero traducirlo por “lo que iba a decir”.37. En un castillo subterráneo con doce príncipes: en esta frase he cambiado el orden del texto original para que la respuesta corresponda a la pregunta, si no la respuesta no tendría concordancia con la pregunta ¿dónde?