ORIGINAL TEXT
http://aulavirtual.uv.es/dotlrn/classes/c006/14231/c08c006a14231gA/news/item?item_id=26055407
Ulysses by James Joyce
-- I --
Stately, plump Buck Mulligan came from the
stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.
A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild
morning air. He held the bowl aloft and intoned:
--Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs
and called out coarsely:
--Come up, Kinch! Come up, you fearful jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round
gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding
land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he
bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and
shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on
the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that
blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained
and hued like pale oak.
Buck Mulligan peeped an instant under the
mirror and then covered the bowl smartly.
--Back to barracks! he said sternly.
He added in a preacher's tone:
--For this, O dearly beloved, is the genuine
Christine: body and soul and blood and ouns. Slow music, please. Shut your
eyes, gents. One moment. A little trouble about those white corpuscles.
Silence, all.
He peered sideways up and gave a long slow
whistle of call, then paused awhile in rapt attention, his even white teeth
glistening here and there with gold points. Chrysostomos. Two strong shrill
whistles answered through the calm.
--Thanks, old chap, he cried briskly. That will
do nicely. Switch off the current, will you?
He skipped off the gunrest and looked gravely
at his watcher, gathering about his legs the loose folds of his gown. The plump
shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the
middle ages. A pleasant smile broke quietly over his lips.
--The mockery of it! he said gaily. Your absurd
name, an ancient Greek!
He pointed his finger in friendly jest and went
over to the parapet, laughing to himself. Stephen Dedalus stepped up, followed
him wearily halfway and sat down on the edge of the gunrest, watching him still
as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and
lathered cheeks and neck.
Buck Mulligan's gay voice went on.
--My name is absurd too: Malachi Mulligan, two
dactyls. But it has a Hellenic ring, hasn't it? Tripping and sunny like the
buck himself. We must go to Athens. Will you come if I can get the aunt to fork
out twenty quid?
He laid the brush aside and, laughing with
delight, cried:
--Will he come? The jejune jesuit!
Ceasing, he began to shave with care.
--Tell me, Mulligan, Stephen said quietly.
--Yes, my love?
--How long is Haines going to stay in this
tower?
Buck Mulligan showed a shaven cheek over his
right shoulder.
--God, isn't he dreadful? he said frankly. A
ponderous Saxon. He thinks you're not a gentleman. God, these bloody English!
Bursting with money and indigestion. Because he comes from Oxford. You know,
Dedalus, you have the real Oxford manner. He can't make you out. O, my name for
you is the best: Kinch, the knife-blade.
He shaved warily over his chin.
--He was raving all night about a black
panther, Stephen said. Where is his guncase?
--A woful lunatic! Mulligan said. Were you in a
funk?
--I was, Stephen said with energy and growing
fear. Out here in the dark with a man I don't know raving and moaning to
himself about shooting a black panther. You saved men from drowning. I'm not a
hero, however. If he stays on here I am off.
Buck Mulligan frowned at the lather on his razorblade.
He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily.
--Scutter! he cried thickly.
He came over to the gunrest and, thrusting a
hand into Stephen's upper pocket, said:
--Lend us a loan of your noserag to wipe my
razor.
Stephen suffered him to pull out and hold up on
show by its corner a dirty crumpled handkerchief. Buck Mulligan wiped the
razorblade neatly. Then, gazing over the handkerchief, he said:
--The bard's noserag! A new art colour for our
Irish poets: snotgreen. You can almost taste it, can't you?
He mounted to the parapet again and gazed out
over Dublin bay, his fair oakpale hair stirring slightly.
--God! he said quietly. Isn't the sea what Algy
calls it: a great sweet mother? The snotgreen sea. The scrotumtightening sea. Epi
oinopa ponton. Ah, Dedalus,
the Greeks! I must teach you. You must read them in the original. Thalatta!
Thalatta! She is our great sweet mother. Come and look.
TRANSLATION
El Ulises de James Joyce
-I-
El gordinflón de Buck Mulligan se acercó majestuosamente desde lo alto de la escalera, portando una palangana llena de espuma y sobre ella se entrecruzaban un espejo y una navaja. Una bata amarilla, desanudada, colgaba tras de él mecido por la suave brisa matutina. Sostuvo el cuenco en el aire y entonó:
-- “Introibo ad altare Dei”
Inmóvil, miró bajo hacia las escaleras de caracol y gritó de forma
grosera:
- “¡Sube, Kinch! ¡Ven aquí temeroso jesuita!”
Solemnemente, dio unos pasos al frente y se subió a la redonda cureña. Se situó enfrente y seriamente bendijo tres veces la torre, los alrededores y las montañas que despiertan. Después, fijándose en Stephen Dedalus, se inclinó hacia él e hizo cruces rápidas en el aire, haciendo gorgoritos y agitando la cabeza.
Stephen Dedalus malhumorado y con sueño, apoyó los brazos en lo alto de la escalera y miró fríamente hacia el tembloroso rostro, que gorgoteaba al bendecirle. Esa cara de longitud equina, estaba coronada por un escaso pelo no tonsurado, a la vez que veteado con el color del pálido roble.
Buck Mulligan fisgoneó un instante bajo el espejo y después cubrió la
palangana con picardía.
- “¡A los barracones!”, dijo contundentemente.
Y añadió en tono predicador:
- “¡Oh!, Bien amados, esto es la genuina Cristina: en cuerpo y
alma, sangre y estigmas. Música lenta por favor. Cierren los ojos
señores. Un momento. Hay un cierto problema con los corpúsculos
blancos. Silencio todos. ”
Miró de soslayo, lanzó un largo y lento silbido de llamada, después se
paró embelesado durante un rato, con sus dientes igualados y blancos que mostraban brillantes, algunos puntos dorados. Crisóstomo. Dos fuertes y estridentes silbidos respondieron en medio de la calma.
- “¡Gracias, viejo amigo!”, le grito enérgicamente. “Será suficiente. Corta la corriente, ¿quieres?”
Se bajó de la cureña de un salto y miró seriamente a su espectador,
recogiendo sobre sus piernas los pliegues sueltos de su bata. La cara y papada regordetas y sombrías, hacían recodar a un prelado, un mecenas de la edad media. Una agradable sonrisa se esbozó sobre sus labios.
- “¡Menuda burla!” Dijo todo contento. “Tu nombre es el
absurdo nombre de un griego antiguo”
Le apuntó con su dedo como bromeando con un amigo, y
después cruzó el murete riéndose solo. Stephen Dedalus, ya cansado, se acercó,
lo siguió a distancia, y acabó sentándose en el borde de la cureña. Mientras
observaba como él apoyaba su espejo en el murete, metía la brocha en la
palangana y se enjabonaba tanto el cuello como las mejillas.
Apareció de nuevo la voz alegre de Buck Mulligan.
- “Mi nombre también es absurdo: Malachi Mulligan, dos
dáctilos. Pero tiene un cierto toque heleno, ¿No crees? Viajante y alegre como
un dólar. Tenemos que ir a Atenas. ¿Te vendrías conmigo si consigo arañarle 20
pavos a tía?”
Dejó la brocha a un lado y riéndose plácidamente, gritó:
- “¿Vendrá? ¡Menudo aburrimiento, este jesuita!”
Calló y comenzó a afeitarse con cuidado.
-“Cuéntame Mulligan”, dijo Stephen tranquilamente.
- “¿Sí, mi amor?”
-“¿Cuánto tiempo se va a quedar Haines en esta torre?”
Buck Mulligan se volvió mostrando una mejilla afeitada
sobre su hombro derecho.
- “¡Dios! ¿No es un horror de persona?”, dijo con franqueza. “¡Un sajón pesado! Él piensa que no eres realmente un caballero. ¡Dios, estos malditos ingleses! Van a reventar de tanto dinero o de una indigestión. Es así, solo porque viene de Oxford. Ya sabes Dedalus, tu posees las verdaderas costumbres de Oxford. No te puede echar. ¡Oh! Ya tengo un buen nombre para ti, ‘Kinch’: hoja de puñal”.
Y empezó a afeitarse la barbilla con recelo.
- “Se ha pasado toda la noche delirando a cerca de una
pantera negra”, dijo Stephen. ¿Dónde está su rifle?
- “Un triste lunático” dijo Mulligan, “¿estabas
acojonado?”.
- “¡Pues claro!, dijo Stephen con energía y un miedo que iba en aumento. No sé, aquí fuera con un tío que delira o quejándose a cerca de disparar de disparar a una pantera negra. Tú has salvado a gente de morir ahogada. Sin embargo, yo no soy ningún héroe. Si él se queda, yo me voy”.
Buck Mulligan frunció el ceño al ver la
espuma en la hoja de su navaja. Se bajó de su perca y empezó a buscar
apresuradamente en los bolsillos de sus pantalones.
- “¡Muévete!”, gritó pesadamente.
Fue hasta la cureña y metiendo la mano de forma furtiva
en el bolsillo superior de Stephen, dijo:
- Préstanos tu pañuelo de tela para limpiar mi navaja.
Stephen aguantó que le sacara un pañuelo del bolsillo y
que luego desde una esquina le mostrara ese pañuelo sucio y arrugado. Buck
Mulligan limpió la hoja de su navaja cuidadosamente. Después, miró fijamente el
pañuelo y dijo:
- “El
pañuelo del bardo. Un nuevo color para nuestros poetas irlandeses. Verde moco.
Puedes casi saborearlo, ¿a que sí?” Se subió al murete de nuevo y dirigió su
mirada sobre la bahía de Dublin. Su claro pelo del color del pálido roble se
agitaba suavemente.
- “¡Dios!, dijo en voz baja. ¿No es la mar eso que Algy
llama una grandiosa y dulce madre? La mar encogescrotos. Epi oinopa ponton. ¡Ah, Dedalus, los
griegos! Debo enseñarte. Debes leer los originales. ¡Thalatta! Ella es nuestra grandiosa y dulce madre.
¡Ven y mira!”