Aclaraciones que el traductor desea expresar respecto a los textos poéticos:

 

1.      Las sílabas de los versos de las traducciones serán computadas de acuerdo con las reglas de la tradición castellana: si el verso termina con una palabra aguda, se sumará una sílaba al total computado; si termina en llana, se quedará igual; si termina en esdrújula, se le restará una.

 

2.      Como regla general, todos los casos en que una palabra termine en vocal y la siguiente empiece también con una vocal serán considerados sinalefas, salvo:

a)      cuando la segunda palabra empiece por sílaba tónica y esta palabra no sea monosílaba. En tal caso, consideraremos que el acento prosódico de la sílaba tónica impide la sinalefa.

b)      cuando las dos palabras susceptibles de formar sinalefa estén separadas por una pausa o cesura marcada por coma ortográfica. En este caso, consideraremos que la pausa impide también la formación de la sinalefa.

Si en algún caso, por necesidades métricas, esta regla general necesitase ser desobedecida, esta circunstancia será debidamente justificada en una nota al pie.

 

3.      Los pentámetros yámbicos de Shakespeare serán convertidos en versos alejandrinos según la tradición castellana (14 sílabas) debido a las evidentes diferencias morfosintácticas entre las dos lenguas, y con la finalidad de obtener traducciones de la mayor calidad posible. Si para alguna traducción en concreto, se optase por otro patrón métrico, esta decisión será convenientemente comunicada en una nota al pie.

 

 


 
 
 

 

Academic year 2007/2008
© a.r.e.a./Dr.Vicente Forés López
© Raúl Mas González
masgon@alumni.uv.es
Universitat de València Press