VOLVER A PÁGINA PRINCIPAL

EL BILINGÜISMO EN BECKETT


Se pasó al francés para poder sentirse extraño al lenguaje que empleaba, evitar toda veleidad o pretensión artística y alcanzar el grado cero de escritura, en los últimos decenios volvió al inglés una vez alcanzadas esa lejanía y austeridad que necesitaba en su propia lengua natal. En este sentido, Samuel Becquett es el escritor bilingüe más perfecto, pues no se vio obligado a serlo por razones de supervivencia o extraliterarias, sino por pura necesidad expresiva y terminó compaginando los dos idiomas sin que uno de ellos sucediera al otro

Desde que en 1938 decidiera escribir en francés, comenzando por traducir Murphy al ya no francés ya no volvió a escribir obras originales en inglés hasta 1956, En esa época buscaba un lenguaje que no fuera "elegante y cortés" es decir que el lenguaje dejara de impresionar por su expresión a favor de su precisión, por eso suprimió todos aquellos detalles que podían parecer superfluos.Hay una tendencia a neutralizar los efectos estilísticos, las figuras literarias remiten a la escritura y no a la palabra hablada. Por tanto desaparece el interés por lo estético y su único interés es decir la verdad. A partir de Premier Amour el lenguaje es creador de lo que dice y se concibe como un espacio independiente que no guarda ninguna relación con lo real exterior.

Las obras que escribió en francés permiten escapar a Beckett de las dificultades literarias que se le habían planteado a lo largo de su vida literaria:

1. La subjetividad del monólogo: hace que el monologuista sea más simple de lo que lo había sido Watt

2. Narrador convencional: Aparece como personaje y evita en todo lo posible opinar y explicar

El problema comienza cuando es el "yo" quien comienza a hablar que tiene como consecuencia que puede decir lo que se le ocurra en cada momento pero frente a ese derecho del "yo" esta el lector que necesita ciertas explicaciones para tenga una comprensión de conjunto y el relato no sólo sea un conjunto de palabras. Al principio de su carrera como en More pricks than kicks Beckett utilizaba a Belacqua como un narrador exterior que pone orden, en cambio en Murphy ninguno de los personajes puede tener este papel porque ninguno de ellos representa a la sociedad. En Watt el problema del narrador porque este palel se disuelve con el discurso.

El proceso creativo en Beckett está determinado por la presencia continua de sus primeras obras, la mayoría de estas obras escrita sobretodo entre 1944 y 1970, pues el trabajo de traducción exigía también un proceso de reela boración. Mientras escribía nuevas obras, las otras estaban siendo preparadas para llevar a la imprenta o para ser traducidas.

Mientras que Esperando a Godot la tradujo él solo para traducir la trilogía fue ayudado por Patrick Bowles, el cual se encargó íntegramente de Molloy. Él describía así el trabajo con Beckett:

En un principio yo traducía una o dos páginas por día, y a la mañana siguiente me reunía con Beckett para discutir el trabajo. Después hubo una temporada en que Beckett y yo traducíamos juntos por la mañana. Y al final yo traducía solo, enviándolo a Beckett poco a poco lo que iba haciendo, y él me lo devolvía con sus observaciones. ...Cuando la traducción quedó terminada, Beckett y yo la repasamos varias veces, unas juntos y otras casa uno por su cuenta, de forma que cuando llegó a la imprenta había sido revisada ocho veces.

Citado por Ruby Cohn, Samuel beckett- The comic gamut, New brunswick 1962

Las últimas traducciones del francés las hizo Beckett solo, en cambio para traducir al francés siempre contó con la ayuda de algún colaborador.

Anteriormente la necesidad de simplificar los recursos escénicos le llevó a usar la lengua francesa para conseguir una prosa vacía de contenido. Más tarde, sin embargo, las obras dramáticas posteriores a Fin de partie las escribió primero en inglés; mientras que las obras en prosa las continúo escribiendo primero en francés (a excepción de From an abandoned work).

From abbandoned work hace uso de ciertos motivos ya aparecidos en Malone meurt, especialmente las historias que cuenta Malone de Sapo. Sin embargo el estilo entre las dos obras es completamente diferente, En From an abbandoned work tiene como objetivo que el narrador se de cuenta de su existencia a través de las palabras, el mismo problema que había en Textes pour rien y que está presente en casi todas las novelas de Beckett, escribir prosa en sí.

La lengua de esta prosa no es fácil de leer, pues parece que esté compuesta por frases, en las que para establecer conexiones es necesario retroceder o saltar algunos párrafos. Sin embargo para ayudarnos a seguir la progresión del discurso hay repeticiones, como las que señala Klaus Birkenhauer, y que aquí reproducimos a modo de ejemplo:

1. "Arriba, fresco y temprano en aquel día" y "hermosa, fresca mañana, luminosa muy temprano"

2. " me sentía horrible" y enseguida " sintiendo todo esto y lo furioso que yo estaba"

Las repeticiones no sólo son de palabras o construcciones sintácticas sino también de sonidos, que se convierten en un problema a la hora de realizar las diferentes traducciones, de hecho en las traducciones al francés y al español se prescinde de ellos. Sin embargo lo críticos han destacado la labor de traducción ya que la versión francesa no pierde el encanto de la escrita en inglés. Porque aunque se trata de una obra en que el elemento principal es el lenguaje y no la acción. Todo esto se debe a que desde From an abbandoned work Beckett había ido dejando de utilizar los juegos de palabras en cambio potencia el ritmo abrupto y brusco de las palabras. El hecho se debe a la repetición de las palabras o grupos de palabras que dan ritmo a la composición, que es independiente de los efectos acústicos determinados por un vocabulario determinado, así es posible traducir a Beckett a cualquier lengua; como lo demuestra el hecho que Esperando a Godot haya sido traducido a más de 20 idiomas (según el catálogo de verano de Les Editions de Minuit, París 1970)

Copyright

1. "Conocer a Beckett" Talens Jenaro; Dopesa, Barcelona 1979

2. Beckett =Samuel Beckett; Klaus Birkenhauer; Alianza, Madrid 1979 Los