SONETOS DE
SHAKESPEARE 

 

 

 

 


Los Sonetos de Shakespeare (The Sonnets) constituyen una colección de 154 poemas bajo la forma estrófica del soneto inglés que abordan un amplio abanico de temas tales como el amor, la belleza, la política y la mortalidad.

Fueron escritos, probablemente, a lo largo de varios años, para ser al fin publicados, excepto los dos primeros, en una colección de 1609; los número 138 ("When my love swears that she is made of truth") y 144 ("Two loves have I, of comfort and despair") habían sido previamente publicados en una miscelánea de 1599 titulada The Passionate Pilgrim.

Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Sonetos_(Shakespeare)

Bibliografía

·        "Sonetos (Shakespeare)." Wikipedia, La enciclopedia libre. 16 nov 2007, 10:58 UTC. 27 ene 2008, 12:47 <http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Sonetos_%28Shakespeare%29&oldid=12855095>

·        Online Etymology Dictionary. November 2001. Douglas Harper. 24-25 Enero 2008.

< http://www.etymonline.com/ >

·        El gran diccionario Oxford. CD-ROM. Oxford: Oxford University 2003

·        Shakespeare’s Sonnets. 20 Jan. 2008. Oxquarry Books Ltd. 08-28 Ene. 2008. <http://www.shakespeares-sonnets.com/ >

·        La lamentable tragedia de Titus Andronicus. Universisdad de Valencia. 08-28 Ene. 2008.

< http://www.uv.es/fores/OffTitQcolores.00.es.html >

·        Portal literario Mundo Poesía. Jelsoft Enterprises Ltd.. 08-28 Ene. 2008. <http://www.mundopoesia.com >

·        The Wordreference dictionaries. Michael Kellogg. 26 – 27 Jan. 2008. <http://www.wordreference.com >.

·        Google. Google Inc. 26 –27 Jan. 2008. < http://www.google.es >.

 

 

 

SONNET I

1. From fairest creatures we desire increase,
2. That thereby beauty's rose might never die,
3. But as the riper should by time decease,
4. His tender heir might bear his memory:
5. But thou contracted to thine own bright eyes,
6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
7. Making a famine where abundance lies,
8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
9. Thou that art now the world's fresh ornament,
10. And only herald to the gaudy spring,
11. Within thine own bud buriest thy content,
12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
13. Pity the world, or else this glutton be,
14. To eat the world's due, by the grave and thee.

 

Link: http://www.shakespeares-sonnets.com/icomm.htm

 

 

SONETO I

 

1.- De las más bellas ninfas deseamos presencia,

2.- Pues ni la más bella rosa debe morir,

3.- Y cuando al  hombre, el tiempo imprima su  ausencia, 

4.- Su joven  heredero  complete su existir.

5.- Pero tú, entregado  a tus brillantes ojos

6.- Avivas la llama de tu luz, con alimento,

7.- Abundancia creas donde sólo hay despojos,

8.- Tú, tu propio enemigo, sois cruel y sentimiento.

9.- Tú que eres en este mundo sutil,

10.- Heraldo que abanderas  la graciosa primavera,

11.- En tu propio capullo entierras tu alegría

12. Pobre diablo que derrocha miseria:

13. Compadece al mundo, si no, sé glotón,

14,  por ti y la tumba, el mundo comido sería 

 



SONNET LXXXV

LXXXV
1. My tongue-tied Muse in manners holds her still,
2. While comments of your praise richly compiled,
3. Reserve thy character with golden quill,
4. And precious phrase by all the Muses filed.
5. I think good thoughts, whilst others write good words,
6. And like unlettered clerk still cry 'Amen'
7. To every hymn that able spirit affords,
8. In polished form of well-refined pen.
9. Hearing you praised, I say ''tis so, 'tis true,'
10. And to the most of praise add something more;
11. But that is in my thought, whose love to you,
12. Though words come hindmost, holds his rank before.
13. Then others, for the breath of words respect,
14. Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

 

 

Link: http://www.shakespeares-sonnets.com/85comm.htm

 

 

SONETO LXXXV

 

  1. Mi musa de lengua[1] atada y aun templada.
  2. mientras ricamente halagada eres
  3. letra de pluma dorada mantienes
  4. preciada frase por musas limada
  5. es su verso ideado y mi idea[2] versada
  6. cual cura analfabeto aún dan amenes
  7. a todo himno proveído por dones
  8. forma limada en pluma refinada
  9. escucho tu rezo, digo ‘así es, así es’
  10. la mayor alabanza sugiere más,
  11. eso está en mi mente, cuyo amor tuyo es
  12. palabra, aun siendo posterior son primeras
  13. Otros, suspiran respeto a palabras
  14. mis vanas palabras dan más efecto

 


 

SONNET CXXX

1. My mistress' eyes are nothing like the sun;
2. Coral is far more red, than her lips red:
3. If snow be white, why then her breasts are dun;
4. If hairs be wires, black wires grow on her head.
5. I have seen roses damasked, red and white,
6. But no such roses see I in her cheeks;
7. And in some perfumes is there more delight
8. Than in the breath that from my mistress reeks.
9. I love to hear her speak, yet well I know
10. That music hath a far more pleasing sound:
11. I grant I never saw a goddess go,
12. My mistress, when she walks, treads on the ground:
13. And yet by heaven, I think my love as rare,
14. As any she belied with false compare.

Link: http://www.shakespeares-sonnets.com/130comm.htm

 

 

SONETO CXXX

 

  1. Los ojos de mi amada no son soles;
  2. el coral es más rojo que su labio.
  3. ¿por qué es sucio el pecho y no blanco lirio?
  4. y en su testa nacen negros alambres,
  5. Vi  rosas damasco, blancas, granates ...
  6. pero en su mejilla no, en[3] cambio[4].
  7. Hay perfumes que te alzan a otro estadio
  8. más que el soplo de mi amor y sus pestes.
  9. Amo su hablar, pero no es tan bonito
  10. como[5] es algún sonido musical.
  11. Nunca he visto[6] a una diosa ir, lo admito
  12. El paso de mi amor no es celestial,
  13. Y aún, por Dios que la veo rara, lo admito
  14. no miento, es como todas terrenal


[1] En este caso utilizo una sinalefa para hacer coincidir el número de sílabas con un verso endecasílabo.

[2] Aquí hago uso de la sinéresis, para cuadrar el número de sílabas.

[3] Aquí he considerado oportuno ayudarme del hiato, para el conteo de sílabas.

[4] En este caso he utilizado la sinéresis para el conteo de las sílabas.

[5] Aquí he considerado oportuno ayudarme del hiato, para el conteo de sílabas.

[6] En este caso he utilizado la sinéresis para el conteo de las sílabas.