Los Sonetos
de Shakespeare
(The Sonnets) constituyen una colección de 154 poemas bajo la forma
estrófica del soneto inglés que abordan un amplio abanico de
temas tales como el amor,
la belleza,
la política
y la mortalidad.
Fueron escritos,
probablemente, a lo largo de varios años, para ser al fin publicados, excepto
los dos primeros, en una colección de 1609; los número 138 ("When my love
swears that she is made of truth") y 144 ("Two loves have I, of
comfort and despair") habían sido previamente publicados en una miscelánea
de 1599 titulada The Passionate Pilgrim.
Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Sonetos_(Shakespeare)
Bibliografía
·
"Sonetos (Shakespeare)." Wikipedia, La enciclopedia libre.
16 nov 2007, 10:58 UTC. 27 ene 2008,
12:47 <http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Sonetos_%28Shakespeare%29&oldid=12855095>
·
Online Etymology
Dictionary. November 2001. Douglas Harper. 24-25 Enero
2008.
< http://www.etymonline.com/ >
·
El gran diccionario Oxford. CD-ROM. Oxford:
Oxford University 2003
·
Shakespeare’s Sonnets. 20 Jan. 2008. Oxquarry Books Ltd. 08-28 Ene. 2008. <http://www.shakespeares-sonnets.com/ >
·
La lamentable tragedia de Titus
Andronicus. Universisdad de Valencia. 08-28
Ene. 2008.
< http://www.uv.es/fores/OffTitQcolores.00.es.html >
·
Portal literario
Mundo Poesía. Jelsoft
Enterprises Ltd.. 08-28 Ene. 2008. <http://www.mundopoesia.com >
·
The Wordreference
dictionaries. Michael Kellogg. 26 – 27 Jan. 2008. <http://www.wordreference.com
>.
·
Google. Google Inc. 26 –27 Jan. 2008.
< http://www.google.es
>.
SONNET I
1. From fairest creatures we desire increase,
2. That thereby beauty's rose might never die,
3. But as the riper should by time decease,
4. His tender heir might bear his memory:
5. But thou contracted to thine own bright eyes,
6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
7. Making a famine where abundance lies,
8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
9. Thou that art now the world's fresh ornament,
10. And only herald to the gaudy spring,
11. Within thine own bud buriest thy content,
12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
13. Pity the world, or else this glutton be,
14. To eat the world's due, by the grave and thee.
Link: http://www.shakespeares-sonnets.com/icomm.htm
1.- De las más bellas ninfas deseamos presencia,
2.- Pues ni la más bella rosa debe morir,
3.- Y cuando al hombre, el tiempo
imprima su ausencia,
4.- Su joven heredero complete su existir.
5.- Pero tú, entregado a tus
brillantes ojos
6.- Avivas la llama de tu luz, con alimento,
7.- Abundancia creas donde sólo hay despojos,
8.- Tú, tu propio enemigo, sois cruel y sentimiento.
9.- Tú que eres en este mundo sutil,
10.- Heraldo que abanderas la
graciosa primavera,
11.- En tu propio capullo entierras tu alegría
12. Pobre diablo
que derrocha miseria:
13. Compadece al
mundo, si no, sé glotón,
14, por ti y la tumba, el mundo comido
sería
SONNET LXXXV
LXXXV
1. My tongue-tied Muse in manners holds her still,
2. While comments of your praise richly compiled,
3. Reserve thy character with golden quill,
4. And precious phrase by all the Muses filed.
5. I think good thoughts, whilst others write good words,
6. And like unlettered clerk still cry 'Amen'
7. To every hymn that able spirit affords,
8. In polished form of well-refined pen.
9. Hearing you praised, I say ''tis so, 'tis true,'
10. And to the most of praise add something more;
11. But that is in my thought, whose love to you,
12. Though words come hindmost, holds his rank before.
13. Then others, for the breath of words respect,
14. Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
Link: http://www.shakespeares-sonnets.com/85comm.htm
SONNET CXXX
1.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
2. Coral is far more red, than her lips red:
3. If snow be white, why then her breasts are dun;
4. If hairs be wires, black wires grow on her head.
5. I have seen roses damasked, red and white,
6. But no such roses see I in her cheeks;
7. And in some perfumes is there more delight
8. Than in the breath that from my mistress reeks.
9. I love to hear her speak, yet well I know
10. That music hath a far more pleasing sound:
11. I grant I never saw a goddess go,
12. My mistress, when she walks, treads on the ground:
13. And yet by heaven, I think my love as rare,
14. As any she belied with false compare.
Link: http://www.shakespeares-sonnets.com/130comm.htm
[1] En este caso utilizo una sinalefa para
hacer coincidir el número de sílabas con un verso endecasílabo.
[2] Aquí hago uso de la sinéresis, para
cuadrar el número de sílabas.
[3] Aquí he considerado oportuno ayudarme del
hiato, para el conteo de sílabas.
[4] En este caso he utilizado la sinéresis
para el conteo de las sílabas.
[5] Aquí he considerado oportuno ayudarme del
hiato, para el conteo de sílabas.
[6] En este caso he utilizado la sinéresis
para el conteo de las sílabas.