POEMAS DE SEAMUS HEANEY
OPENED GROUND
(CAMPO ABIERTO) 

 

 

 

 

 

 


Seamus Heaney (Condado de Derry, Irlanda del Norte) Escritor irlandés. En 1957 marchó a Belfast para estudiar literatura en la Queen’s University, donde impartió clases entre 1966 y 1972 antes de dedicarse por entero a la literatura. Heaney, católico irlandés, se vio muy afectado por la violencia entre católicos y protestantes en el Ulster, y decidió trasladarse a Dublín en 1972. En el Carysfort College de esta misma ciudad impartió clases entre 1975 y 1980. Obtuvo una cátedra en la Universidad de Harvard, Massachusetts, en 1984, y entre 1989 y 1994 fue catedrático de Poesía en la Universidad de Oxford, Inglaterra.

En 1995 recibió el premio Nóbel de literatura.

En este trabajo, me voy a basar en su recopilatorio poético Campo abierto: Antología poética (1966-96, del cual he elegido los poemas: “Un sueño de celos”, “Una llamada” y “El recado”, extraídos de la versión traducida de Vicente Forés y Jenaro Talens, (Edición de Jenaro Talens, Visor Libros).

Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Seamus_Heaney

Bibliografía

 

·         El gran diccionario Oxford. CD-ROM. Oxford: Oxford University 2003

·         "Seamus Heaney." Wikipedia, La enciclopedia libre. 1 ene 2008, 06:56 UTC. 27 ene 2008, 12:06 <http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Seamus_Heaney&oldid=13986698>.

·         The Wordreference dictionaries. Michael Kellogg. 26 – 27 Jan. 2008. <http://www.wordreference.com >.

·         Google. Google Inc. 26 –27 Jan. 2008. < http://www.google.es >.

·         Forés, Vicente y Talens, Jenaro. Campo Abierto : Antología Poética - 1966 - 1996 = Opened Ground (Edición bilingüe español - inglés). Seamus Heaney. Visor libros, S.L. 2005

 

 

Un sueño de celos

 

Paseando contigo y otra dama,

En un parque arbolado, la hierba susurrante

Corrió sus dedos a través de nuestro silencio incierto

Y los árboles abiertos para dar paso a la

inesperada claridad sombría donde nos sentamos.

Yo diría que fue la franqueza de la luz la que nos consternó[1].

Hablamos acerca del deseo y el ser celoso,

Nuestra conversación una simple bata suelta

O un mantel de picnic blanco extendido

Como un libro de buenos modales en la jungla[2]

“Muéstrame, le dije a nuestra compañera

eso que tanto he anhelado[3], tu estrella malva del pecho”

Y ella consintió. Ay, ninguno de estos versos

ni mi prudencia ni  mi amor, pueden curar tu mirada herida.

 


 

Una Llamada

 

“Manténgase a la espera”, dijo ella, “Salgo y le aviso en un momento,

es que hace tan bueno hoy por aquí, que ha aprovechado[4]

para salir y desmalezar[5] un poco.”

 

Y así es como le encontré

agachado sobre sus manos y sus rodillas al lado del carro de puerros[6],

tocando, revisando y separando un tallo del otro, arrancando suavemente

todo aquello que no fuese puntiagudo[7], o fuese frágil o sin hojas,

complacido al sentir como se rompían cada una de las raíces.

Pero también lo encontré compungido[8] ...

 

Entonces me encontré a mi mismo escuchando

el grave tic-tac de los relojes del vestíbulo

donde reposa en calma el teléfono sin ser atendido

de espejos de cristal y péndulos encandilados por el sol[9] ...

 

Y entonces me encuentro a mí mismo pensando: si fuese hoy en día,

Esta sería el modo en que la muerte convocaría a todo hombre.

 

Acto seguido habló y yo estuve cerca de decirle que le amaba.           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El Recado

 

“¡Tú lo llevas[10]!. Corre hijo, corre como un diablo

y dile a tu madre que me intente

buscar una burbuja para el nivel de espíritu[11]

y un nudo nuevo para esta corbata.”

 

Pero aún así, cuando le puse en su sitio, sé que se sintió complacido,

Echándole la culpa a él

Con una sonrisa pude superar su sonrisa y su ridículo recado,

Esperando ver cual sería su próximo movimiento en el juego.



[1] Según el Gran diccionario Oxford “dismay” es consternación.

[2] Según el Gran diccionario Oxford “wilderness” es tanto jungla como páramo, pero he elegido la primera, porque me parece más representativa.

[3] Según el Gran diccionario Oxford “coveted” significa codiciado, en este caso he preferido cambiar por anhelado, porque da un mayor sensación de desesperación.

 

 

[4] La expresión “Rock the chance” no aparecía en el diccionario, ni en el Gran diccionario de Oxford, ni en Wordreference.com, de forma que tuve que echar mano de internet, y echando un vistazo a la siguiente búsqueda que hice en google,(http://www.google.es/search?hl=es&q=%22rock+the+chance%22&meta=), llegué a la conclusión de que su significado era “aprovechar la ocasión”.

[5] Según el Gran diccionario Oxford “weed” significa desmalezar, desherbar, he preferido el primero porque me da la sensación de que la gente lo entenderá mejor.

[6] No he podido encontrar el término “leek rig” en ninguna parte, (como expresión), lo que sí he encontrado es cada palabra por un lado. He consultado el Gran diccionario Oxford, el Wordreference.com e Internet y no he conseguido resultados. Por lo cual he decidido conservar el significado de cada una de las partes.

[7] Según el Gran diccionario Oxford “tapered” significa afilado para palos y estrecho para pantalones. Lo cual me ha llevado a pensar que si se trataba de un campo de puerros, las hojas de los puerro son puntiagudas, como hojas afiladas, por eso he decidido usar el adjetivo “puntiagudas”

[8] Según el Gran diccionario Oxford “rueful” significa compungido.

[9] La palabra “sunstruck” tal cual, no aparece ni en el Gran diccionario Oxford ni en el Wordereference.com, pero lo que si aparece en este último es “starstruck” (http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=starstruck&dict=enes )

que significa: encandilado por las estrellas, de forma que lo que he hecho ha sido adaptarlo al sol.

[10] He tomado la decisión de utilizar esta expresión, porque la lectura del poema me ha recordado un poco a un juego de niños, conocido como la “peste”, en el cual un chico toca a otro gritando “tu la llevas”, lo cual simboliza que el chico tocado es quien lleva la peste en ese momento y tiene que ir a pillar a los demás.

[11] He decidido optar por la traducción literal, ya que esta línea se presta a diversas interpretaciones y si la dejamos tal cual, sigue desprendiendo ese significado múltiple.