Seamus Heaney (Condado de Derry, Irlanda del
Norte) Escritor irlandés. En 1957 marchó a Belfast para estudiar literatura en la Queen’s University,
donde impartió clases entre 1966 y 1972
antes de dedicarse por entero a la literatura. Heaney, católico irlandés, se
vio muy afectado por la violencia entre católicos y protestantes en el Ulster, y
decidió trasladarse a Dublín en 1972. En el Carysfort College de esta misma ciudad impartió
clases entre 1975
y 1980.
Obtuvo una cátedra en la Universidad de Harvard, Massachusetts,
en 1984,
y entre 1989
y 1994
fue catedrático de Poesía en la Universidad de Oxford, Inglaterra.
En 1995 recibió el premio Nóbel
de literatura.
En este trabajo, me voy a basar
en su recopilatorio poético Campo abierto: Antología poética (1966-96, del cual he elegido los poemas: “Un sueño de celos”,
“Una llamada” y “El recado”, extraídos de la versión traducida de Vicente Forés
y Jenaro Talens, (Edición de Jenaro Talens, Visor Libros).
Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Seamus_Heaney
·
El gran diccionario Oxford. CD-ROM. Oxford: Oxford University
2003
·
"Seamus
Heaney." Wikipedia, La enciclopedia libre. 1 ene 2008, 06:56 UTC.
27 ene 2008, 12:06 <http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Seamus_Heaney&oldid=13986698>.
·
The Wordreference dictionaries. Michael Kellogg. 26 – 27 Jan. 2008. <http://www.wordreference.com
>.
·
Google. Google Inc. 26 –27
Jan. 2008. < http://www.google.es
>.
·
Forés,
Vicente y Talens, Jenaro. Campo Abierto : Antología Poética - 1966 - 1996 = Opened Ground (Edición
bilingüe español - inglés). Seamus Heaney. Visor libros, S.L. 2005
Paseando contigo y otra dama,
En un parque arbolado, la hierba susurrante
Corrió sus dedos a través de nuestro silencio incierto
Y los árboles abiertos para dar paso a la
inesperada claridad sombría donde nos sentamos.
Yo diría que fue la franqueza de la luz la que nos consternó[1].
Hablamos acerca del deseo y el ser celoso,
Nuestra conversación una simple bata suelta
O un mantel de picnic blanco extendido
Como un libro de buenos modales en la jungla[2]
“Muéstrame, le dije a nuestra compañera
eso que tanto he anhelado[3], tu estrella malva del pecho”
Y ella consintió. Ay, ninguno de estos versos
ni mi prudencia ni mi amor, pueden curar tu mirada herida.
“Manténgase a la espera”, dijo ella, “Salgo y le aviso en un momento,
es que hace tan bueno hoy por aquí, que ha aprovechado[4]
para salir y desmalezar[5] un poco.”
Y así es como le encontré
agachado sobre sus manos y sus rodillas al lado del carro de puerros[6],
tocando, revisando y separando un tallo del otro, arrancando suavemente
todo aquello que no fuese puntiagudo[7], o fuese frágil o sin hojas,
complacido al sentir como se rompían cada una de las raíces.
Pero también lo encontré compungido[8] ...
Entonces me encontré a mi mismo escuchando
el grave tic-tac de los relojes del vestíbulo
donde reposa en calma el teléfono sin ser atendido
de espejos de cristal y péndulos encandilados por el sol[9] ...
Y entonces me encuentro a mí mismo pensando: si fuese hoy en día,
Esta sería el modo en que la muerte convocaría a todo hombre.
Acto seguido habló y yo estuve cerca de decirle que le amaba.
“¡Tú lo llevas[10]!. Corre hijo, corre como un diablo
y dile a tu madre que me intente
buscar una burbuja para el nivel de espíritu[11]
y un nudo nuevo para esta corbata.”
Pero aún así, cuando le puse en su sitio, sé que se sintió complacido,
Echándole la culpa a él
Con una sonrisa pude superar su sonrisa y su ridículo recado,
Esperando ver cual sería su próximo movimiento en el juego.
[1] Según el Gran diccionario Oxford “dismay” es consternación.
[2] Según el Gran diccionario Oxford “wilderness” es tanto jungla como páramo, pero he elegido la primera, porque me parece más representativa.
[3] Según el Gran diccionario Oxford “coveted” significa codiciado, en este caso he preferido cambiar por anhelado, porque da un mayor sensación de desesperación.
[4] La expresión “Rock the chance” no aparecía en el diccionario, ni en el Gran diccionario de Oxford, ni en Wordreference.com, de forma que tuve que echar mano de internet, y echando un vistazo a la siguiente búsqueda que hice en google,(http://www.google.es/search?hl=es&q=%22rock+the+chance%22&meta=), llegué a la conclusión de que su significado era “aprovechar la ocasión”.
[5] Según el Gran diccionario Oxford “weed” significa desmalezar, desherbar, he preferido el primero porque me da la sensación de que la gente lo entenderá mejor.
[6] No he podido encontrar el término “leek rig” en ninguna parte, (como expresión), lo que sí he encontrado es cada palabra por un lado. He consultado el Gran diccionario Oxford, el Wordreference.com e Internet y no he conseguido resultados. Por lo cual he decidido conservar el significado de cada una de las partes.
[7] Según el Gran diccionario Oxford “tapered” significa afilado para palos y estrecho para pantalones. Lo cual me ha llevado a pensar que si se trataba de un campo de puerros, las hojas de los puerro son puntiagudas, como hojas afiladas, por eso he decidido usar el adjetivo “puntiagudas”
[8] Según el Gran diccionario Oxford “rueful” significa compungido.
[9] La palabra “sunstruck” tal cual, no aparece ni en el Gran diccionario Oxford ni en el Wordereference.com, pero lo que si aparece en este último es “starstruck” (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=starstruck&dict=enes )
que significa: encandilado por las estrellas, de forma que lo que he hecho ha sido adaptarlo al sol.
[10] He tomado la decisión de utilizar esta expresión, porque la lectura del poema me ha recordado un poco a un juego de niños, conocido como la “peste”, en el cual un chico toca a otro gritando “tu la llevas”, lo cual simboliza que el chico tocado es quien lleva la peste en ese momento y tiene que ir a pillar a los demás.
[11] He decidido optar por la traducción literal, ya que esta línea se presta a diversas interpretaciones y si la dejamos tal cual, sigue desprendiendo ese significado múltiple.