The Most Lamentable
Romaine Tragedie of
Titus Andronicus 


                         

                                                        

 

 

 

                                                                                            

 

Ésta es una de las tragedias más sangrientas escritas por Shakespeare. En ella encontramos la historia de Titus Andronicus, un gran general romano, que regresa a Roma tras haber luchado durante largos años contra los godos. A su regreso, trae como prisioneros a la reina goda (Tamora) y a sus hijos (Alarbo, Demetrio, y Chirón). Siguiendo una costumbre romana, Titus manda matar a uno de los hijos de Tamora, como recompensa por los hijos que había perdido durante la guerra. A partir de la muerte del hijo de Tamora, ésta iniciara una gran venganza contra Titus, victimas de la cual serán los hijos de éste.

La escena que he elegido, es aquella en que Marcus, (hermano de Titus), encuentra a su sobrina Lavinia (hija de Titus) en el bosque, después de que ésta haya sido violada y sus manos y lengua mutilados. También he querido incluir un pequeño fragmento de la escena siguiente, en la que Titus aparece rogando a los senadores, que no maten a sus hijos injustamente, los cuales habían sido condenados a muerte, por el asesinato del hermano del emperador.

 

 

 

La bibliografía consultada en comentario es la siguiente:

·         "Tito Andrónico." Wikipedia, La enciclopedia libre. 21 ene 2008, 02:47 UTC. 25 ene 2008, 08:06 <http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Tito_Andr%C3%B3nico&oldid=14499079>.

·         "Tereo." Wikipedia, La enciclopedia libre. 24 dic 2007, 23:24 UTC. 25 ene 2008, 08:08 <http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Tereo&oldid=13818773>.

·         "Cerbero." Wikipedia, La enciclopedia libre. 24 ene 2008, 07:20 UTC. 25 ene 2008, 08:10 <http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Cerbero&oldid=14583710>.

·         Online Etymology Dictionary. November 2001. Douglas Harper.

24-25 Enero 2008. http://www.etymonline.com/index.php?search=outhy&searchmode=none

·         El gran diccionario Oxford. CD-ROM. Oxford: Oxford University 2003

·         Titus Andronicus, (la película). Dirección: Julie Taymor.Paises: Italia y USA.Año: 1999.Duración: 162 min.

·         The Wordreference dictionaries. Michael Kellogg. 26 – 27 Jan. 2008. <http://www.wordreference.com >.

·         Google. Google Inc. 26 –27 Jan. 2008. < http://www.google.es >.

 

 

 

 

 

VERSIÓN ORIGINAL

 

http://shakespeare.uv.es/1.0/archive/ingles/Titus%20Andronicus%20(Quarto)%20Michael%20Best.htm

 

Enter Marcus from hunting.

VVho is this, my Neece that flies away so fast,
Cosen a word, where is your husband:
If I doe dreame would all my wealth would wake me.
If I doe wake some Plannet strike me downe,
That I may slumber an eternall sleepe.
Speake gentle Neece, what sterne vngentle hands,
Hath lopt, and hewde, and made thy body bare,   [1090]
Of her two branches those sweet Ornaments,
VVhose cyrcling shadowes, Kings haue sought to sleepe
And might not gaine so great a happines               (in,
As halfe thy loue: VVhy dost not speake to me?
Alas, a crimson Riuer of warme blood,
Like to a bubling Fountaine stirde with winde,
Doth rise and fall betweene thy Rosed lips,
Comming and going with thy honie breath.
But sure some Tereus hath deflowred thee,
And lest thou shouldst detect them cut thy tongue.   [1100]
Ah now thou turnst awaie thy face for shame,
And notwithstanding all this losse of blood,
As from a Conduit with their issuing spouts,
Yet doe thy cheekes looke red as Titans face,
Blushing to be encountred with a Clowde.
Shall I speake for thee, shall I say tis so.
Oh that I knew thy hart, and knew the beast,
That I might raile at him to ease my minde.
Sorrow concealed like an Ouen stoppt,
Doth burne the hart to cinders where it is.   [1110]
Faire Philomela, why she but lost her tongue,
And in a tedious sampler sowed her minde.
But louely Neece, that meane is cut from thee,
A craftier Tereus, Cosen hast thou met,
And he hath cut those prettie fingers off,
That could haue better sowed than Philomel.
Oh had the monster seene those Lillie hands,
Tremble like aspen leaues vpon a Lute,
And make the silken strings delight to kisse them,
He would not then haue tucht them for his life.   [1120]
Or had he heard the heauenly Harmonie,
VVhich that sweete tongue hath made,
He would haue dropt his knife and fell a sleepe,
As Cerberus at the Thracian Poets feete.
Come let vs goe, and make thy father blind,
For such a sight will blind a fathers eie.
One houres storme will drowne the fragrant meades,
VVhat will whole months of teares thy fathers eies?
Doe not drawe backe, for we will mourne with thee,
Oh could our mourning ease thy miserie.  
[1130]
                                          Exeunt.   [1130]

[Titus Andronicus (Quarto) 3.1]

Enter the Iudges and Senatours with Titus two sonnes
bound, passing on the Stage to the place of execution, and Ti-
tus going before pleading.

  T itus. Heare me graue Fathers, Noble Tribunes stay,
For pittie of mine age, whose youth was spent
In dangerous warres, whilst you securelie slept.
For all my blood in Roomes great quarrell shed,
For all the frostie nights that I haue watcht,
And for these bitter teares which now you see,   [1140]
Filling the aged wrincles in my cheeks,
Be pittifull to my condemned sonnes,
VVhose soules is not corrupted as tis thought.
For two and twentie sonnes I neuer wept,
Because they died in honours loftie bed,

Andronicus lieth downe, and the Iudges passe by him.

 

For these, Tribunes, in the dust I write
My harts deepe languor, and my soules sad teares:
Let my teares staunch the earths drie appetite,
My sonnes sweete blood will make it shame and blush:   [1150]
O earth I will befriend thee more with raine,
That shall distill from these two auntient ruines,
Than youthfull Aprill shall with all his showres.
In summers drought, Ile drop vpon thee still,
In winter with warme teares Ile melt the snow,
And keepe eternall springtime outhy face,
So thou refuse to drinke my deare sonnes blood.

VERSIÓN COMENTADA

 

http://www.uv.es/fores/OffTitQcolores.00.es.html

 

 

Exeunt.

Entra Marcus de caza


 
[MARCUS.]
¿Quién es? ¡Mi nieta, que huye tan veloz! [987]

En esta primera línea, encontramos que el traductor ha elegido usar el sustantivo “nieta”, en lugar de “sobrina” como bien dice el texto. Esto puede ser debido a que el traductor busca una figura más paternalista, para poder evocar una imagen que despierte en el lector un mayor sentimiento de protección sobre la figura de Lavinia. En mi caso, yo hubiese mantenido “sobrina”, es una decisión más fiel al texto y no altera en absoluto su sentido.

¡Prima, háblame! ¿Dónde anda tu marido? [988]

En este caso, me parece acertado dejar la palabra “prima”, ya que así lo expresa el texto. En el caso de “Háblame”, buscaría una expresión algo más dramática, haciendo pública la desesperación que tiene por comprobar que ella se encuentra bien. Es casi como una súplica. Si lo tradujese yo, utilizaría por ejemplo: “déjame oírte”.

Si sueño, que toda mi fortuna me despierte. [989]

Esta línea, es a mi parecer una de las más emotivas de este extracto y encuentro que esta muy bien traducida. Después de barajar diferentes opciones, pienso que la palabra “fortuna” es muy adecuada, ya que hace referencia tanto a las riquezas materiales, como a la suerte, la cual lo despertaría con un cubo de agua fría.
Si despierto ¡que algún planeta me derribe! [990]
Y así dormiré un sueño eterno. [991]
Aquí cambiaría “dormiré”, por “podré dormir”, con lo cual el personaje nos dice que nunca más dormirá, ya que la imagen de su sobrina mutilada le quitará el sueño todas las noches, además el mero hecho de pensar en la rabia que le produce el no poder hacer nada para consolarla, le hace desear la muerte.

Habla dulce nieta, qué severas manos violentas, [992]

Han podado, y mermado, y han privado tu cuerpo,  [993]

de ambas ramas y dulce ornamento, [994]

en su circular sombra reyes han buscado poder dormir [995]

Esta línea nos remite a hechos anteriores, cuando Saturninus deseaba a Lavinia como esposa y ésta lo rechazó. Teniendo en cuenta ese acontecimiento y lo acontecimientos que lo rodean, me declino por cambiar “buscado” por “ansiado”.
y puede que no ganaran felicidad tan grande [996]

como la mitad de tu amor: ¿Por qué no me hablas? [997]

Aquí, intentaría intensificar un poco el tono de desesperación de Marcus, ante la visión de su sobrina herida y muda, añadiendo simplemente un “pero”, conseguiríamos darle más fuerza: “pero, por qué no me hablas?
Ay, qué río carmesí de cálida sangre, [998]

cual fuente burbujeante agitada por el viento, [999]
crece y cae entre tus labios rosados, [1000]
surge y escapa con tu aliento de miel. [1001]

Esta línea puede tener diferentes traducciones, en mi caso elegiría: “viene y va acompañando a tu aliento de miel”, es una opción más literal.
Pues claro, algún Tereus[1] te ha desflorado, [1002]

En este caso, veo más acertada la opción de traducir “Tereus” al español, “Tereo”, ya que existe la versión española, conservamos la referencia original adaptándola. Además también cambiaría ese “Pues claro”, que da un tono muy coloquial y actual al texto, por un “Seguro que”, que le da un tono más formal, el cual se ha convertido en una directriz a seguir a lo largo de toda la traducción, no por ser tío y sobrina nos la vamos a saltar, ya que entre hermanos y entre padres e hijos se sigue esta tendencia.
y para no ser detectados te cortaron la lengua. [1003]

En mi opinión “detectados”, es una traducción demasiado literal, ya que no es frecuente oírla en un contexto como este, “a ser descubierto” sería una expresión más normal. Mi opción sería: “Y por miedo a que les delataras te cortaron la lengua
¿Ay, alejas tu cara por vergüenza? [1004]
y aún con toda esta perdida de sangre, [1005]
tal que los salientes chorros de una Fuente, [1006]
tus mejillas siguen rojas como la cara de un Titán, [1007]

Si se quisiera dar mayor intensidad a que Lavinia ya estaba roja antes de llegar Marcus, se podría incluir un “aún ahora” al principio de la frase, ya que posee esa rojez a causa de la rabia que le produjo y le produce la violación y mutilación que acaba de sufrir.
sonrojadas al encontrarse con una nube. [1008]

En este caso, deberíamos tener en cuenta que “encountred”, según el diccionario etimológico, también significa “enfrentase”, lo cual tendría más sentido en este contexto.
¿Quieres que hable por ti, quieres que diga así es? [1009]
¡Oh! Si conociera tu corazón, y a la bestia, [1010]

para poder atacarla y así aligerar mi mente. [1011]
El dolor oculto es cual horno apagado, [1012]
arderá el corazón donde está en cenizas. [1013]

Dulce Filomela, por que sólo perdió la lengua, [1014]

Si aplicamos un sentido diferente a la palabra “but” y lo consideramos un adverbio, podemos encontrar una traducción algo diferente y yo creo que más acertada: “Justa Filomela, por qué ha tenido que perder su lengua”
y en tediosa muestra selló su mente. [1015]
Pero amada nieta, ese medio te ha sido cortado, [1016]

Como ya he explicado anteriormente, prefiero traducir “Neece” como “sobrina” que como “nieta”.
un Tereus más fuerte, Prima, encontraste, [1017]
y él cortó esos bellos dedos, [1018]
que mejor bordaban que Filomela. [1019]
¡Oh, si ese monstruo hubiera visto esas manos de Lirios, [1020]
agitándose cual hojas de sauce sobre un laúd, [1021]

En esta línea la traducción del nombre del árbol, no es correcta. En realidad se trata de un álamo temblón, el cual te evoca la imagen de unas hojas que tiemblan todo el tiempo y le da mayor intensidad a esta hipérbole.
y las sedosas cuerdas disfrutando con besarlas, [1022]
no, ni por su vida las hubiera tocado. [1123]
O de haber oído la celestial Armonía, [1024]
que producía esa dulce lengua, [1025]
hubiera dejado caer su navaja y se habría dormido, [1026]
tal Cerbero a los pies del poeta Traciano. [1027]
¡Venga, marchemos! Ceguemos a tu padre, [1028]
pues tal imagen cegará el ojo de todo padre. [1029]
La tormenta de una hora anegará los fragantes campos, [1030]
¿qué no inundarán meses de lágrimas de ojos paternos? [1031]

En esta línea encontramos que el traductor no ha tenido en cuenta la palabra “thy”, con la que el autor se quiere referir al padre de Lavinia, (Titus), y no ha todos lo padres en general, como es el caso de la línea  anterior. Por lo cual yo propongo: “¿qué no inundaran meses de lagrimas los ojos de tu padre?”
No te escondas, pues queremos llorar contigo, [1032]
¡Oh, si nuestro llanto tu miseria aliviara!
[1133]

Exeunt.

Aquí no estaría mal traducir también el “Exeunt” por “Silencio”, esto también es parte del texto y por lo tanto hay que traducirlo.

[Titus Andronicus (Quarto) 3.1]

 

Entran los Jueces y Senadores con los dos hijos de Titus

atados, cruzando el escenario al lugar de ejecución, y Ti-

tus delante, suplicando


T
ITUS.
¡Oídme, graves señores, nobles tribunos, deteneos! [1034]
por piedad de mi edad, cuya juventud gasté [1035]
en guerras peligrosas, mientras dormíais seguros; [1036]
por toda la sangre vertida en las grandes batallas romanas, [1037]

Esta traducción es muy literal y fiel al texto, pero lo único que cambiaría, es el artículo determinante “la” que acompaña a “sangre”, por uno posesivo, “mi” “sangre”, ya que además de ser herido él mismo durante la batalla, Titus también perdió varios hijos en esas guerras, por consiguiente, creo importante resaltar ese matiz.
por todas las gélidas noches de guardia, [1038]
y por estas amargas lágrimas, que ahora veis, [1039]
llenando las arrugas ajadas de mis mejillas, [1040]

La RAE no contempla el adjetivo ajada/o como característica de una persona mayor, por lo cual yo cambiaría ese adjetivo por uno que fuese un poco más común como por ejemplo: “llenando las viejas arrugas de mis mejillas”.
tened piedad con mis hijos condenados , [1041]
cuyas almas no son corruptas como se piensa; [1042]
por veinte y dos hijos nunca lloré, [1043]

Yo creo que cambiando el orden de los números: “por dos y veinte hijos”, tal y como está en el texto, da una idea más exagerada, que es lo que Titus pretende, intentando hacer ver a los senadores que él no lloraría por la muerte de sus hijos, si estos muriesen justamente.
pues sobre la orgullosa cama del honor murieron. [1044]

Andronicus se tumba, y los jueces le pasan


Por estos tribunos, en el polvo escribo [1045]
mi profundo dolor de corazón, y las lágrimas de mi triste alma; [1046]

Aquí, encontramos que el traductor ha preferido traducir “languor” como “dolor”, cuando en realidad significa languidez, flaqueza (consultando el Gran diccionario Oxford y el DRAE). Mi opción sería: “mi profunda flaqueza de corazón ...”
y que mis lágrimas sacien el seco apetito de la tierra. [1047]
La dulce sangre de mis hijos, les avergonzará y se sonrojarán: [1048]

En este caso, el pronombre “it”, me hace pensar que el autor se esta refiriendo a la tierra y no a los senadores como parece entender el traductor. Por lo cual, yo cambiaría “les avergonzará” por “le avergonzará”. Por otra parte, el verbo “sonrojar” no es muy aconsejable, debido a que se puede relacionar con un cierto sentido de timidez, y con la fase de la adolescencia, en lugar de ese verbo, yo utilizaría “ruborizarse”, que suena más formal y parece más adecuado para la tierra.
¡Oh, tierra! Más amistad lograré con la lluvia [1049]

Respecto a esta línea cabría comentar, que Titus se refiere a ser amigo de la tierra, ya que incluye la partícula “thee” para referirse a ella. Además la palabra “befriend”, según el diccionario etimológico, significa ser amigo, con lo cual yo traduciría esta línea como una súplica de Titus hacia la tierra, para que ésta traiga la lluvia. En ese sentido mi traducción sería: “¡Oh, tierra! Con la lluvia nuestra amistad sería mayor”

que la que destilarán éstas dos ancianas ruinas, [1050]
que el joven Abril con todas sus tormentas [1051]
durante estival sequía; y seguiré mojándote [1052]
y en invierno con ardientes lágrimas fundiré la nieve, [1053]
y mantendré en tu rostro eterna primavera , [1054]
si renuncias a beber la sangre de mis amados hijos. [1055]

                                                                       

 



[1] Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Tereo, en este link se encuentra la historia de Tereo, antiguo rey de Tracia, que corta la lengua a la mujer que acababa de violar, por miedo a que ésta lo delatase.